わざわざ連絡をありがとう。無事、商品が届いてよかったです。返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Thank you very much for taking your tome to send me a message.I am relieved that the item was delivered to you safely.Regarding the refund, can you please buy the item again from the page below? I will just reply to you that I made a shipment. Then the transaction this time is all set. Thank you very much for your cooperation.
ご担当者様予約のキャンセルをありがとうございました。私は新たに2つの予約をオンラインから入れてあります。打ち合わせのため7人ひとつのテーブルを希望しています。リクエストを入れましたが答えていただけますか?結果をメールでご返信ください。ご親切にありがとうございます。
To whom it may concern.Thank you very much for cancellation my booking.I have newly made two bookings on-line.I have requested one table for seven persons so that we can have a meeting. Can you please respond me after you confirm my request?Please tell me if my booking is accepted or not by e-mail.Thank you very much for your support.
中国人セラーでないことを信じるよ。念の為発送前の商品の写真を撮ってもらえますか??問題なければEMSでの発送に同意するので、再度paypal経由で20$の請求を送ってください。
I would hope that they are not Chinese sellers. Just to make sure, can you please send me the picture of the item before shipping?If there is no particular issues, I will agree to the shipment by EMS. So, please send me an invoice for 20$ by way of PayPal again.
コミニュケーションの前だと思いますが、先に書類をご提出ください。
I think the communication has not started yet, but please submit the document first.
こんにちは、マイク。注文の文具を、日本郵便から、今日発送しました。楽しみに待っていてね。何か分からないことがあったら、私にメール下さい。よろしくね!荷物の到着まで、2〜3週間ほどかかります。2018.11.15 鈴木より
Hi, Mike.I shipped the stationery you ordered to you via Japan Post today.Please look forward to its arrival to you.If you have any questions, please feel free to send me an e-mail.Thanks!It would take a few weeks for the package to be delivered to you.November 15th, 2018Suzuki
連絡ありがとうございます。優先郵便(12.00 + 18.40 = 30.40 ユーロ)でお願いしたく思います。それの合計で請求書を発行していただきたいのですが、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your message. Please go ahead with the priority mail (12.00 + 18.40 = 30.40 Euro). I would like you to issue an invoice with the total amount of money. Thank you very much.
商品についてお客様から質問がありました。装置をパソコンと接続して、ソフトを立ち上げるとライセンス承認の画面が出ます。そこでコードとシリアルが表示されます。ここで表示されるのは、コードが ■ シリアルが ▲ です。この画面でレジストファイルのコードを画面の下部にコピーすればよいと思うのですがソフトのほうのレジストファイルは●となっています。おそらくハードとソフトのマッチングが取れていないために承認されない状態だと思います。この問題はどのように解決すればよいでしょうか。
I received a question from one of my customers regarding the product.When I connect the device to a PC and start the software, the license authorization window is displayed.And then, the code and serial number is displayed.The code is ■ and the serial is▲.I think that I should copy the code of the resist file to the bottom part of the screen in this page, but the resist file of the software is ●.I believe that it is not authorized because the matching between the hardware and the software is not confirmed.Can you please tell me how I can fox this issue?
昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。Tシャツは◯円で落札されております。リトグラフは◯円で落札されております。タイミングにより多少の落札価格が変動しますが、参考にしてください。それでも、よければ私が購入してあなたに送りましょう。今回は無償ですので、◯は通さず手数料がかからない直接取り引きでお願いします。◯では直接取り引きが禁止なので◯上では、この話はしないで下さい。あまりに価値が上がっているので、よく検討してください。
Please check the snapshot of the final auction price yesterday attached to this e-mail.The T-shirt was sold for ◯ yen.The lithograph was sold for ◯ yen.The final auction prices may vary depending on the timing though, please consider them as your reference.If you are still fine with them, I will buy them on behalf of you and will send them to you.Since I am not going to charge any on you, please deal with me directly instead of ◯ because no commission fee is necessary.As a direct deal is prohibited on ◯, please do not talk about ◯ there.Since the price has gone too high, please review it well enough.
無事に日本でコンサートを見ることができて良かったですね!楽しめたようで私も嬉しく思います。私はT公演は行きましたがN公演は行っていないのでグッズは買っておりません。日本のオークションでならN公演のグッズを入手することができます。今回はせっかく日本へ来て頂いたので、私の利益は必要ありません。ですが、グッズは日本でも人気が出ており、かなり高額になっております。
It was really good that you could go to take part in the concert in Japan!I am also glad that you really enjoyed it.I went to see the T performance, but not N performance. So I did not buy the goods.With the auction in Japan, you can buy the goods of N performance.This time, you purposely visited Japan, I do not need my own profit.However, the goods are also getting popular in Japan and they are pretty expensive now.
こんにちは私の店から購入してくれたことに感謝します今回はフィギュアのペイントが一部剥がれていたことであなたに不快な思いをさせてしまったことを深く謝罪します。当店は十分な検品作業を行っていますが不良品が混入していたのかもしれません。当店は返金の手続きを準備しています。しばらくおまちください。可能であれば不具合の部分の写真をメールいただけるとありがたいです。
Hello.Thank you very much for your shopping at my shop.I am deeply sorry that I make you annoyed because the paint of the figure partially peeled away this time.We always inspect products thoroughly, but some defective piece might have been incorporated.We are preparing a refund to you.Please allow us some more time.We would appreciate if you can send me a photo showing the defective part by e-mail, if possible.
I want to give an update on the record. I was able to listen to the record. The record does not get stuck or skips. It plays well. I do hear a little bit of noise, not too loud.
レコードについて更新情報があるのでお知らせいたします。レコードを聴くことができました。針が飛んだり、音が乱れるところはなく、問題なく演奏できました。少しノイズがあるのは確認できましたが、大き過ぎるノイズではありませんでした。
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。先日日本で豪雨による災害が起こりました。保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。(1〜2日で判明すると思います。)おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。
I am really sorry for my late reply.I appreciate that you have been planning to purchase our item for a long time.This figure is now in another warehouse.We had a natural disaster in Japan the other day due to a heavy rain.The warehouse which stored the figure was in the damaged area. So, we are currently checking the status of the all item in the warehouse.Once I can figure out the current status of this item, I will let you know right away.(I think it would take just one or two days.)I am sorry for having kept you waiting so long, but I would be happy if you can understand the circumstances.
In the next 48 hours, you will be able to order bulk units of our products on Amazon through the B2B program. With a business account you will be given access to purchase our product in bulk. Our pricing tiers on Amazon allow you to receive a 20% discount off the sales price if you purchase a minimum of 20 units. This will put your price per unit at $13.49. This is as low as we can go for orders less than 200 units, which is typically our minimum order quantity.
ただ今から48時間以内であれば、B2Bプログラムを通じてアマゾンで弊社の製品を大量にまとめて発注することが可能です。ビジネスアカウントをお持ちのお客様は弊社製品の大量購入にアクセスすることができます。アマゾンでは、最低ユニット数20以上のご購入の場合、20%の割引販売価格がご利用頂けます。つまり、1ユニットあたりの価格は13.49ドルとなります。この価格は200ユニットまでのオーダーの場合と同じ低価格であり、20ユニットは通常の最低発注量です。
Hi - Sorry to take so long to get back to you. I sent you the Rob McDill record by Ebay. You were not happy with it, so I refunded the money, with the understanding that you were to send the record back. Please do so. Best,
こんにちは。お返事を差し上げるのが遅くなり申し訳ございません。eBayを使い、ロブ・マクディル(Rob McDill)のレコードをあなたにお送りしましたが、あなたにご満足頂けなかったため、返金いたしました。つきましてはレコードを返品して頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
現在、新しい商品の製造を検討されているユーザーに対して、提出する書類の準備を行っています。最新のHeavy Metals, Dioxin, PCBの分析レポートの英文版を送ってください。---藻由来の商品の資料を送っていただき、ありがとうございます。サンプルをFEDEXで●●●へ50gを10缶分送っていただくことは可能でしょうか。
Currently we are preparing the document which we will submit to the users who are planning to manufacture new products.Can you please send us the English version of the latest analysis report of Heavy Metals, Dioxin and PCB?--Thank you very much for sending the material of the items originated from alga.Would it be possible for you to send 10 pieces of 50g samples to ●●● by FedEx?
本当に発送をしているのなら、伝票の控えも提示してください。その控えをもとに私からもDHLに荷物の所在を確認します。
If you really have shipped the package, please show me the copy of the slip.I will also confirm the location of the package with DHL based on it.
DHLに問い合わせて、荷物の状況を確認してください。DHLが紛失したのであれば、あなたが紛失請求をおこなって私に返金はできるはずです。
Please make an inquiry to DHL to confirm the current status of the package.If DHL lost it, then you can make a lost claim to them and should be able to make a refund to me.
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初め、半纏を受け取りました。迅速な配送、どうも有り難うございました。😊私のウェブサイト用に写真をお送り頂いてもよろしいでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I am sending you the VAT transaction reports.I don't think DE and ES would reach at the threshold.Just to make sure, I will also send IT's report of Monthly Summary and Monthly Transaction to you.Thank you very much.
・特別なオーダーの場合も同じ価格ですか?・発送されるまで、どのくらいの時間が掛かりますか?・私専用の割引コード、"XTRA10"のコード使って良いですか?
- Is the price the same in case of a special order?- How long will it take for you to ship it?- Can I use the discount code exclusive for me, "XTRA10"?