"hoge"パラメータは"fugo"パラメータに完全に置き換わるものなのでしょうか?検索キーワードが複数になった場合など,他の状況下でも,"bar"パラメータを使っている限りは"hoge"パラメータと"fugo"パラメータの結果は全く同じになるでしょうか?もしそうであれば,一時的に"hoge"パラメータを使用したいと思います.
Is "hoge" parameter completely replaceable with "fugo" parameter? Is the result with "hoge" parameter perfectly identical with the result with "fugo" parameter as long as "bar" parameter is used, even under different condition such that there are multiple search words?If so, I will use "hoge" parameter tentatively.
HiWe cannot ship Amazon orders outside the UK, but if you ordered via our website, the light could be posted to Germany.regardsPamela
こんにちは。弊社はアマゾンに発注された商品をイギリス国外に発送することができません。しかし、もしあなたが弊社のウェブサイト経由で発注された場合は、ライトはドイツに郵送されることになります。よろしくお願いします。パメラ
私は日本生まれの日本育ちの生粋の日本人です。日本にしかない、日本製の、高品質な商品を、日本から発送します。贈り物にはぴったり!大切な人を思い浮かべながらお買い物をお楽しみください。ここでしか手に入らない、日本製の和物商品を販売しています。全て日本の職人が作っています。どうぞご安心を。
I am a genuine Japanese who was born in Japan and who has grown up in Japan.I will ship high-quality items made in Japan which are only seen in Japan, from Japan.They are the best choice for present. Please enjoy your shopping thinking about your important person.We are selling Japanese style of items made in Japan which you cannot purchase anywhere else.All of products are made by Japanese craftsman. Please feel at ease.
【外観】通常利用による細かなキズ、塗料の剥げが各部に見られますがアタリや凹みといった支障の出る大きなダメージはなく、質感の残った良い状態を保っています。ヘリコイドも引っ掛かりなくスムーズで、絞り羽根の動作も良好です。マウントも損傷なく綺麗な状態で気持ちよくお使い頂けます。【光学系】レンズ内に微細なチリ、小ゴミの混入と、表面にコーティングの剥げが見られますが、撮影に影響の出るレベルではありません。カビやクモリも見られませんので、レンズの持つ描写力を生かした撮影が期待できます。
[Appearance]There are some small scratches made by regular use and paint peeling off in various parts,but there is no damages such as hitting marks and dents which affect to the functionality. It is in pretty good condition.The movement of helicoid is smooth and the wings of diaphragm moves smoothly, too.The mount is also clean and perfect, so that you can use it feeling at ease.[Optical System]There are very small dusts are seen inside of the lens, and the coating peel off on the surface of the lens, but it does not affect to photo shooting.There is no mold and fog, so that you can expect the excellent picture due to the good performance of the lens.
下記のバックオーダー商品の在庫状況を調べて下さい。もし、在庫があるならすぐに送ってくれますか?特に、Aについては、先週送ると言われたものの、今週受け取った商品には含まれていませんでした。私は5月28日にBを注文しました、しかし、本日受け取った商品のラベルにはCと書いてありました。間違った商品を送っていないでしょうか?先日、お客さんにサンプルを配るため、破棄する予定のシーツなどがあれば送って欲しいと頼んだことを覚えていますか?その後、何か進捗はありますでしょうか?
Can you please investigate the status of the stock of the following back ordered items?If you have any in your stock, can you please ship them to me right away?Especially regarding A, I had been told that it would be sent to me soon, but A was not involved in the items which I received this week.I placed an order for B on May 28th.But, the label of the item which I received today said that it is C.Didn't you send an incorrect item to me by mistake?Do you remember that I asked you to send any sheets that you were going to discard to me in order for me to distribute samples to my customers the other day?Do you have any progress regarding it after that?
いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?教えてください。
Thank you for your continuous support. I think I can officially place an order for 620S soon.Regarding M1-M2(compression fitting and threadolet) for setting options, do you have any documents describing the size of those fitting parts?Also, do you have any documents or materials which explain briefly and clearly how to install those parts? I would like to explain it to my customers.Thank you for your reply in advance.
この前は体調が悪い中本当にありがとうございます!私は、英語が苦手であまりコミュニケーションが取れなくてごめんなさい! 本当は沢山お話したかったんです。これから、英語勉強してもっと話できるように頑張ります!本当にありがとうございました!
I appreciate your presence despite that you did not feel very well last time we met.I am sorry that I could not communicate with you very well because I am not good at English. I actually wanted to talk with you a lot.I will try to study English harder than ever, in order to talk with you more and more!Thank you very much!
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This is the edge of Chiba of which I took a photo the other day!To revalidate my dream. I could reconfirm my possibility so that I will go forward forever.
Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.For the future I will make you photos from the model before I ship
すみません。将来的なことはこれ以上保証できません。私には高価すぎて、もはや私には価値がありません。これまで常に、発送やペイパルでのお支払い料金も含めた良いオファーをお申し出させていただきました。最良のコンディションでモデルをご提供させて頂きましたが、問題や破損が発生しました。将来的には、発送前に写真をお送りして、確認して頂こうと思います。
Does the autofocus work OK on this lens? Can u send a photo or 2 using the lens so I can see quality of photo? Also, does it focus close? Not macro but close enough to get some detail? Hello I am interested in this 35-70 lense. Is it possible to make discount a bit 170USD including delivery fee? Is this lense no fog?I see your item didn't sell.I would buy it if the shipping was free.Let me know if interested.
このレンズを使ったときにオートフォーカスは有効になりますか?このレンズで撮影した写真を1~2枚送ってくださいますか?そうすれば、写真の質でレンズの性能がわかります。また、近距離撮影は可能ですか?マクロレンズほどの近接撮影は要らないのですが、被写体の詳細がわかるくらいに近寄って撮影できますか?こんにちは。私はこの 35mm-70mm のズームレンズに興味があります。少しお値引きいただいて、配送料込みで170USドルにしていただくことは可能ですか? このレンズには曇りとかはありませんか?あなたの商品が売れていないことを知っています。配送料を無料にして頂ければ、私が購入しようかと思います。もし話に乗っていただけるならば、ご連絡下さいませ。
PTFE ferrulesまたはConax fittingについてだが、M1 mount optionを選択した場合に、貴社にそれらを用意してもらうことは可能だろうか。それともm1 optionでは metal ferrulesのcompression fittingのみだろうか?また、620Sや640Sの場合に、conax fittingやptfe ferrulesを選択することはできますでしょうか?
Regarding PTFE ferrules or Conax fitting, would it be possible for you to prepare M1 mount option if we choose it?Or, we can only choose compression fitting of metal ferrules as m1 option?Also, can we select conax fitting or ptfe ferrules in case of 620S or 640S?
お世話になります。メール有難うございます。ご連絡いただきました、手数料の金額US$1412.9支払い手続きいたしました。振込明細添付いたしますので、ご確認お願い致します。また、【india buying】と【infiniti】の出荷スケジュールが届いておりません。至急、ご確認の上、メール下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your continuous support.Thank you for your email.I have completed the payment for the commission fee, $1412.9 USD, as you had let me know.I attach the breakdown sheet of the payment. Please confirm it.And, I have not received the delivery schedule of "india buying" and "infiniti" yet.Can you please check it as soon as possible, and reply to me?Thank you in advance.
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
あなたは今、誰から音楽や映画、ゲームを購入していますか?現在、どのくらいの額を購入に費やしますか?(ひと月あたりのドル数)他の大手のレーベルから購入しますか?あなたが興味のあるのはどの製品ですか?あなたのビジネスを伸長するお手伝いはどのようにすればよいですか?現在、あなたのウェブサイトでは、消費者直結の受注から発送、サービスのプロセスを採用し提供していますか?ベンダー・パートナーになります。
Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.
お伝えしておきたいことがございます。バイヤーだけが商品を返品するかどうかを決めることができます。あなたはご自身がどういう立場なのかをお間違えなのかもしれません。あなたはセラーです。それ以上の何物でもありません。そのことはどうか心にお留め置き下さいね。ありがとうございます。カミソリは私の財産です。私の財産で私が何をやろうと自由です。あなたが私に強制する権利はありません。あなたの行動から判断するに、あなたはいま、不謹慎、不誠実そして非協力的なセラーに私には思えるのです。現時点で、良い結果につながるだろうと思われる唯一のあなたからのお申し出は、いますぐにPayPal経由で私のお金を返金してくれる、ということです。そういう協力的なことによってのみ、あなたに対する積極的な100%の評価を継続することができます。商品に対するあなたの個人的な私利に基づく偽りで、使えない破損した商品を発送することによって招いたこの残念な状況を、招いたのはあなたなのです。
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
We will make three teams which consists of six members for each,and we introduce ourselves briefly, and talk about what we especially like for now one by one.After that, we will have some brain storming by discussing what you especially like now, xxx, and our business freely, in order to think of new business.In Japan, we have several terms expressing generations."Yutori" generation is one of them."Yutori" term of "Yutori" generation comes from "Yutori" education, which means a lot of "Freedom".There are two services we can refer to.In A, knowledgeable persons can make comments on one article freely.In B, moving images are automatically replayed in the timeline of SNS, and you can see the meaning of news by captions even without voices and sounds,
Actually please remove all samurai. Thank you for your time and consideration. I will definitely buy all my Japan market boots from your store in the futureMinus SAMURAI POWER 2 R1GA1520 White X black X yellow also...trust me I was really looking forward to playing rugby again. That's ok, I will buy more boots from you as soon as I find out when I'll be back on Guam. I want to travel with them in my luggage haha. I hope you will consider me a loyal and repeat customer then.
実際のところ、すべてのサムライは消去してください。お時間を使い、ご配慮頂き有難うございます。私は将来的に、必ずあなたのお店からすべての日本市場向けのブーツを購入しようと思います。サムライ・パワー2 R1GA1520 の白x黒x黄色のモデルも削除してください。私は心から、またラグビーをプレイしたいと思っていることを信じてください。それで問題ありません。グアムから帰国したらあなたからすぐにもっと多くのブーツを購入するつもりです。荷物の中にそれらブーツをたくさん入れて一緒に旅行するですよ。えへへ。私のことを上客で、常連客だとお考えいただければ嬉しいです。
Hello due to safety reasons and I was not granted permission from my leadership, I am not allowed to play rugby downtown. Please delete all samurai power fs2 except white. I will still need the lancamento the white samurai and the yellow Monarcida SW as we have soccer here inside. I'm so sorry please adjust prices and shipping accordingly as you see. Hopefully policy will change.
こんにちは。安全上の理由により、私の指導者からは許可が得られませんでした。繁華街でラグビーをプレイすることは許されていません。サムライ・パワー fs2 は白色のものを除き全て消去してください。私たちはここ内部でサッカーをするので、私はまだ、ランカメント・ザ・ホワイト・サムライとイエロー・モナーシダのソフトウエアが依然、必要です。 恐縮ですが価格を調整し、ご確認頂いているように出荷をお願いいたします。ポリシーがどうにかして変更されると良いのですが。
この度はご不便をおかけして申し訳ございません。5月19日に受け取ったメールを見て下さい。こちらからオーダーIDを教えて欲しい旨お伝えしましたが、残念ながら今まで連絡が頂けておりませんでした。本日再び連絡いただいたので、過去の取引履歴を調べて判明しました。残念ながらアメリカ倉庫に商品在庫がありません。日本から送付するとお時間がかかるので全額返金いたしました。そのお金で問題のあった商品を再購入して下さい。今回の件は不運でした。ネガティブ・フィードバックを受けたことがショックです。
I am very sorry for having bothered you a lot this time.Can you please refer to the email you received on May 19th?I has asked you to tell me your order ID, but unfortunately I have not received your reply yet. As I received your contact today, it has been clarified after I investigated the transaction in the past.Unfortunately we have no item stock in the warehouse in US. As it would cost a lot if we send it from Japan, I have just made a full refund to you. Can you please buy the problematic item again with the money I have just refunded to you?It was really unfortunate this time. I was shocked at your negative feedback.
こんにちわ。刺繍の文字と色をお客さんへ正確に案内するため、実際の刺繍が入ったサンプルを作って貰えませんか?1枚の布に、AからZの大文字小文字、数字、記号など刺繍可能な文字を全て刺繍した布を送ってもらえませんか?百貨店でお客さまに見せたいと考えています。ご協力お願いいたします。
Hello. Can you please make a sample which includes the real stitch work in order for me to tell about the characters and the color of the stitch work precisely to the customer?Can you please put all possible stitch work characters, such as small and capital letters from A to Z, numbers and symbols on one cloth and send the cloth to me?I would like to show the close with the stitch work at the department store to the customers. I appreciate your cooperation.
税関で止まっているのですか必要書類があるのであればすぐに送ります彼らは何が必要だと言っていますか日本から調査をかけますが最大30日かかってしまいますお手数ですが、あなたの方からも何が必要か問い合わせてください郵便局から返答がかえってきましたこちらの商品はメキシコの局にてラベルがはがれているのが発見されました日本郵便から速達で再送手配をしたそうですあなたはエコノミーシッピングを選択しました。この便は到着まで3週間~4週間かかります。重量が変わるので送料が変わります。
Is it held at the customs?If you need documents, I will send them right away.What do they tel you is needed?We will investigate from Japan, but it would take up to 30 days.I am sorry for bothering you, but please make inquiry what is necessary from your side.The post office replied to me.They found that the label of the item was peeled off at the Post Office in Mexico.I heard they asked to send it again by express mail.You selected economy shipping.It will take about 3 weeks or 4 weeks for the item to be delivered.As the weight varies, the shipping cost also varies.