はじめてサービスを利用するため勝手がわからなくてごめんなさい。滞在日が近くなったらアパートの情報を送ってくれるとのことですが、今すぐに送ってもらえないでしょうか。「必需品」の項目が「なし」ですが、あるものとないものを教えてください。ベッドシーツがない場合準備してもらうことはできないでしょうか。自転車を2台借りることはできますか?追加の料金が発生しても問題ないです。滞在中夜間にトラブル(停電とか)があった場合友達に連絡すれば対応してくれますか。ある場合は幾つあるか教えてください
As this is my first time to use this service, I am sorry that I am not familiar with the usage.I was told that you can send the information about the apartment when the date of my stay comes close, but can you please send the information to me right away?The item "Essential items" is marked as "No". Can you please clarify what is there and what is NOT there.In case there is no bed sheets, can't you prepare one for me?Can I borrow two bicycles? It is OK if I am charged additionally. If there is some trouble (such as blackout) in the night during my stay, can you cope with it if I make contact to my friends?If there are some, please tell me how many there are.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
As I was told that I am suffering from serious fatty liver by a doctor, so that I am seriously dieting.My goal is to reduce my body weight by 10Kg. But, surprisingly, I have achieved loss of weight by 5Kg in one month!I will keep trying do diet, but let's take care of ourselves each other.By the way, how was the document attached in my previous e-mail?This time, I wanted to hear your opinion and judgement regarding Japanese market, so I intentionally made the contents as simple as possible without my subjective view. Had it been not covering enough?I am looking forward to your reply.
2017年卒の新卒採用活動(総務部)3月1日(火)より2017年卒の新卒採用活動を開始し5月31日(火)に終了しました。採用期間中に実施した***や社内見学は応募者の方に非常に好評をいただきました。説明会や***にご協力いただいた営業部および大阪支店の皆さん、***会場の展示物を提供してくださった企画部、また、社内見学では皆様にご協力頂きありがとうございました。
Hiring of new graduates in 2017 (General Affairs Department)We started the activity hiring of new graduates in 2017 on March 1st(Tue) and finished on May 31st(Tue).Applicants gave extremely good reputation on *** and the tour of inspection performed during the recruiting period.To the people concerned in the Sales Department and Osaka Branch Office who cooperated in the briefing session and ***, the people in the Planning Division who presented the exhibits in *** hall, and everybody internally in the company, we appreciate your help very much.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Regarding the color of item A.We have various opinions about 4 colors, we would like to sell all of four colors of the item.Would it be OK for you that our minimum order is the total number of four colors of the item?Please tell me the name of the port in exporting the item. Also, does "FOB plus $1000" mean CIF?Please send a sample of item A.Please send all of the movies.Please send the close up pictures for various parts of item A.===As I will return the item to you, please make a full refund.I think you should cover the shipping fee for the return.Please explain why you sent a used item to me.
Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.
卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか?私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。
ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?宜しくお願いいたします。
I am sorry for having caused you inconvenience.Please let me ask a question. Is the defect of the item initial failure, or damage during the transportation? I would like to check the defect by pictures. Can you please attach some pictures and reply to me?Regarding a refund, I will issue a full refund if you send the item back to me.I will cover the shipping fee for returning the item. Can you please let me know the amount of money of the shipping fee?If you still can keep using the item, then I will refund the half amount of money of the item price. How does it sound to you?Thank you in advance.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1. I much appreciate your taking time for meeting today.Especially I thank Mr. Suzuki for attending the meeting despite that you had just come back from business trip this morning.2. The purpose of the meeting today is for us to explain about the topic of Mr. Yamada in IBM Japan, how to proceed the trial of NEC after that and other related topics.Not to mention, if you have various questions, I am happy to answer them.
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. And, I presume it is fine that NEC will explain to share holding companies of NEC, such as NEC Communications and NEC Data who has introduced TRM.If IBM can help anything on that, please feel free to let us know.4. I think we have to get involved further deeper with sales activities of IBM in Japan.Currently, I use my business name card, titled as Consultant, but, in case that senior members of the company need to be present in certain meetings. I would like to use a business name card titled as President. Would you please accept it?
お問い合わせ有難うございます。~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。
Thank you for your inquiry.Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
あなたは添付のConfirmation Letterの内容に承認出来るならサインを入れて私にバックして欲しい。これを資金者に見せて協力を求めます。但し、承認されたらこの内容は約束して下さい。内容この65KについてはTAXではあるが、Swift送金が実行出来ない場合には72時間以内にあなたに全額返金する事を約束します。
If you can approve the contents of the Confirmation Letter attached, then please put your signature on the letter and send it back to me.I will show this letter to the owner of the fund, and ask for cooperation.So, once it is approved, please promise to the contents.Contents.This 65K amount of money is TAX, but I promise to return all of the money back to you within 72 hours in case I cannot execute SWIFT money transfer.
返信が遅くなり大変申し訳ありません。質問が一つあります。日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。船便での輸入が今回が初めてであるため、何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、ご理解いただければ幸いです。ご不明な点があればまたご連絡ください。
I am very sorry for my late reply.I have one question.Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?I am sorry for making a lot of questions.I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.If you have further questions, please contact me again.
あなたは既に80Kのうち、15KのTAXを支払ったと聞きました。そのTAXを支払った領収書のコピーを送ってください。エビデンスになりますので資金を用意し易くなります。支払が足りないから少しでも送って欲しいと聞きました。少しだけを送っても満たされないのですからあなたの言っている意味が理解できません。送金するなら揃ってから送金することになります。何故なら資金者は送ったら直ぐに実行する事が条件で用意するからです。
I heard that you already paid 15K TAX out of 80K.Can you please send a copy of the receipt for the TAX to me?It can be used as an evidence, so that we can easily prepare the fund.I heard you are requesting money because the payment is not enough.As you are not satisfied with a small amount if I send it to you, I cannot understand what you mean.Once I send money to you, I will send all of the money at once to you after all of the money is ready.That is because I prepare the money with the condition that the receiver of the fund should execute immediately right after the receiver gets the money.
We don't ship international generally-we use the global shipping program to ship to eBay in the United States and they ship it overseas for us this somehow got excluded from the global shipping program -the shipping to Japan would cost us $139 when you only paid 89 so I'm not sure how to proceed
私たちはふだんは海外発送は取り扱いません - 私たちはUS のeBay のグローバル出荷プログラムを使い、eBay が海外発送を行いますが、なぜかこの出荷プログラムの対象外となってしまいました。 - 日本への発送は $139 になりますが、あなたは $89 しか支払っておりませんので、この先どのように進めれば良いか思案しております。
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです."fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.上記の理解で正しいでしょうか?
I think I misunderstood the behavior of "fugo".In this particular case, it seems that we can also get expected result by the description of "hoge".As a matter of fact, it does have no meaning that we mixed up "fugo" and "hoge" together.I have confirmed that "hoge" is interpreted a "bar" in the source code/# I understood that "hoge" overrides "bar".Is my understanding mentioned above right?
私たちは日本のネットショップで販売をしてます。あなたの素晴らしい商品を私たちの店で販売したいと思っています。あなたの店から私たちのお客さんのもとへ直接発送していただくことは可能ですか?また、可能であれば注文時の注意点を教えてください。お返事お待ちしてます。
We are selling at a net shop in Japan.We would like to sell your excellent items at our shop.Would it be possible for you to send items directly from you to the customers?If possible, please let me know what is the point which the customers need to pay attention to when they place an order.I am waiting for your reply.
An attempt was made to deliver your package, but the business was closed. Please look for a notice of attempted delivery for the next steps.
あなた宛ての小包を配達しようとしましたが、サービスが終了していました。次にどのようにすれば良いかについての配達のお知らせがありますので、探して下さい。
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。○○様がご購入された商品についてお伝えしたいことがありご連絡致しました。当ショップではebayだけではなく複数のネットショップで販売をしており、在庫も共有しております。この度ご注文頂いた○○に対しての注文が他のネットショップとの注文と重なってしまい在庫切れとなってしまいました。他の仕入れ先を探したのですが、○○は現在日本国内で品切れとなっておりメーカーの再販を待っている状態です。○○の代わりとしてこちらの商品はいかがでしょうか?→
Thank you for your order this time very much.I am sending this message because we would like to let you know about the item you purchased.Our shop sells in some net shops in addition to eBay, and shares the stock of items.Unfortunately your order of ○○ has been made at the same timing of the order from other net shop, and the item got out of stock.We looked for other suppliers, but ○○ is completely out of stock in Japan, and we are waiting for the manufacturer to start to sell the item again.So, how about this item, instead of ○○ ?
1. 620sの件ADSを添付しました。最小圧力は0と記入していますが、問題がありますでしょうか?どれくらい低い圧力範囲まで測定できますか?それはほとんど0PaG付近だろうか?測定できる圧力に下限がある場合、それを教えてほしい。2. mfcの件mfcは無事出荷されたのだろうか?fedexの追跡番号などわかりますか?教えてください。
1. Regarding 620sI attached ADS with this email.I described the minimum pressure is 0. Would it be problematic?What is the minimum pressure which is measurable? Would it be almost around 0PaG?If there is any lower limitation in measurable pressure, please let me know about it.2. Regarding mfc.Have you successfully shipped mfc? Do you have any tracking number of FedEx?Please let me know.
正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
I am not sure to be precise, but the people in twenties are called Yutori Generations.The had relaxed education during compulsory schooling.That was because it was the policy of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.They, who are now already adults, sometimes get mocked, being told that, "Hey! That's why you guys are in Yotori Generation!".But, as you mention, it does not mean that Yotori Generation did not necessarily had a bad influence to Japanese society.They are quite open, saying that it is not their fault. "Yes. We belong to Yutori Generation. So what?".I am not sure about the intention of the government, but the education policy was changed back to the original one.I will explain further tomorrow.