注文状況の確認について支払い完了後にorder code numberや注文内容を確認する旨のメールが送られて来ないのですが、注文は正しく受注されているのでしょうか?あるいは、こちらのpaypalアカウントでは支払いが正常に完了しているのですが、支払い上の問題が何か発生しているのでしょうか?また、発送予定日が分かり次第こちらのアドレスまで連絡して頂けると幸いです。
Regarding confirmation of order status.I have not received any emails notifying me about the order code number or about the confirmation of order details after I completed the payment. Can you please tell me my order has been properly accepted? Or, is there any issues about payment in spite that my payment via my PayPal account has completed successfully?Also, I would appreciate if you let me know to this address about the planned delivery date, once you have it.
今は無いヤマハ渋谷店20周年記念で1985年に20本だけ販売された幻のギターです恐らくこの機会を逃すと二度と手に入りませんSG-175をモチーフにしたもので、ボディとネックは良質なマホガニー、指板はエボニー、ボディ周りはメキシコアバロンでバインディングされています。ボディはフラットトップポジションマークもアバロンのドット。ピックアップはカバードハムバッカー(スピネックス)バイサウンドシステムを搭載ネック裏に一か所傷がありますが、コンディションは大変良好。白濁はありません。
This is just like a phantom guitar, which is one out of only 20 guitars which was made in YAMAHA Shibuya music shop which does not exist any more, as a memorial to 20th year anniversary.If you pass this opportunity, then you never have such opportunity again.It was made in the motif of SG-175. The body and the neck is made of excellent mahogany, finger board is made of ebony, the part around the body is made of Mexican Avalon.The body is flat top.The position marks are also Avalon dots.The pick up is covered humbucker (SPINEX).Bysound system is built-in.There is a scratch on the back side of the neck, but the condition is pretty good.There is no white turbidity.
About KOCZ, we use 10kg water and 10kg octopus when soaking item in octokeep. The amount of material we use to make 10ton is variety from 19ton (if we use high quality fresh material) to 24 ton (if we use frozen material as last time, we have to eliminate bad color octopus).The material we sent you by air, the organs was be taken out. The material I sad above is count when we receive material, include organs.
KOCZにつきましては、私たちは10キログラムの水と10キログラムのタコを使ってタコ容器の中で水に浸らせます。10トンのKOSZを作るのに必要な材料の量は、場合によって開きがあり、19トン(新鮮で品質の高いタコを使うとき)から24トン(前回のように冷凍のタコを使い、色の悪いタコを取り除く場合)などとなります。私たちがそちらへ空輸した材料は、内臓が取り除いてあります。上述した材料の重さについては、私たちが受けとった内臓を含んだ場合の材料を計測した重さとなります。
早速の発送ありがとうございます。シンガポールの郵便局でご負担いただいた22.7シンガポールドルをドル換算しますと、16.7ドルとなります。この金額に梱包費用を含めて、20ドルをアマゾンのシステムを通じて返金します。商品が当方指定の住所に到着しましたら、新しい商品をお送りいたします。大変申し訳ありませんか、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
Thank you for your quick shipment.The amount of money you covered at Singapore Post Office, which is 22.7 Singapore dollars, is equivalent to 16.7 US dollars.We will refund 20 dollars to you, including packaging fee, to you via the system of Amazon.Once the item arrives at the our designated address, we will send a new item.I am very sorry for having kept you waiting, but we appreciate your patience.
この度は私共の商品をお買い上げ頂いて有難うございます。発送する際には全ての商品に保険をかけております。保険金は弊社が全て負担していますのでご安心下さい。また、梱包には細心の注意を払っております。今まで数多くのギターやベースを世界中に出荷していますが、一度も破損の報告は受けておりません。もし仮に破損や紛失等が発生した場合は全額ご返金致します。それでは、到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for your shopping of our items this time.We have got all of the items covered by purchase insurance when we ship them to you.We are charged for the insurance fee. Please do not worry about it.Also, we pay as much attention as possible to its packing.We have long been shipping tremendously huge number of guitars and bases to customers, but we have never received any claims of the breakage of the items.If there is such breakage, we will definitely make full refund to you.We appreciate your patience till the item arrives at you.
・全部購入したいんだけど、3回位に分けてオーダー可能ですか?・東京に来る予定があるんですね!びっくりしました。ホテルの事とか街の事などで分からないことがあれば遠慮無く聞いて下さいね。東京来るのは初めて??
- I would like to buy all of them. Is it possible for me to split them to about three orders, and order each on after another?- I have heard you are coming to Tokyo, and am surprised to know that! Please do not hesitate to ask me if you have questions or concerns as for lodging and the cities. Is it your first visit to Tokyo?
注文量を$3000分に増やしました。次回以降の注文で検討して欲しい事があります。今後は少量の単品注文以外、全て日本への直送します。$2000以上の注文で25%discountして欲しいです。日本では○○の市場規模はとても小さい。私が営業した感覚では、1度に$3000分を購入してくれる取引先を見つけるのは難しい。$2000だと卸売先も見つけやすくなります。弊社の在庫コストも軽減され小回りの効いた仕入れもできます。是非前向きにご検討願います。今週中に顧客登録フォームを送ります。
I have increased the amount of my order up to $3000.I have one thing I would like you to consider from next order onwards.After this, I would like you to send most of the items directly to Japan, except small amount of single orders. So, I would like you to offer 25% discounts when I order more than $2500.In Japan, the market share of ○○ is still very small.As far as I have felt during my sales activities, it is quite difficult to find a customer who is willing to deal with us $3000 at one time.But, I believe it would be easier to find a wholesale customer who would accept a deal of $2000.Also, our inventory cost would be reduced, and we we would be able to make frequent purchase flexibly. I appreciate your positive consideration.I will send a customer registration form to you by the end of this week.
1. ご注文ありがとうございます。お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。なお、本日から3日以内にご返信が頂けない場合はOpen Caseさせて頂きます。ご連絡をお待ちしております。2. ご注文ありがとうございます。商品を発送しましたら、Contact buyerよりお知らせします。どうぞよろしくお願い致します。
1. Thank you for your order.I have not confirmed your payment yet.Can you please let me know when you can make your payment?If I can not get your reply within three days from today, please note that I will open this case.I am waiting for your reply.2. Thank you for your order.Once I ship the item, I will let you know by way of Contact buyer.I appreciate your cooperation.
Is there anyway for me to track the package to be more aware of delivery time? The tracking # does not come up under any postal services for me to track.
私がもっと正確に小包の配送状況を追跡に、配達予定日時をより正確に知る方法はありますか❓ いずれの郵送の追跡番号も与えられていないので小包の配送状況がわからないのです。
・この教育は、専門課程に進む前の青少年の科学や学びへの興味関心を広げ、健全な心を育成し、将来の夢や進路、職業観などを醸成することを目的とする・企業運営上のより良い世論形成に役立つことが期待される・国家の社会全体の発展や国際社会でのリーダーの一員となる上で重要な要素の1つ
- This education is intended to enlarge the interests and concerns of young people before taking one's major course in science and studies, to enlarge the interests and concerns of young people before taking one's major course in science and studies, to grow their healthy hearts, and to foster one's dream and career options and views towards the future.- It is expected to cooperate in shaping better opinion for business operation.- One of the important factors for nations and whole societies to frow, and to become one of the leaders in international society .
・地球規模ないし宇宙規模の視点で様々な事象を捉える力の醸成・地域で自立的に活動が広がるよう、地域の教育機関、教育者の実践する教育活動を支援することにより、①企業のリソースに頼らない教育機会、②連続・継続性のある活動、が提供できる・企業のリソース(人的にも予算的にも)には限りがあるので、様々な組織が自主的に教育を実践するようになることが、教育を広く浸透させていく上で重要である
- To foster the ability to grasp various events on a mass global scale or on cosmic scale.- To be able to offer (1) educational opportunities which is independent from corporate resources, (2) consecutive and continuous activities by supporting educational activities performed by local educational organizations or educators in order to spread the local activities widely in a self-sustaining way.- As the corporate resources are limited,(from human resources and the budget perspective), it is important to prevail the education broadly that various organizations would actively practice education autonomously.
あなたからの回答に関して疑問があったのでご連絡しました。1つの住所で2つのIDを発行したとありましたがこれはどういう意味ですか?私はAmazon.com上にセラー名「JAPL」以外のアカウントは持っていません。何かの間違いではないですか?もう少し詳細を教えて下さい。
As I have a question about your reply, I am sending email to you.You told that you had issued two IDs for one address. What do you mean by that?I do not have any accounts other than the seller name "JAPL" on Amazon.com.I am afraid it is some mistake by chance. Can you please double check?Please let me know more details about it.
彼らは利益を独り占めしようとします。彼らはまた法人名で「Anshindo」と名乗ってます。法人名で購入する可能性もあります。この事をアメリカで「WRAP」を販売している他の同業の方たちに周知してください。そして今後、彼らに「WRAP」を販売しないようにしてください。ビジネスルール、マナーにのっとった、販売、営業活動なら許されますが、彼らはそれに反した行動をとります。企業のコンプライアンス上、それは許されるものではありません。よろしくお願いします。
They are going to occupy all of the sales revenue from "WRAP". Also, they name themselves "Anshindo" as a company name. They might possibly buy "WRAP" by their corporate name. Can you please familiarize every other companies in the same business, selling "WRAP" in US, with this fact. And also please do not sell "WRAP" to them from now onward. All of activities following business rules and manners are allowed, but they act against the rule and manner. It is never allowed from corporate compliance perspective. I appreciate your cooperation.
昨日話した"Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"の他に、別の担当者がいます。その担当者の名前は「Katsuyuki Takeda」と言います。彼らはebay,amazon,他のネットショップで購入したのかもしれません。「WRAP」を日本で販売している他の3社を知ってますが、彼らはビジネスルール、マナーにのっとり、他社の販売活動を妨害したりしません。良いライバル関係を築けています。しかし、上記の2人はビジネスルール、マナーに反します。
There is yet another person in charge, other than "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" I talked about yesterday. His name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought "WRAP" at some net shop other than eBay or Amazon. I know other three companies who sell "WRAP" in Japan. They strictly follow the business rules and manners, and do not interfere business activities of other companies. I believe we have built very healthy competitive relationship with them. However, I definitely think the two persons mentioned above are apparently violating the business rules and manners.
こんにちはあなたの同僚のAnnaさんに言われてあなたにメールしています。Hunter Juniorの商品を50個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Hello.Your colleague, Anna, told me to send a email to you, so I am writing to you.I would like to order 50 pieces of Hunter Junior item.Thank you in advance.
添付のB,Cのイメージ画を作成してください。内容の確認ができ次第、見積とサンプルの依頼をいたします。取り急ぎ、イメージ画をお待ちしております。
Please make image pictures for B and C, which are attached with this mail.Once I confirm them. I will ask you to make a quotation and to send samples to me.I am waiting for the image pictures, first of all.
あなた方は、「Hideaki Miyagi」もしくは「Hideaki Miyashiro」という日本人に「WRAP」を販売したことがありますか?もし、その日本人に「WRAP」を販売したことはあるなら、今後はその日本人に「WRAP」を販売するのはやめて欲しいです。最近、この日本人は私が日本で「WRAP」を販売するのを営業妨害しました。非常にビジネス上フェアではない卑怯な手段を使って営業妨害をしました。そのせいで、私は最近、「WRAP」の売上がかなり落ちてます。
Have you sold "WRAP" to a Japanese customer, "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" ever? If you have, then please do not sell WRAP to him from now onward. Recently this Japanese interfered my business to sell WRAP in Japan. He did it in very unfair and mean ways from business perspective. Due to this, my recent sales revenue of "WRAP" has been decreasing pretty much.
ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。大変ご迷惑をおかけしました。全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。
I am very sorry for having kept you waiting for my reply.It turned out that the item you had ordered is now out of stock.I looked for them in other shops, but I could not find it.So, I will be ready to refund in full, or to send this alternative items for you.I am ready to send any of items (either one of them) for 20 dollars, including delivery fee. If you would like to have either of these alternative items, then I will refund the difference of the amount of money, 25 dollars, to you and I will ship the item you select.I am very sorry for having bothered you.I will wait for your message about your choice, whether you want full refund, or want to buy an alternative item.
かわいいイラストをありがとうございました。本が届いたら、送りますね!こんにちは。先日はお仕事をありがとうございました。本が完成しましたので、送ります。イラストやラッピングペーパー、とても好評ですよ!日本に来られた際はお会いできたらうれしいです。どうもありがとうございました。
Thank you for your pretty illustration.Once the books arrive, I will send them to you.Hello.Thank you for your offering the work to me the other day.As the books are ready, I will send them to you.The illustration and the wrapping paper are very well received!When you come to Japan, I would be very happy if I can meet you.Thank you very much.
①s/o to ppl who actually think Robert and I are married①'shut up you so are①'wait y'all aren't married?!①'i NEVER thought that. just that ur living in sinnnnn. ;)②when I was like.......9. so think about that③been writing and deleting subtweets all day lmao I feel 9③'shadyyyyyyyy④Too many crossroads in life, too much heartbreak and uncertainty. Nothing moulin rouge won't fix⑤was JUST as into it watching this on youtube as i was in Robert & naomi's apartment #imebarrassing⑥The Lion, The Witch and the Unbelievable Place They Were Found. First You'll Be Shocked, Then You'll Be Inspired.⑦Don't make the mistake of pigeonholing someone just because you've only ever asked them to do that one thing.
(1) 実際にロバートと私が結婚していると思った人にヨロシク!(1) おまえこそ黙ってろ。(1) 待ってよ。あなたたちみんなまだ結婚していないの?(1) 私、そんなことを思ったことなんて一度もないわ。あなたたち、罪深く生きているのね。(苦笑) (2) 私は.......9 歳くらいのときだったかな。そのことを気にしてたのは。(3) 一日中サブツイートを書き込んだり消したりしてたわ。まるで私は 9 歳のときに戻ったみたいに。(3) 暗いわね。(4) 人生にはあまりにも多くの交差点がある。あまりにも多くの失恋や不確実なことも多い。ムーランルージュを修正することはもうできないんだ。(5) ロバートとナオミのアパートで見たものは、まるで Youtube で動画を見たかのようだったわ。#困惑した(6) ライオンと魔女が発見されたのはとても信じられない場所。まず、あなたはショックを受けるよ。そして、あなたはなにかきっとひらめくよ。(7) あなたが、その一つのことをたった一回だけ頼んだことがある、という理由だけで、誰かに棚上げするようなミスを犯さないでくださいね。