梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。感謝を込めて
Please exercise extreme caution to its packing. If you put each item separately into the box and pack the boxes, then each item does not bump directly each other. In addition, if you wrap the item with cushioning materials or air caps over glass portion, and use boxes in double layers, then the item less possibly gets broken. Also, the items might be broken during transportation because they move in the box. In order to avoid this, please fully fill with cushion materials or air caps around the item and in the box, to remove any small clearances. I appreciate your cooperation.With my sincere gratitude.
リターンリクエストを受けたバイヤーが詐欺の可能性があると思い相談させて頂きます。1.添付されていた写真が私が出荷時に撮影した写真と異なる箱に入っている。2.時計が指している時刻が私が出荷した時計が指している時刻と異なる。(2枚の写真がどう時刻を指しているので作動していないと判断しました)上記2点から複数購入している可能性があると思います。証明する写真を添付いたします。ご確認の程を宜しくお願い致します。
As I think the buyer received a return request is possibly suffering from swindle, I would like to consult about this with you.1. The attached picture shows that the watch is in the different box from the one which I took the photo of in making shipment.2. The time which the watch is displaying is different from the time the watch was displaying when I shipped it to the customer. (As the two pictures show the same time, I judged that the watch is not moving.)I suspect that the customer had purchased more than two same watches, judging form the two facts mentioned above.I attach the picture to prove this. I appreciate your confirmation.
「いつもありがとう。下記の商品をそれぞれ100セット購入したいのですが、在庫はありますか?私はこれを4月末にイベントで使いたいと思ってます。もし在庫がある場合はそれぞれの単価も教えてください。」 「返送が遅くなってごめんなさい。私はサインをしてメールに添付しました。いつもありがとう。」
"Thank you for your continuous support. I would like to order 100 sets for each item mentioned below, but do you have them in your stock? I would like to use them at the event scheduled in the end of April. I f you have them in your stock, please let me know each unit price." "I am sorry for my late reply. I attach the documentation with my signature. I appreciate your continuous help."
要望最近、アメリカ国外からの注文が増えてまいりました。特にヨーロッパが多いですヨーロッパのお客様が決まって言われるのが「商品代金+送料以外に輸入関税がいるなんて知らなかった」です製品コンディションの所にも記載しておりますが、気づきませんのでamazon側でアメリカ国外の注文のお客様には購入プロセス中に「商品代金+送料以外に輸入関税がかかる場合があります」と警告文を出していただき、同意したお客様しか購入できないようにしていただけませんか?また、現状でもそういう設定はできますか?
Request.Recently, we have more orders from outside of US. Especially from European countries.The customers in Europe frequently complains that, "I did not know I had to pay custom charge other than the price of the item and shipping and handling fee." There is the description about it in the item condition, but, it is hard for customers to be aware of it. Therefore, can you please display a warning message "You may be charged for import custom charge in addition to the item price and shipping fee" during the purchase transaction of the customers outside of US, and enable only the customers who agree to this condition to make purchase of the items, in amazon system side? Also, would it be possible to set up such settings even now?
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.In case you ordered via amazon.com, if the delivery destination is out of US, the message telling you that you need to pay import custom charge in addition to the price of the item and shipping and handling fee should have been displayed. But, as the system spec is frequently changed, such message would not have displayed when you made the order.I understand the situation. I will make refund custom charge 31 Euro, which is approximately 34.78 dollars.If you are satisfied with the item and will plan to make next purchase, please note in advance that 30-40% of the amount of money of the item price and shipping fee would be additionally charged as custom charge.
それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?A社の商品には興味があります。お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?A. 商品に不具合が認められ返品された場合B. 商品の不具合については不明で開封された商品C. 開封されていないが返品された商品B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。
What would be the wholesale price for each minimum amount of order?I am interested in the item of company A.When a customer requests item return, what kind of support can you provide?A. When the item was defective and returned back.B. It is unclear whether the item is defective or not, and the returned item is opened.C. It is unopened, but just returned back.We received 5 pieces of items of company B in total. As far as we investigated them, there are some defects mentioned below.1. Malfunction. The beep sound does not work in spite that the device is turned on.2. Malfunction. The power button is not sensitive. Unable to connect by Bluetooth.
RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?
Can you please tell me the utilization procedure and conditions of RMA system?There are extremely broad line ups of items, which are from brand new items to used ones. Also, the price of popular SLR cameras vary every day, but what range of the amount of one item, or what price of one order do you expect?As for items related with game, what kind of items are necessary for the customers?Regarding the product of company M, would it be guaranteed to use it within Japan?Once we can get such information about the product, we will offer to you.Do you have any examples of SKU which was put on show in such way?
Dear Sirs,I have received the package and both of the items are perfect, but, I have been charged 31€ of custom charges. I've already paid EUR 36,72 to your shop in "Shipping & Handling", so I don't understand why I have been charge again.
ご担当者様、私は小包を受け取り、二つの商品とも完全な状態であることが確認できましたが、通関手数料として 31€ を請求されました。私はすでに貴方のお店に「出荷手数料」として36.72ユーロを支払っています。なので、なぜまた通関手数料を請求されるのかがわかりません。
こんにちは。送って頂いた画像確認しました。パレットでの購入は、販路が見つからず購入を見送りたいとおもいます。今後は、WEB SITEで1点1点よい商品を選定させて頂き、まとめて購入させて頂きたく思います。まとめての購入でディスカウントお願い出来ますでしょうか。今後とも、よろしくお願いします。
Hello.I have checked the picture you sent to us.As we cannot find sales channel for purchase by palette, we will not purchase this time.From now onwards, we will select a good item one by one on your WEB SITE, then we will buy them at once.Is it possible for you to offer some discount for such purchase at once?I would appreciate your continuous support.
メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしないので、今回支払った金額で、商品を出荷して頂けませんでしょうか。もし、明日 支払いができなかった場合は、このオーダー分だけキャンセルできるのでしょうか。在庫を営業していますが、まだ販売できるお客さんが決まっていません。もしお客さんが見つからなかったら、メーカーと今後 取引できなくなるのでしょうか。
Is it possible to get the certificate of origin which the maker created? We will make payment for more than half of the cases which need payment. As this customer does not cancel whole of the order, can you please deliver the same amount of items as I make payment for this time? If we cannot make payment tomorrow, would it be possible to cancel only this order? We keep items in stock, but we have not decided whom to sell them. If we cannot find any customers, can't we deal with the maker any more from this time?
AThe monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay.If you are interested in the monster, please look at my page !!Please contact us at any time if you have any questions and requests.QSaw them and their are quite few I need for my collection. If the auctions don't sell, would you make an auction for the ones I need?AThank you for the question.If you tell me you are number of card you want, and then sold at your required card only set.QI can do that.I'm going to wait till all the auctions end and then I'll message you with a list.Thanks
Aドラゴン・クエスト8のモンスター・カードは eBay で発売しています。モンスターに興味をお持ちであれば、私のページをご覧ください!!ご質問やご要望があれば、いつでもご連絡ください。Qページを拝見し、私のコレクションに加えたいカードが多数あります。オークションに出品されていないもので私の欲しいカードをオークションに出品して頂くことは可能ですか?Aご質問ありがとうございます。ご所望のカードの番号を教えていただければ、それらのみをセットにして販売いたします。Qわかりました。そうします。私はオークションが終了するまで待ちます。そしてあなたに私の欲しいカードのリストをメッセージでお送りします。ありがとうございます。
iTunesの表示には、EPと日本でリリースする「X」の両方が表示されると思います。iTunesで配信したCDは、日本に住んでいる人しか購入ができません。UKや他の国のiTunesで、「X」は表示されないと思うのですがもし、EPと「X」の2つが表示されたとしても、「X」は日本国内だけの販売なのでEPの配信には影響ないかと思います。日本で、AとBが表示される事についてはアルバムで購入したいファンもいるかも知れないので選択肢が多い方が、より、興味を持ってもらえると思っています。
I think iTunes will display both EP and "X" which will be released only in Japan.Only the people living in Japan can purchase the CD distributed by iTunes.I do not think iTunes in UK or other countries will display "X", but, even if both of EP and "X" are displayed, it would not affect to the distribution of EP because "X" is sold only in Japan.Regarding the fact that A and B are displayed in Japan, I think it is better because some fans might want to buy their album rather than iTunes distribution, and because more people would be interested by such display.
私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていない。トラッキングのサイトは http://www.aaaトラッキングナンバー 123456789今回、未着のケースオープンをあなたが行った為、ebayの手順の通り私は返金しました。あなたを失望させたことは残念に思う。しかし、発送はされているので到着する可能性もある。ご理解いただけると幸いです。
We shipped the harmonica to you for sure.We are not sure it would be because the posting is delayed, or the parcel is lost, but unfortunately the delivery status is not reflected on the tracking for a while.The tracking site is http://www.aaa.The tracking number is 123456789.This time, you opened the undelivered case, I have made refund to you following the eBay instruction steps.I am very sorry for having you made disappointed, but as the shipment had been completed, so that the delivery still might be done.I appreciate your understanding.
この度はご購入誠にありがとうございます。商品のセット内容に不備がありましたようで心よりお詫び申し上げます。私どもの梱包ミスにより商品が不足していたと思われます。不足している商品を再送させて頂きたいと考えております。再送先の住所がこのメッセージからではわかりかねますのでお手数ですが、注文履歴よりご連絡いただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you very much for your purchase at our shop this time.We are very sorry that the contents of our item had some defect.Due to our mistake in packaging the item, some contents had been missing.We are going to send the missing contents to you again.As we can not identify which of your address should be used in your message, we are sorry for bothering you but can you please contact us by way of your order history page?We are waiting for your contact.
「instax mini 25 リラックマ」はキャラクターのイメージに合わせて、ホワイトをベースに、黄色でアクセントを付けたボディカラーにワンポイントで「リラックマ」のイラストが入っています。また、茶色にカラーリングされたストラップも同梱されており、カメラに取り付けることで、よりリラックマらしさが出ます。さらに今回のセットは無地20枚撮りフィルムとカラフルなフォトステッカー、レンズクリーナーがついたお得なセットです。
In accordance with its character image, "instax mini 25 Rilakkuma" has a body whose color is based on the white and accented with yellow, containing illustrations of "Rilakkuma". Also, the strap colored in brown is also included, so, you can enjoy more Rilakkuma likeness by attaching the strap to the camera. In addition, this set comes with 20 sheets of the plain film, colorful photo stickers and a lens cleaner, which is actually a great deal.
「instax mini ハローキティ レッド」は、ハローキティのトレードマークである大きな赤色のリボンが特徴の製品。ハローキティデザインの限定絵柄フィルム、新デザインのショルダーストラップ、デコレーション用のオリジナルシールを同梱。さらにこのセットでは無地フィルム20枚とカラフルなフォトステッカーとオリジナルレンズクリーナーがついてきます。2016年限定発売「instax mini ハローキティ レッド」とフィルム、フォトステッカー、レンズクリーナーがついたお得なセットです
"Instax mini Hello Kitty Red",is a unique product with a large red ribbon which is a trade mark of Hello Kitty.A limited picture film of Hello Kitty design, a new design of the shoulder strap and the original seal for decoration are included in the package. In addition, sheets of plain films, colorful photo stickers and original lens cleaner come with this set.2016 limited item, "instax mini Hello Kitty Red" is a great valuable set of the product which come with film sheets, photo stickers and the lens cleaner.
Oh too bad we were too slow!Do you think its possible to leave a little later? We would like to have time for our stuff to dry :/
うわあ、本当に遅くなってしまったね。これは酷い。もう少し出発を遅らせることはできるでしょうか? 洗ったものを乾かす時間が欲しいですよね。(苦笑)
商品の情報を教えて頂きありがとうございます。私は商品を試してみた。最初電源をオンにした時、いろんな色がまざりぼやけていました。一度電源をオフにし、再度オンにすると正常に動作しました。映像がぼやける場合、再度電源を入れ直してください。英語の説明書はありません。メールで説明よろしいでしょうか?赤外線スコープの覗く所から奥に、1.アジャスター(回してレンズの幅を目の幅にあわせます)2.電源オンオフ
Thank you for letting me know the information of the item.I have tried the item.When I turned on it, many colors were mixed up, and it looked blurred.Therefore, I turned off it once, and turned it on again. Then, it worked correctly.If the image gets blurred, please turn it off and on again.There is no English instruction document for it.Please allow me to explain it by email/From the infrared scope way down,1. Adjuster ( adjust the width of the lenses to fit your eyes)2. Turn it on and off.
3.ディスプレイモード(スイッチを左右に動かすと、順に色が変わります。ノーマル グリーン ブルー レッド)4.長距離、近距離モード5.フォーカス(回して焦点をあわせます)パッケージの写真ではライトが光っているような表現になっていますが、実際には赤外線ライトのため、点灯はしません。私達はあなたが商品を好きになる事を願っています。英語の説明書も送れないので、一部返金を提案します。ご了承頂けませんか?ご迷惑をお掛けします。故障ではなく、商品メーカーの技術不足です。
3. Display mode.(by switching to the left or to the right, the color changes sequentially, normal, green, blue, red.)4. Long and short distance mode.5. Focus. (by turning it to adjust focus)In the picture of the package, the light seems to be turned on and it is flashing, but, in fact, as it is infrared light, it dues not put the light on.We hope you like the item.As we cannot send the English document, we offer a partial refund.Can you please accept the offer?We are very sorry for bothering you.It is not malfunction, but is the lack of the skill of the product maker.
I don't believe there is much of a price difference shipping on pallets (it only changes the weight), but I would recommend shipping your order on pallets because it is shipping so far; we want to ensure you receive all of your items without an issue.Our factory is in India but we ship from the US from Calhoun, GA, We do have a minimum opening order. The first order has to be paid with a WIRE TRANSFER and we ship all orders direct to your freight forward here in the US. Please let me know if you have any other questions. I look forward to working with you and don’t hesitate to contact me with any questions.Retail opening order $2,500 US DOLLARS
私はパレット積載で出荷しても運送費に大きな違いがあるとは思いません(重さで運送費が決まります)。しかし、遠くへ出荷することになるため、商品が無事に届くことを確実にしたいので、パレット積載でお届することをお勧めいたします。私たちの工場はインドにありますが、アメリカ・ジョージア州のカルホーンから商品の出荷を行います。私たちは最小注文量を設定させて頂いております。最初の注文は銀行送金でお支払い頂く必要があり、私たちはすべての注文に対しここ米国から直接出荷いたします。もし何かご質問があればお知らせください。あなたとのお取引を楽しみにしております。ご質問があれば遠慮なくお問い合わせください。小売注文は 2500 アメリカドル以上でお願いいたします。