あなたはAのサイトに載っている、B商品を持っていますか?これから私はいつも買っているCの他にもあなたからの購入アイテムを増やしたいと考えています。そこで、もしあなたがBを持っているのであればBについて質問があります。①Bの製造メーカーはどこですか?D社ですか?それともF社ですか。それとも別の会社ですか?②Bの収納時のサイズと重量を教えてください。③私への販売価格はいくらですか?④Bには組みて方法などのマニュアルは入って入ります?どうぞ、よろしくお願いします。
Do you have item B which is listed on Site A?In the future, I would like to increase the types of the items which I purchase from you other than C that I always buy.So, I would like to ask you some questions about B. I would be happy if you can answer them if you have B.(1) Who is the manufacturer of B? Company D? Company F? Or, yet another company?(2) Please tell me the size of B when it is stored and its weight.(3) What is the sales price for me?(2) Does any manuals such as assembly instructions come together with B?Thank you in advance.
こんにちは。私はあなたの製品がとても大好きです。あなたの製品はとってもデザインが素敵ですし、機能的なので最高です。2017年はおそらく$10,000から$20,000購入しました。今後も引き続き購入したいと考えていますが、VIP会員になることは可能でしょうか。30%割引を与えていただきたいです。注文はいつもネットショップから購入しています。更に沢山買い物をするためには割引を頂くことが不可欠です。できるだけ最高のオファーを受けることを楽しみにしています。
Hello.I really love your products.The design of your products is really nice and very functional. So they are the best products.In 2017, I purchased approximately $10,000 to $20,000 of your products.I would like to keep purchasing them in the future, too. Is it possible for me to be a VIP member?I would like you to provide me 30% discount.I always purchase your products from the net shop/It is essential for me to receive your discount in order to buy more.I am looking forward to get your discount offer as much as possible.
I will buy it at $ 59.90.Is payment OK with Paypal?Please contact this e-mail address if possible.I have a separate address for the transfer company in Florida.4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941Can you deliver to here?Can you give a more detailed address? Who is the recipient at that address?Thanks, Leila
その品を$59.90で買います。PayPalでのお支払いでよろしいですか?もし可能ならこのメールアドレスに連絡を下さい。私は、フロリダにある転送会社のための別のアドレスを持っています。4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941こちらに配送してくださいますか?もっと詳しいあなたの住所を教えてください。その住所にいる受取人がどなたか教えてください。よろしくお願いします。レイラ
内容を確認しましたが、以前Invの金額が間違えて発行されていた時の差額分のようです。正しい金額でお支払しておりますので、ご確認をお願いいたします。
I confirmed the contents, but I am afraid that it seems to be the different amount of money when the previous invoice with incorrect price was issued.Since I have made payment for the correct amount. I would be happy if you can confirm it.
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
- Regarding Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou and Bleach, please specify the character which you need.Just specifying "Kamen Rider" cannot narrow the scope so I cannot see what I should look for.Fir instance, please specify the series and character which you need, just like that Kamen Rider Musashi instead of Kamen Rider, or the specific character in the case of Sengoku Mosou and Bleach.- Do you need a figure, a toy or some goods?Please let me know which item you would like to have..Thank you very much.
しかしながら、どの製品も日本では競合が多く、利益を出すのが難しいです。とくにチューブトレーニングの製品は、中国人セラーが安値で売っている商品ばかりですね。Resistance Loop(no logo)の2メートル以上のものがかろうじて売れそうです。こちら50個のみテスト販売したいのですが、小ロットで売って頂けませんか?御社の製品で、もしくは御社が仕入れられる商品で、売れそうなものはないですか?アメリカで販売されていて、売れている商品があればおしえてください。
However, there are a lot of competitors for any products in Japan. So it is difficult to raise a profit.Especially, most of the products for tube training are sold by Chinese sellers in cheap prices.We would barely be able to sell Resistance Loop(no logo) more than 2m.We would like to conduct a test marketing for 50 pieces. Can you please sell the product in a small lot?Do you have any products, or any products which you can purchase which would sell well?If there are any products sold in the US and they sell a lot, please let me know.
最近引っ越したのですが、香港の銀行からの手紙が香港に戻ってしまい銀行口座をロックされてしまいました。解除に一週間ぐらいかかるみたいです。おまたせして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I recently relocated. So the letter from the bank in Hong Kong returned to Hong Kong, and my bank account has been locked. They say it would take one week to unlock it.I am sorry for having kept you waiting, but I appreciate your patience.
はじめまして。田中の代わりに台北に来ました荒井と申します。本来は、田中とお会いしていただきたかったのですが、彼は忙しくてすいません。こちらは、私達のリーダーの斎藤です。今日は中国語の通訳を通して、斎藤からお話しをさせていただきます。通訳の方は、もうすぐで到着します。--------------------こちらは通訳の陳さんです。
Hello. Nice to meet you.My name is Arai, who visited Taipei on behalf of Tanaka.I would actually like you to see Tanaka today, but I am sorry that he is too busy to come here.This is our leader, Saito.Saito will talk with you with the help of a Chinese interpreter today.The interpreter will arrive here, soon.--------------------This is an interpreter, Chin.
I would like to know if you make specific analyzes on the final customer who buys in the duty free. If so, could you send us the collected material?
あなたが、免税店で買い物をする最終的な顧客について詳細な分析を行う予定があるかどうか知りたいです。もし行うのであれば、集めた資料を私たちに送付して下さいますか?
1) レジャーにもビジネスにも適したミッドスケールホテル2) フロントで差し上げます。
1) A mid-scale hotel suitable for your leisure and business.2) Amenities are available at the front desk.
Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.よろしくお願いします.
Hi, Twilight Guitars. Thank you for your reply.The item I purchased before is a different product, so I am going to buy this item for the first time.I am not sure the average price of this product in the market, but I would be happy if you can discount it up to $54.50. Even if it is not possible, I will continuously buy products from your shop.I have my individual address from a forwarding agency, MYUS.Once I receive an invoice, I will specify the forwarding agency as a destination address.Thank you very much.
Welcome back Shunsuke! Yes, we do have 099-2046-000 and we can give you the same low price (how much did you pay before?) and do you want us to ship to Japan or your US address? Shipping in the US is free and shipping to Japan is only $19.98 . NO import tax. Let us know what you want and we will send you a custom invoice. Thanks, Josh
シュンスケさん、おかえりなさい。はい。私たちには099-2046-000の材oがあり、同じく低価格(前回のお値段はおいくらでしたでしょうか?)でお売りすることができます。日本の住所、もしくはアメリカの住所、どちらに発送すればよろしいですか?アメリカへの発送であれば配送料は無料です。日本への発送の場合、配送料はわずか$19.98です。輸入税はかかりません。シュンスケさんのご希望をお知らせください。カスタムインボイスをお送りいたします。よろしくお願いします。ジョン
Hi Kotaro We have seen that you always use the same Mail Address even though you choose the Delivery Address we understand your concern if you not sure, you can just Order normal like before and we will send you the Payment Request. Up to you Regards
コウタロウさん、こんにちは。あなたは、配送先の住所を選べるときでも常に同じメールアドレスをお使いであることを確認しております。念のため申し添えておきますが、私たちはあなたの懸念に気付いております。従前と同様に発注して頂きましたら、お支払いの請求をお送りいたします。お好きな方法をお選びいただけます。どうぞよろしくお願いします。
あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Commissioningに間に合うかどうかわかりません。前回の作業では、アップデートキットの問題でA社はとても怒りました。もしCommissioningに間に合わなかった場合、私たちはA社からの信用を失うでしょう。
I think it is the best way for you to send us one update kit which you have.If we have our update kit repaired from now, we are not sure if it would be in time for Commissioning.In the last session, Company A got angry very much due to the problems caused by the update kit.If it is not in time for Commissioning, we would lose trust from Company A.
私は以前あなたからこの商品を購入しました。それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。
I purchased this item from you before.I bought it in order to send a present to my friend living in Japan.It was not in time for Christmas a little bit, but it was delivered to my friend in Japan.However, when he opened the box and picked it up to turn on the switch of the lightsaber, it did flush, but was turned off immediately so he could not use it at all. He was very sad. Can you please advise? Even if he would like to replace it with a new one, it would cost a lot for him to return it to USA. I would like you to issue a full refund, if possible.
郵便局にあなたの荷物の調査依頼を提出しました。この調査には時間がかかります。あなたにこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、商品の再発送をさせていただきます。先ほどメーカーに発注しましたが、今回取り寄せのため私どものところに届くのが1月下旬以降になるようです。私たちにできる最短の発送で手配しますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。発送日がわかりましたらまたご連絡します。その前にもし先に送った商品が届きましたらお知らせください。
I have submitted a request to investigate your package to the post office.It would definitely take long time for them to investigate this.Since I do not want to cause any more inconvenience to you, I will ship the item to you again.I just back-ordered the product a while ago, but it seems that the product will be delivered to us after late January.We will choose the shipping way which delivers the item to you in the shortest time. Can you please wait a little more?Once I find out the shipping date, I will let you know.If you receive the item which I had sent to you before that, then please let me now so.
現在こちらのツールのアメリカ、カナダ、イギリスの機能を使用しています。こちらの契約を解約したいのですが、どちらから解約ができますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Currently I always use the function for the US, Canada and the UK of this tool.I would like to cancel the contract, but can you please tell me how I can cancel it?Thank you in advance.
①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
(1) My billing address is the address in Japan.I cannot successfully register my billing address on the "Your payment information" page.Do you only accept the credit card which was issued in the US?(2) Please send me the product whose expiration date is more than 4 months ahead.
初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないためお手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、これはあなたの注文したAではなくBでした。Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。私の確認ミスです。申し訳ありません。
Regarding the return of the item in the first order, I would be happy if you can return it directly to me, because I cannot confirm the item if you return it by way of Amazon. Once you let me know the return shipping fee, I will issue a full refund for the item price and the return shipping fee to your Amazon account.Yesterday I told you that the replacement was in the way of delivering from the warehouse in Japan to us. But it was not A which you ordered, but B.Since A will be added to our stock in early March, I am sorry that I cannot replace it right away.It was my mistake in confirming the circumstances. I am really sorry about that.
We are currently out of stock on our Blowsion H-Pole Ends in Green, we are waiting on anodizing and hardware to make more poles. We should hopefully have your order complete in about 1.5 to 2 weeks at most, for now we have the rest of your order staged and waiting to be completed. If you have any questions, please let us know. Also I sent you a previous email giving you Jo@blowsion.com email so you can let him know what you would like for your chin pad.
現在、ブロージオン・ハンドルポールエンドの緑色は在庫切れです。当社はより多くのポールを作成するため、ハードウエアの供給と陽極酸化処理が完了するのを待っているところです。現在のところ、お客様の注文を最長でもおよそ1.5~2週間でお受けしたいと考えています。現在、ご発注いただきました残りの注文品を受注処理中で、その完了を待っております。もし何かご質問がございましたら、お知らせください。また、先にお送りしたメールで、Jo@blowsion.comのアドレスをご案内しましたので、どの顎パッドがご希望かを彼にお知らせいただければ幸いです。