Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?
We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.

翻訳

卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか?
私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

翻訳

個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。

ka28310 日本語 → 英語
原文

正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます
彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました
文部科学省がそのような政策を打ち出したからです
社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いです
とはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません
彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と
政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りました
この続きは明日説明します






翻訳

I am not sure to be precise, but the people in twenties are called Yutori Generations.
The had relaxed education during compulsory schooling.
That was because it was the policy of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
They, who are now already adults, sometimes get mocked, being told that, "Hey! That's why you guys are in Yotori Generation!".
But, as you mention, it does not mean that Yotori Generation did not necessarily had a bad influence to Japanese society.
They are quite open, saying that it is not their fault. "Yes. We belong to Yutori Generation. So what?".
I am not sure about the intention of the government, but the education policy was changed back to the original one.
I will explain further tomorrow.