1この商品を注文した我々の顧客に、注文を変更してと頼んでいます。もしすぐに注文変更の連絡が来た場合は、3月4日に注文した商品と一緒に送って欲しい。お客さんから連絡が来たらすぐにメールします。2本日、送ってくれた商品を受け取りました。問題がひとつあります。インボイスに記載してあった下記の商品が、入っていませんでした。入れ忘れてはいないでしょうか。次回の配送の時に送ってくれますか?3以下は我々がお店で売っている商品です。この中でもう販売をやめてしまった商品があるなら教えて下さい。
1We are now asking the customer who ordered this item to change the order.If we receive the request to change the order right away, we would like you to send the item together with the items which we ordered on March 4th.Once we receive the customer's reply, we will immediately let you know.2Today I received the item you sent to me.I have one problem.The following item listed in the invoice is missing.Didn't you forget sending it to me?Please send it in the next delivery.3Below are the items we are selling at our shop.Among them, if there is anything you already stopped selling, please tell me about it.
日本に帰ってきてから、返品になった商品の検品や処分などで私達は今スタッフ全員で動いています。次の商品を倉庫に入れる為の受け入れ態勢も整えないといけないので忙しいですが、入金は必ずしますのでもう少しお待ち下さい。こちらも色んな準備がありますのでご理解頂けると助かります。
After we returned back to Japan, all of our staff members are working hard in inspecting the returned items and in discarding them.We are so busy because we need to prepare to receive the items for storing into warehouse, but we promise to pay money for sure. I appreciate your patience. We would be happy if you understand our circumstances that we have to prepare various things now.
I'm sorry to hear you are experiencing issues with your Order ID 404-3455122-5573938.Please note that if the Buyer entered an address in France, you are not requested to ship outside France. I have notified Seller Performance about this issue, they will annotate your account to make sure you are not impacted if you cancel this this order.Thank you, I do appreciate your patience and your cooperation.I hope it helps! If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below :https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.htmlIf you are satisfied with the service you received today, I would appreciate that you take a moment to rate my service.
貴方の注文、 ID 404-3455122-5573938 で問題が発生していると知り、まことに申し訳ありません。もしバイヤーがフランス国内の住所を記載した場合、貴方はフランス国外に出荷する必要はありませんことをご承知おきください。私は今回の件をセラー・パフォーマンスに報告いたしました。もし貴方がこの注文をキャンセルしても、あなたに影響が及ばないよう、彼らが貴方のアカウントに注釈して下さることでしょう。ご迷惑とお手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。 ご協力どうもありがとうございます。お役に立てると良いのですが! もしご質問があれば、いつでも遠慮なく下記のリンクから私たちに連絡ください:https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.htmlもし、今日の私たちのサポートにご満足いただけたならば、ほんの少しの時間を割いて、私たちのサービスをご評価いただくことを光栄に思います。
I would like to inform you that I have alerted our specialists to your issue and have forwarded your case to their attention.They are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required.We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.Thank you for your understanding.Best regards.
私たちは、専門家に貴方の案件を転送し、注意深く調べてもらうよう注意を促したことをお知らせいたします。彼らは貴方の案件を高い優先度で調査し、もしさらに必要な情報があれば、貴方に連絡を行うつもりです。私たちはこの案件は緊急案件と考えており、一刻も早い解決に向けて鋭意努力しております。ご理解頂きたく、御礼申し上げます。敬具
Kindly bear with me. I haven't received the item and its over two months now. I think its because of the wrong shipping address.Kindly ship the item to:
辛抱強く私にお付き合い頂き有難うございます。私はまだ商品を受け取ってません。すでに二か月が経過しています。おそらく、間違った住所に発送されたからではないかと思います。どうか商品を以下の住所に(再)発送してください
わかりずらくてごめんなさい。素材はラムスキンです。購入頂けるようなら即決にして少し安くします。どうしますか?
I am very sorry that it is hard to understand.The material is lamb skin.If you can afford to buy it, I will make an instantaneous decision, and will provide some discount.What would you like?
返品の件わかりました。状態はしっかり商品ページに記載しました。なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。ご理解の程、宜しくお願いします。メールマガジンはお得情報など割引も行っています。フェイスブックは商品の入荷情報です。登録してくれたら嬉しいです。アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。
I understand your returning the item back to us.We have noted its status in detail on the WEB page for the item.Therefore, we charge the sending and receiving shipping fee to customers in case that the return is due to the customers' matter.We will refund soon after we receive the item.We appreciate your understanding.Our mail magazine provides best buy information and discounts.On facebook page, we post the latest item arrival information.We would be happy if you register yourself on the page.After you look for the address, please register by filling the registration form.
What kind material of this bag? I found you listed it is lamb skin in the beginning then listed it is canvas on the details latter. That makes me confused. Hope to get corrected answer soon thank you.
このカバンの材料は何ですか? 貴方は最初、子羊の革製として出品していましたが、後で詳細説明では帆布製として出品リストに掲載していました。 そこで私は混乱しております。正しい答えを早急に知りたいです。どうもありがとうございます。
Your package ID 01-042-1703 from Unitrade Group, requires additional export documentation in order to be able to export from the US. The information needed is Unitrade Group's Federal Tax ID number or DUNS.We have reached out to Unitrade Group for this information. Unfortunately the seller has refused to respond to our requests. Because of this, we are unable to export your items. At this time we have cancelled your ship request and placed the package on hold in your My Suite.Unfortunately, because we are not able to obtain the necessary information, your items cannot be exported and therefore your only options for this package is to return the items to the seller or to discard them at our facility.
あなた宛てのユニトレード・グループからの小包 ID 01-042-1703 は、米国から輸出されるために、追加の輸出通関用の書類が必要です。 必要な情報はユニトレード・グループの連邦税納税者 ID もしくは DUNS です。私たちはユニトレード・グループにこの情報を問い合わせました。残念ながら、販売者様は私たちの問い合わせへの回答を拒否しました。そのため、私たちはあなたの商品を輸出することができません。現時点で、あなたの出荷要求をキャンセルし、あなたの My Suite に小包を保管しております。残念ながら、私たちは必要な情報を得られないので、あなたの商品を輸出することができず、それゆえ、あなたがこの小包に対して取りうる選択肢は、販売者様に返品するか、弊社の施設において廃棄することになります。
話が伝わっておらず申し訳ございません集荷手配をFedexサイト上で行いましたシッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています私達の商品ピックアップの流れとしては1Fedexサイトからシッピングラベル作成2 Fedexに集荷の依頼3御社にシッピングラベルをメールで送信この流れで今後は大丈夫でしょうか?Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません
We are very sorry for not having made you informed.We have arranged the shipment on FedEx site.I have the shipping labels, can I send them to you by e-mail?We are also embarrassed because we need to follow different process flow every time.Our steps for picking up items are as follow,1. Generate shipping labels from FedEx site.2. Ask FedEx to pick up the items.3. Send shipping labels to you by e-mail.Are these steps acceptable for you from now onwards?In asking FedEx to pick up the items, we cannot hand out the labels to the driver because there is no entry to register the shipping labels in the document.
Im new to straight razor shaving...I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two... Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.I have a strop also...-Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions... -Do you know the reason why this razors has only one twin?
私は、直接カミソリで髭剃りをするのは初心者です。Wade and Butcher の 6/8 のカミソリで髭剃りをしたことが何年も昔にありますが、その後、ずっとそのカミソリを使っていません。今、日本のタイプのカミソリを2種類、欲しいと思って着目しています。いくつか貴方からお薦めして頂けませんか? 私の予算は2つ合わせて100ドルから150ドルの範囲です。どれを買えば賢い買い物となるのか、正しい方向へ導いて頂ければ幸いです。私が適当に目隠しで商品を選ぶのではなく、貴方からの意見をぜひ頂戴したく考えております。一つは中くらいの大きさで、右手で使用します。メンテナンスに費用がかからないものがいいです。砥石は所有しております。ご担当者様、残念ですが60ドルもお支払いできません。私には、あまり良い状態の商品には見えません。なぜこのカミソリは2枚刃の片側(2つペアの片側)しかないのか理由をご存じですか?
Hello I am writing about my purchase,to point out that to date I have not received anything, you could check and let me know where and when the goods are expected to hand over?I also know which carrier has been sent and the number of spedizone.Thank you.
こんにちは。私は自分の購入についてメールを書いています。現時点で私のところになにも届いていないのですが、いま商品がどこにあり、いつ配達されて私は手にすることができるか調べて教えていただけませんか?また、どの業者によって配達されるのかと、SPEDIZONE の番号も知りたいです。よろしくお願いします。
商品を先払いで日本まで発送して下さい。我々は、商品を受取り状態をチェックします。その後、商品を送り出しますので受け取って下さい。発送料は、後日御請求致します。もしこのやり取りが手間と感じられるのであれば当店から以下の提案を致します。1.星5つのフィードバックを下さい。2.商品購入代金の半額をお支払いします。3.商品は、お手元で使って下さい。送り返す必要はありません。恐らく、日本までの往復の郵送代で30ポンド程度かかると思います。購入代金の£67.24と比較検討して下さい。
Please ship the item to Japan for pay first.We will receive the item, and check y\the status.After that, I will send it out to you, so please receive it.W will charge you the delivery fee later.If you feel this interaction is too much work,we will propose following.1. Please give a feedback with 5 stars.2. I will pay the half of the item price.3. Please use the item for yourself. You do not need to send it back to me.Probably it would cost about 30 pounds for mailing fee to and from Japan, I think.Please compare and consider them against the item price, £67.24.
靴の商品代金は、既に支払っています。サンダルの商品代金は、靴の商品代金より少ないです。サンダルは、これから入荷する商品と一緒に仕入れをしたいので、工場から直ぐ出荷して頂けませんでしょうか。靴が出荷する時に、請求金額の残額は、支払います。去年は、3月にカタログを頂いて、3月末にオーダーしました。メーカーにカタログの依頼をお願いできませんでしょうか。彼から先週 カタログを頂きました。現状、これ以上のオーダーを追加することができませんが、オーダーができるか確認して頂けませんか。
I already paid the money for the shoes. The amount of money for the sandals is smaller than that of the shoes.I would like to purchase sandals with other items which will arrive after this together, so, can you please make shipment directly from the factory?When you ship the shoes, I will make payment for the rest of the billing amount.Last year, I received the catalog in March, and made an order in the end of March. Can you please ask the maker to send the catalog to me?I received the catalog from him last week. Currently, I can not make more order than this, but, can you please confirm whether the order can be made or not?
一昨日、「WRAP」を購入した客からクレームが来た。「リモコンが作動しない」というクレームです。商品が手元にあり、作動チェックしたが、2個のリモコンともに作動しない。。請求書番号PO#010416の製品です。これで2週連続してクレームが来た。20分の1の確率、5%の確率で不良品が発生する。中国製なら許されるが、米国製では許されない数字です。日本では不良品を忌み嫌います。私の店の信頼はがた落ちです。もっとあなた方は生産管理を努力すべきです。これ以上の不良品は勘弁してほしい。
The day before yesterday, A customer who bought "WRAP" sent us a claim. The customer said that the remote controller did not work. We have the products with us, so we tested them. Then we realized that both of the two remote controllers did not work. They are the items whose invoice number is PO#010416. So far, we are receiving claims from customers for consecutive two weeks. The probability of the fault is one twentieth, that is, 5%, If this products were made in China, then it might be allowed. But, this not acceptable because they are made in USA. In Japan, they all hate defective products. Our shop is losing trust dramatically. You guys should make efforts to manage the product quality much more. Please stop supplying defective products any more.
上司の◯◯より伺いご連絡しました。来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか?御社のサービスに適した部署の者を同席させます。場所は下記の住所を予定しています。到着されましたら、私の携帯 xxx xxxx xxxx を鳴らしてくださいお会い出来るのを楽しみにしています
I heard about you from my boss, and I am sending email to you.Can you please tell me some candidate dates in next week, or the week after next?I will let a person in charge who fits your service attend with me,I am planning to have the meeting in following place.When you arrive there, please make a call to my cellular phone, xxx xxxx xxxx.I am looking forward to seeing you.
5/15(日)ライムスター主催・野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』に出演決定!きたる5月15日(日)にお台場で開催される、ライムスター PRESENTS 野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』より、出演アーティストの第2弾が3月6日(日曜日)深夜1:30に発表された。今回発表となったのはKOHH、三浦大知、MONGOL800、RIP SLYME(五十音順)の4組。
On May 15th(Sun), Organized by RHYMESTER, Outdoor Music Festival "Human crossroad 2016", DAICHI MIURA appears on a show!Upcoming May 15th(Sun), in Odaiba, RHYMESTER PRESENTS Outdoor Music Festival "Human crossroad 2016" announcedthe cast artists for the second group on March 6th(Sun) midnight 1:30.Four artists are announced, who are KOHN, DAICHI MIURA, MONGOL800 and RIP SLYME (alphabetical order for their Japanese name).
世代・ジャンルがクロスオーバーする、フェスとしても個性的なラインアップに期待も高まる。今後最終追加アーティストの発表も予定しているということで詳細はオフィシャルHPにて。また昨年開催され数々の名シーンが生まれた第一回『人間交差点 2015』の模様が、日本最大の音楽専門チャンネル・スペースシャワーTVにて特番(再)放送決定。フェスの雰囲気の予習にはぴったりな番組内容となっているのでこちらも注目だ。
Everybody highly expects the unique line up of the artists on the festival, where different generations and categories cross over.As the last announcement about additional artists on show is scheduled, please visit the official HP for the details.And, the first "Human crossroad 2015" held last year, and a lot of famous scenes were generated, will be featured and broadcasted on Space Shower TV, which is the most major music channel (again).As the program contents are good for learning the atmosphere of the festival in advance, so please check it out.
<チケット>オフィシャルHP チケット第2次・申し込み先着順先行販売スタート!受付期間:3月6日(日)正午12:00 ~ 3月25日(金)23:59受付URL:http://w.pia.jp/t/nkfes/※ お1人様4枚まで※ 小学生以下入場無料※ 当日リストバンドと交換で、会場入退場自由!「人間交差点」特設サイト:http://www.nkfes.com/ハッシュタグ #nkfes
<Ticket>Official HP, the second application for the ticket, first come, first served basis, of precedent sale has started.lApplication period : March 6th(Sun) noon 12:00 - March 25th(Fri) 23:59Application URL: http://w.pia.jp/t/nkfes/※ Up to 4 tickets per one person※ Free for elementary school kid or younger.※ Free entrance and exit of the hall with wearing the wrist band on the day."Human crossroad" Special site : http://www.nkfes.com/Hash tag #nkfes
スペースシャワーネットワークRHYMESTER presents "人間交差点 2015" LIVE SPECIAL再放送決定:4月1日(金)25:00 - 26:00RHYMESTERオフィシャルサイトhttp://www.rhymester.jp/
Space Shower NetworkRHYMESTER presents "Human crossroad 2015" LIVE SPECHIALThe encore date : April 1st(Fri) 25:00-26:00RHYMESTER official sitehttp://www.rhymester.jp/