とにかく、私は現在の有料サービスを変更したいです。申し訳ありませんが、あなたが私に教えてくれた、そのURLは違います。私は●●について関心があります。ですから、●●のサブスクリプションサービスが記載されているURLを教えてください。もしくは、あなたが詳細を教えてくれても構いません。つまり、私が言いたいことは、現在のプランより安いプランに変更したいということです。
Anyway, I want to change the current paid service.I'm sorry, but the URL you told me is different.I am interested in ● ●. Therefore, please tell me the URL where the subscription service of ● ● is listed.Or you can tell me the details.In other words, what I want to say is that I want to change to a cheaper plan than the current plan.
私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。手続きをお願いします。しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。
I registered your company service by mistake.Currently, the service I am applying for is the $● ● plan, but I would like to change it to the $● ● plan.Please go through the procedure.But before that, I would like to check the page where the detailed explanation of the subscription plan is written, so could you tell me the URL?After confirming that, if there is no problem, I would like to change to the plan of ● ●.
あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行機のチケット代を支払って下さいとか。それはおかしいですよね。 本当にお互い好きになり、愛しているという感情があれば、私も飛行機のチケット代を出すことは全然大丈夫です。 コロナが収束してから私があなたの国に行こうと思っていますが、それでは駄目なのですか?あなたは私と本当に恋愛をしたいのでしょうか? 詳しく聞かせて下さい。
The message tells you that you are interested in Japan, but it doesn't tell me if you are interested in me and like me. You will go to Japan without that feeling, so please pay for the plane ticket. That's strange. If you really love each other and feel like you love each other, it's perfectly fine for me to pay for a plane ticket. I am thinking of going to your country after the COVID-19 is over, but is it no good?Do you really want to fall in love with me? Please tell me in detail.
この度は商品を購入いただきありがとうございます商品の到着が遅く大変ご迷惑をおかけいたします数週間前に商品は日本から発送されましたが、あいにくオーストラリアの通関で長い間ストップしています商品の到着は12月上旬を予定しております。遅いようであれば返金いたしますのでご連絡をお願いします。この度は誠に申し訳ございませんでした
Thank you for purchasing the item this time.We apologize for the delay in the arrival of the item.The item was shipped from Japan a few weeks ago, but unfortunately it has been held at customs in Australia for a long time.The item is scheduled to arrive in early December.If it is too late, I will refund you, so please let me know.We are very sorry for this time.
〇〇さん、連絡をありがとうございます。私で良ければ、是非、この素晴らしいプロジェクトに参加させてください!つきましては一つ質問したいのですが、寄稿はどの様にすれば良いですか?実は私は英語が得意ではありません。なので、私の作品の実演と解説を動画で送るので、それを文章にして貰えると助かるのですが、、、また、過去のPDFも送って頂けると幸いです。宜しくお願いいたします。
Mr. OO, thank you for contacting me.If you don't mind, please let me participate in this wonderful project!I would like to ask you a question, but how should I contribute?Actually, I am not good at English.Therefore, I will send the demonstration and explanation of my work in a video, so it would be helpful if you could write it in a sentence.Also, I would appreciate it if you could send me past PDFs.Thank you and best regards.
FAO: Milenia Stachurka様いつもお世話になっております。VAT登録のための書類を全て送付いたします。どうぞよろしくお願いします
FAO: Dear Milenia StachurkaThank you very much for your help.I will send you all the documents for VAT registration.Thank you very much.
また、今回の研究はがん患者に特有のストレス、うつ、精神的ダメージに関して言及しておらず、患者のfrailtyは断片的にしか評価できていないかもしれない。しかし、今日Cardio-oncology rehabilitation(CORE)の必要性が明らかになっており、がん患者のfrailityをCFRを指標とし簡便に評価することは、血栓予防だけでなく、COREの観点から重要であると考えた。
In addition, the present study did not mention stress, depression, and psychological damage specific to cancer patients, and therefore, the frailty of patients may have been assessed only piecemeal. However, the need for cardio-oncology rehabilitation (CORE) has become apparent today, and we believe that a simple assessment of frailty in cancer patients using CFR as an index is important from the perspective of CORE as well as thromboprophylaxis.
coco様こんにちはご連絡が遅くなりまして失礼いたしました。カップ&ソーサーの在庫のご用意が無く、ご注文頂き今から制作するとなると、来年の3月に送らせてもらうスケジュールになりますが、そちらでも大丈夫でしょうか?カップ&ソーサーは手の込んだデザインとなるため、通常販売価格が税抜きでおよそ13,000〜18000円ほどになります。いかがでしょうか?
Hello, Mr. Coco!I'm sorry for the delay in contacting you.We don't have the cups and saucers in stock, and if we were to order and produce them now, we would have to send them in March of next year.Since the cup and saucer is an elaborate design, the normal selling price is about 13,000 yen to 18,000 yen without tax. What do you think?
商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、無理やり商品を送り付けられました。その間に何度もメッセージを送りましたが全て未読のままで返信も頂けませんでした。発送が遅かったので商品はもう不要です。無理やり送り付けられたのも不快です。返金してください。日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら返品の送料を払ってください。もしくは返品なしで半額の返金を求めます。
I cancelled the item because the shipment was very slow, but no matter how many times I canceled, the cancellation was cancelled and I was forced to send the item.In the meantime, I have sent you many messages, but none of them have been read and I have not received any reply.The item is no longer needed because it was shipped late.I don't like being forced to come.I'd like a refund, please.The shipping fee from Japan is expensive, so if you want me to return it, please pay the shipping fee.Or I would like a half refund without return.
商品生産の遅延問題やブランドの販売コントロールで、発注できる金額に制限があります。既に発注している客があると、新規で発注できる客を取り扱いが難しくなっています。商品の卸をしていないエリアで、メーカーと販売代理店の契約をして頂けませんか。代理店の価格で、客に提案ができるのであれば、弊社から商品を購入する事に興味があります。今まで発注してきた商品は、販売代理店のアカウントでした。問屋から客に提案している商品は、弊社で取り扱いをすると価格が上がるので、誰も興味を持ちません。
There is a limit to the amount of money that can be ordered due to the delay problem of product production and the sales control of the brand.If there are customers who have already ordered, it is difficult to handle new customers who can order.Could you make a contract with the manufacturer and the sales agent in the area where the product is not wholesale?I am interested in purchasing items from our company if I can make a suggestion to the customer at the price of the agency.The items I have ordered so far were on the account of the distributor.The product that the wholesaler is proposing to the customer will be expensive if it is handled in our company, so no one is interested.
写真に5つのカップアンドソーサーとプレートが1枚写っていました。こちらは1セット価格でしょうか?もし、そうだとしたら私は思い違いをしていました。すみません、1セットであればキャンセルしたいです。キャンセル処理をお願いします。
There are 5 cups and saucers and a plate in the picture.Is this one set price?If so, I was mistaken.Excuse me, I would like to cancel a set.Please cancel the order.
2020年12月20より3か月ほどタイに滞在する予定です。EEDが受領出来次第フィリピンに渡りSRRVの申請書手続きをしたいのですが,タイから日本に戻ってフィリピンに向かう場合、EEDを使ったVIZAの取得、無犯罪証明書、健康診断書などの有効期限が切れてしまう可能性があります。つきましては、お手数ですが入国ビザ取得のためのEEDを
I plan to stay in Thailand for about 3 months from December 20, 2020.When I receive the EED, I would like to go to the Philippines and do the SRRV application procedures, but if I return to Japan from Thailand and head to the Philippines, there is a possibility that the validity period of the VIZA using the EED, the non-crime certificate, the medical certificate, etc. may expire.Therefore, I am sorry to trouble you, but I would like to request EED for obtaining an entry visa.
①760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 Thailand②日本のフィリピン大使館宛5-15-5 Roppongi, Minato-ku, Tokyo2通作成願えないでしょうか。1通のみ作成できないので有れば東京のフィリピン大使館後でお願いいたします。
1) 760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 ThailandPhilippine Embassy in Japan5-15-5 Roppongi, Minato-ku, TokyoCan you please make two copies?If you can't make only one, please send it after the Philippine Embassy in Tokyo.
弊社のサービスは、動画配信サイトを簡単に作成できるサービスになっており、低価格で幅広いユーザーに使っていただけるサービスを目指しております。主に小中規模の教育関係向けに販売を開始しました。まだ、リリースして間もないのですが、ライブ配信もサービスに含まれており、その為には、配信サーバーが複数必要になってくるので、ライセンス料金が抑えられると大変助かります。
Our company's service makes it easy to create a video distribution site and aims to be a service that can be used by a wide range of users at low prices.The product was launched mainly for small and medium-sized educational customers.It has just been released, but live distribution is also included in the service, and for that, multiple distribution servers are required, so it would be very helpful if the license fee could be reduced.
ご連絡ありがとうございます無事に問題は解決しましたインボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです申告した値段が安すぎたようです50ドル~80ドルの間くらいで申告して頂けるとスムーズに通過すると思いますその値段なら関税がかかりませんあと素材がコットン?と書いてあったのも原因のようです。フィギュアの素材はresin?と正確に書いた方がいいようです関税がかからないように配慮して頂きありがとうございますご迷惑おかけして申し訳ございません
Thank you for contacting me.The problem was solved safely.The invoice was for a gift, but is the price 1 cent? It says that it was held at customs.The declared price seems to be too low.I think it will pass smoothly if you declare between $50 and $80.You don't have to pay customs duties at that price.And the fact that the material is cotton? also seems to be the reason why it was written that.It seems to be better to write exactly what the figure is made of, resin?Thank you for your consideration to avoid customs duties.We apologize for the inconvenience.
私はログアウトをした状態でこのチャットで問い合わせをしています。私はログインをして商品を落札しようとしました。しかし下記のようなメッセージが表示され落札することができません。リンク先を確認していますと、電話をかけるよう指示がありました。しかし私は英語を話すことができません。私はこのチャットで今回の問題を解決したいです。どのような手続きが必要でしょうか?
I am inquiring with this chat while logged out. I tried to log in and bid on the item. However, the following message appears and I cannot make a successful bid. When I was checking the link, I was instructed to make a call. But I can't speak English. I want to solve this problem with this chat. What kind of procedure do I need?
Dear Khun Daisuke,Thank you very much for your kind support at our Centre Point Hotel Pratunam.I am sending this email to follow up your document below for 1/2 days AQ Package.Flight ticket for book limousine pick you up at the airportAll passportMedical insurance certificate which coverage for COVID must be amount at least USD 50,000 (Foreigner) We look forward to hearing from you soon.Should you require further clarification or any assistance, please do not hesitate to contact Sales Office at your convenience.Have a Good Time,
Khun Daisuke様この度はセンターポイント・ホテル・プラトゥナムをご利用頂きましてありがとうございます。下記のあなたのドキュメントを半日の AQ Packageでフォローアップするために、このメールを送ります。リムジンバス付の航空券で空港まで迎えに行きますすべてのパスポートCOVIDの対象となる医療保険証の金額は5万米ドル以上でなければなりません (外国人の場合)ご連絡お待ちしております。ご不明な点やご不明な点がございましたら、お気軽に営業所までお問い合わせください。楽しんで下さい。
こんにちは。私は、コード番号を入手するのが目的であなたの商品を購入させて頂きました。付属するtシャツはあくまで特典だと考えておりますので、有効なコード番号をすぐにお知らせ頂き、私がコードを利用後にこの取引は完了したと見なします。よろしくお願いします。
Hello.I purchased your item to get the code number.As I think the attached t-shirt is just a privilege, please let me know the valid code number immediately, and I will assume that this transaction is completed after I use the code.Thank you and best regards.
こんにちは。お忙しいとは思うのですが、コード番号を早めにメッセージでお知らせ頂けると助かります。tシャツのサイズに関しては、XLサイズを希望します。届くのを楽しみにしていますので、よろしくお願いします。
Hello.I know you are busy, but I would appreciate it if you could let me know the code number by message as soon as possible.As for the size of t-shirt, I prefer XL size.I am looking forward to receiving it. Thanks in advance,
気にかけて下さって有難うございます!診察の結果、彼女に何もなくて私も安心しました。そのうちまた羽が生えてくるようです。貴方のような心優しい親切な方がフォロワーにいて下さって、凄く嬉しいです。フォローバックさせて頂きました。末永く仲良くして下さいね。
Thank you for your concern!As a result of the examination, I was relieved that there was nothing for her.It seems that the feathers will come back soon.I am very happy to have a kind person like you as a follower.I followed you back.I hope we'll be friends forever.