AとBの廃盤の件了解しました私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?生産した在庫は私達が全て買い取りますCやDの商品も同様に生産をお願いしたいです生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい三越ではサイズの違いに問題があり、あなたの商品はあまり売れませんでしたですが、また秋に販売をする予定ですので、その際にはもっとあなたの商品を販売します在庫リストを送ってくれてありがとう一度価格を確認して連絡をします今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?
I understood about the deprecation if A and B.As we would like to buy those sizes. Would it be possible for you to produce them for us?We will buy all of stocks that you would produce.We also would like you to produce C and D in the same way.If it is possible, please tell me the terms and conditions about quantity and others.IN Mitsukoshi, we had an issue about different sizes, so that your products were not selling very much.But, we are going to sell them again in autumn, we will try to sell more of your product then.Thank you for sending the inventory list.I will check the price once, and get back to you.May I place an order for each single item, which I used to do before?
自転車用ロープ、ゴム質の性能 荷物をガッチリと固定します。このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。荷物紐以外に使用しないで下さい。ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。
The performance of rubber used for the rope for bicycles.The rope can tightly fix the luggage.The maximum length of this rubber string is about 3m when it is extended to the maximum.Please do not use the rubber string for other than fixing luggage purpose.As the rubber string is elastic, please pay attention to the people around you when you bind your luggage not to hit the people by the rubber band.The rubber string would get degraded in outdoor, that is, under shower and sunlight, resulting in with less strength. We highly recommend to replace with new one every six months.If the rubber rope gets floppy from the carrier, it would be involved into the wheels. So please make sure the hook is hang with the carrier.When you dispose the rope, please follow the instruction of the local government.
Thanks for your enquiry.Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan. Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction. At the same time, you can check out our website for more of other brands.Thanks with cheers With Warmest Regards,
お問合せありがとうございます。27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。それまでには追跡情報を更新するとのことでした。申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I have just confirmed, and it turned out that the tracking number is correct.Just to make sure, I asked the Post Office about the status of the parcel, they told that the parcel will be carried to their international hub tonight.I am sorry for having kept you waiting longer.Thank you in advance.
ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
One-piece suit with stripe patternsThis is an one-piece suit with stripe patterns with atmosphere of marine ambience.A big ribbon is put on the chest part for dressing up.Very soft and girlish appearance of solidity makes very cute silhouette.Sexy back side is widely open, without any concern to drop off the suit by cross straps.Material: Cotton, Polyester.SizeTotal lengthBody lengthBottom widthWe only sell popular items which have been picked up by Japanese TV program and magazines.Japanese fashion is so smart and cute that it is getting popular all over the world, too.
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。前向きなご回答をいただけると助かります。今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
Can you tell me your thoughts regarding our funding to your fund No.4 after that?W have not received any response regarding this from the law firm, either.Company ABC strongly expects to participate in your fund.We are looking forward to your positive reply.Our vice president, Tanaka, and I will be in London this week, so we would like to visit you if you need some meetings. What is your convenience? So far, we can arrange the meeting from 12:00 to 14:30 on May 26th.
拝啓 Jon Dracup様商品到着のご連絡ありがとうございます。喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。今後とも宜しくお願いします。yuki sawada 敬具
Dear Jon Dracup.Thank you for letting us know that you received the item successfully.We are very glad to know that you are satisfied with the item.We are very sorry for bothering you, but we would appreciate if you consider your feedback again.As we will keep making effort to provide better service to customers, we would appreciate your help.We are so sorry for having asked you too many bothering things many times.We appreciate your continuous support.Best Regards.Yuki Sawada
大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
I am deeply sorry about that.As far as I investigated, it turned out that the item for other people was accidentally delivered to you.I had thought of the possibility of returning item, but it would cost a lot for you to return the item back to us. So, please keep the item delivered to you by mistake, and feel free to use it, if you don't mind.If the item does not fit you, please use it for the present to your friends or family members.Regarding the amount of money for the item, we will cancel it through Amazon right away.If you would like to buy the item you ordered, I am sorry for bothering you but please place a new order again.I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Hello.After I checked the management screen of return request, I found that, I don't know why but, the status is not "item delivered" even after the item had been delivered here.When I asked eBay support center about this, they told that the update process on eBay system is now delayed.They said that it should be updated in a couple of days, and we will see green check mark upon the item "item delivered."Once the status is updated, an email will be sent to you from eBay, so that you can close the return request from the link mentioned in the mail.
Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now when you writ the shipping label.Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customscan you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
こんにちは。私が今購入しようとしているカバンですが、出荷ラベルに記入なさる前に、お値段を下げて頂くことは可能ですか?もし下げて頂けるならうれしいです。そうでないと、私、関税をたくさん払わなくればならないのです。総額からおよそ25ドルほど値下げして下さるとうれしいです。
具体的な金額は送料次第でかわってくるので、送料を教えてほしい。配送先の港は横浜か東京を予定してます。こちらでも送料を調べてみるので、サイズと重量を教えてほしい。仮に、商品1個あたりの国際輸送に10USDかかるとした場合、1個180~200 USDくらいでの購入を考えています。例えば、商品Aを以下の条件で販売すると、国際・国内送料と輸入消費税で利益がなくなります。
As the detailed price depends on the shipping fee, please let me know the specific shipping fee.I am expecting the destination sea port is either Yokohama or Tokyo.I will also investigate the shipping fee by my self, so, please tell me the size and the weight of the item.If we suppose that 10 USD would be charged for one item as international transportation, I am planning to purchase items for the price 180 to 200 USD per a piece.For example, if we sell item A under following condition, we would not get any profit due to international and domestic shipping fee and import consumption tax.
私は日本人で、日本から海外へ向けて○○の販売を検討しています。しかし、ペイパルの決済システムでは、○○を販売することはできません。どうしても○○を販売したいと思っていて、とても困っています。御社が提供しているthird-party payment gatewayの中で、○○が扱えるものはありますか?その他、アドバイスなどあれば、教えて頂けたら嬉しいです。
I am a Japanese, and I am planning to sell ○○ from Japan to overseas.But, I cannot sell ○○ by using PayPal payment system.I actually insist on selling ○○, so that I am totally at a loss. Is there any thing which can deal with ○○among third-party payment gateways you are offering?Other than that, if you have some suggestion, I would be happy if you tell me about it.
ゴシックロリータ専門の通販。日本のかわいいファッション、バッグ、シューズなど日本より直送します。発送は追跡番号付きで安心。5~7日ほどで商品をお届けすることができます。個性的なファッションでクラシカルな雰囲気を持ち独特の世界観が魅力なのが、ゴシックロリータファッションです。ゴシックロリータは日本発祥のファッションであり、近年では海外からも注目を集めています。
We are specialized mail order shop for Gothic Lolita style fashion. We directly import Japanese cute fashion, bags, shoes and other items from Japan. We securely ship items with tracking numbers. We can deliver items to you 5 to 7 days after your order.Gothic Lolita fashion is very unique fashion with classical atmosphere and it has very special perspective of the world which is its attractive point.Gothic Lolita originated from Japan, and recently it is spotlighted by all over the world.
黒や白などを基調とした神秘的な雰囲気のあるゴシックの要素と、レースやフリル、リボンなどの装飾が多く使われており少女のような可愛らしい雰囲気のあるロリータの要素を兼ね備えたファッションです。当ショップのアイテムは、どれもハイクオリティで大量生産ができません。その為、すぐに売り切れてしまうことが予想されますので、ご注文はお早めにお願いします。ご注文後は商品をすみやかに発送し、追跡番号をお知らせします。
The fashion combines the factor of Gothic which is with mysterious atmosphere based on black and white colors and the factor of Lolita which uses a lot of decoration such as lace, frill and ribbon with girly cute atmosphere together.All of the items sold at our shop are high-quality items, and we cannot produce them in large volume.Therefore, it is highly expected that every item can be out of stock soon, so that please place your order at the earliest.After you place the order, we will ship the item right away, and let you know the tracking number.
5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.5.4 The product should not melt upon arriving Japan.5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.
5.1 製品には不良品はあってはならない。バイヤーの望まない製品、またはバイヤーの予期しないものを含む製品はあってはならない。5.2 イカに対し、日本政府によって禁止されているいかなる化学的薬品の使用をも行わない。5.3 製品の品質保証、出荷、経費の精算はセラーの責任において管理される。5.4 製品は日本に到着時に融けていてはいけない。5.5 もし製品が日本国の税関検査に合格しなかったり、上述の契約条件を満たさない場合、取り引きは中止されるものとする。この場合、支払いは100%バイヤーに返金され、製品はセラーの責任において返送貨物便の費用を負担し、セラーに返品されるものとする。
3.Raw material,food additive and others components.The Seller has to buy all the material and other components to process the finished product.The Buyer will supply all the food additives necessary for the processing with no commercial value.The Seller not allowed using these food additives to produce the product for any other Buyer.After processing,the remaining food additive will be kept by The Seller for the next contract.4.Expire time of contract.This contract will have value within 1 year after sign.The Seller shall ship the finished product under The Buyer decision.5.Other Terms and Condition
3, 原材料、食品添加物および他の成分セラーは最終製品を作るのに必要な材料と他の成分を全て購入しなければならない。バイヤーは最終製品の加工に必要なすべての食品添加物を商業的な価値を含めることなく提供する。セラーは、他のバイヤーから製品を加工するために必要な食品添加物を購入することは許されない。加工後、残った食品添加物は次回の契約に備え、セラーが保持するものとする。4. 契約の満了期限本契約は、署名後1年間ゆうこうであるものとする。セラーは最終製品をバイヤーの決定に基づいて出荷するものとする。5. 他の契約条件
1.Name,quantity,packing way of finished product.The Seller agrees to sell to The Buyer.- Finished product:Boiled Cut Squid.- Quantity:100kgs- Packing way:1kg/package×10/carton=10kg,net weight 100%- Original:USA2.Price and paymentPrice:10.00USD/kg CNF at any port in Japan as The Buyer requirement.Payment:The Buyer shall pay 100% total amount of contract by T/T in advance.
1. 氏名、数量、最終製品の梱包方法セラーはバイヤーに対し販売することを同意します。- 最終製品 : 茹でイカの切り身- 数量 : 100キログラム- 梱包方法 : 1キロのパッケージ x 10 カートン = 正味 10キログラム 100%- 原産国 : アメリカ2. 価格と支払い方法価格: 1キログラムあたり10.00 USドル、バイヤーの指定による日本のいずれかの港での CNF支払い方法: バイヤーは前払いで、契約で定めた金額の総額の支払いを100%電信送金で行うものとする。
Good morning,Because of changing equipment, I have to cancell this order.Maciej CzekajGoood morning one more time,My supplyer has confirmed model H4n. You can send me controller.Maciej Czekaj
おはようございます。自分の装置を変更したため、この注文をキャンセルさせて頂きたいです。Maciej Czekajもういちど、おはようございます。私の仕入れ先の方がモデル H4n である、と確認しました。コントローラーを送っていただけますか?Maciej Czekaj
水面に浮かべた模様を写し取る技法 ”墨流し加工” を施したシューズが登場。墨流しの模様は、落としたインク位置や流し方、風の送り方などの微妙な加減で仕上がりの雰囲気が変わるため、一足一足異なる模様になります。APPIAN「LAWNSHIP」をデザインベースとしたスリッポンスタイル。ミニマルなカジュアルコンフォートをコンセプトとしたオニツカタイガーの新たなコートシューズタイプ。カジュアルにもきちんとしたスタイルにも合わせやすいシンプルなデザイン。
A pair of shoes, where the technique "Marbling print" which prints the pattern on the surface is used, has appeared on the scene.The marble pattern on the water varies depending on the position of dropping ink, the way of the water flow, the degree of blowing wind, so that the atmosphere of the final printed pattern is always different. So, every pair of shoes has different pattern for each.APPIANIt is slip on style based on the design of "LAWNSHIP". It is new type of coat shoes of Onitsuka Tiger whose concept stems from minimal casual comfort. Its design is so simple that it well fits both casual style and formal style very much.
1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for your reply.Can you tell me when the item (★★★) will arrive at me?I am looking forward to your reply.2.Yes. I will wait for it. Thank you in advance.