自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。代金は明日振り込みます。日本への販売でもGSTがかかるのですか?お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。
I have received the bike. Would it be possible for you to make the size of the frame of item A smaller?In Tokyo, we need red reflector because the regulation of local government requires it. We can prepare for it, but we prefer your satisfying reflector designed is stylish way, if possible.As we think item B is very important item, so, please send it to us for sure.I will arrange the payment tomorrow by transferring money to you.Would GST be charged even when you sell to Japan?As the customer is waiting, please let me know when you can send the item to us.
If you place an order in the factory all bike will come with a rear brake. (we will use the Shimano Drum brake) they are the best brakes whats on the markets and looks very slick because they are integrated in the hub. same as our current itemB.We also don't make money buy sending you the bikes in include "handling fee to" to export the bikes to you what cost a lot of time.We also give you the bikes for free in truest.Hoop you do very well and we can sell 200 bikes easy.Let me know when you have the bikes and we can make promo movies. Im in AUS now we can do a small movie today.
もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。弊社は、「取り扱い手数料」を含めた費用であなたに自転車を輸出し、時間をなるべく掛けずにお届けすることにしています。このことで弊社は儲けを得ようとはしていません。弊社は実際に自転車を無償でお届けします。お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして、今日、短い動画が利用可能です。
The bikes are coming with the front light and the front rack.The premium LED light is not in stock anymore and is not more available. we have now a better LED light on the bikes.The bikes are coming with reflectors front and rear integrated in the light system. (legal)We forgot to sent you the cub holder. sorry for that if you really need it Johnnie can send this to you today. Johnnie?The we had to assemble and disposable the complete bike to make sure we fit a rear brake on this sample bikes. this took 2 hours each bike to do thats why we charge you cost price for the later cost. The brake it self cost $13,0 more in china.
自転車には、前照灯と前カゴがついています。プレミアムLEDライトはあいにくもう在庫がございません。そして取り寄せることもできません。現在、さらに優れたLEDライトが自転車に装着されています。自転車には反射板が前と後ろのライティング・システムに組み込まれています。(合法です。)弊社が、カブ・ホルダーをお送りし忘れておりました。誠に申し訳ありませんでした。急いでご入用でしたら、ジョニーから本日お送りすることができます。ジョニー、よろしいですか?弊社は、自転車のリアブレーキをこのサンプルの自転車に装着するために、自転車を完全に組み立て、そして処分する必要がありました。その作業それぞれに2時間ずつを要しましたので、その工賃について、後のお値段をご請求させて頂いております。ブレーキ自身のコストは中国において13ドルもしくはもう少々、といったところです。
Congratulations to Our Innovative CustomersHere at IdeaScale, our purpose is to encourage innovative ideas in as many organizations as possible. We want to help our clients gain new ideas through crowdsourcing, and it feels great when they succeed. It feels even better when that success is recognized by a prestigious publication like Fast Company!Several of our clients have recently landed on Fast Company’s list of The Most Innovative Companies of 2016 as winners of their category. We wanted to congratulate them and publicly thank them for letting IdeaScale play a part in their culture of innovation through crowdsourcing.IdeaScale Clients on the Fast Company Innovative Company List
弊社の革新的なお客様、おめでとうございます。ここIdeaScaleでは可能な限り多くの組織における革新的なアイデアの送出を促すことが弊社の存在意義です。弊社はお客様がクラウドソーシングによって新しい着想を得ることを支援し、成功をおさめた際には大きな喜びを感じます。その喜びは、成功が Fast Company 誌のような高名な出版物によって認められ評価された場合にはさらに大きなものとなります!弊社のお客様は最近、Fast Company誌の2016年の最も革新的な企業に、それぞれのカテゴリーの勝者としてその名を連ねました。弊社はそのお客様たちを称え祝福し、弊社IdeaScaleをそれぞれのクラウドソーシングを用いた革新的な企業文化の一員としての役割を担わせていただいたことに公に感謝を表したく存じます。Fast Company誌の革新的な企業リストに名を連ねた IdeaScaleのお客様たち
先日、MFCは無事日本に届きました。親切に対応してくださったあなたに感謝しています。1.620Sの件ですが、どの程度パイプを短くできますでしょうか。パイプコンディションは図の例1です。ただし比較用の流量計が配管の前方に挿入されています。2.620Sの納期はどれくらいになりますか?
MFC arrived at Japan successfully a few days ago.I deeply thank you for providing your graceful support.1. Regarding 620S, how much can you shorten the pipe?The condition of the pipe is shown in example 1 in the figure. However, the flowmeter is inserted in front of the pipework for comparison purpose.2. How long would it take for 620S to be delivered?
6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
At 7:40pm (US local time) on June 8th, I sent an e-mail to you after I confirmed the picture you had sent to me.Have you received it yet?If you have received it, that's fine.Can you please reply to me when you have time?If you have not, can you please check the Junk mail folder to see if my mail is there?If my mail is not there, either, then please let me know through this site.If possible, I would appreciate if you can contact me after you confirm the image which I have attached with this e-mail.
一口餃子といえば大阪が有名ですが、新宿にも一口餃子が楽しめる餃子店があります。新宿西口にある「一口餃子酒場BLG(Beer Loves Gyoza)」は、大阪名物の一口餃子をビールのおつまみ用にアレンジした餃子を提供している、パブ型の餃子専門店です。このお店では、6種類の樽生ビールと10種の一口餃子が楽しめます。・樽生ビール6種(グラス) 各290円グラスビールだとビールが冷めないのでオススメです。・BLG餃子 390円お店の名前が付いている当店定番メニューです。
Regarding a mouthful jiao-zi, Osaka is famous. However, there are jiao-zi restaurants where you can enjoy mouthful jiao-zi in Shinjuku."Mouthful jiao-zi Japanese Sake Bar BLG(Beer Loves Gyoza)" in West exit of Shinjuku serves mouthful jiao-zi arranged for snack for beer, from mouthful jiao-zi in Osaka. The style of the restaurant is pub style.In this restaurant, you can enjoy six kinds of fresh barrel beer and ten kinds of mouthful jiao-zi.- 6 variations of Fresh barrel beer (Glass) 290 yen for eachThe temperature is well kept by glass beer, which is highly recommended. - BLG jiao-zi 390 yenThe typical and traditional jiao-zi whose name came from the name of the restaurant.
超薄皮に包まれた小型の餃子が8個で一皿。このパリッとした食感がたまりません。餃子の餡はピリ辛に味付けされていて、パリパリの食感との相性も抜群です。すぐにビールがなくなります。・とろろん餃子 490円山芋をすりおろして出汁で味付けをしたとろろが餃子の上にたっぷり掛かっています。とてもヘルシーな餃子です。本日紹介した餃子以外にも、しそ餃子やチーズ餃子や、揚げ餃子など、ビールに合う餃子が沢山あります。グループで来店して、色んな種類の餃子とビールを楽しむのがオススメです。
Eight pieces of small jiao-zi wrapped with very thin skin on one plate. The crispy feeling is so excellent.The taste of the filling of jiao-zi is spicy, and matches the crispy texture very much. You can drink as much beer as you want.- Tororon Jiao-zi 490 yen.A lot of Tororo, made from yam and tasted with soup is on Jiao-zi.It is very healthy jiao-zi.Other than jiao-zi I introduced today, there are various jiao-zi matching with beer, such as Japanese basil jiao-zi, cheese jiao-zi and fried jiao-zi.It is highly recommended that you come to the restaurant with your buddies and to enjoy various jiao-zi and beer.
Koryが作ったMazieの雰囲気でお願いします。黒に近いグラスアイ。髪は黒のモヘア髪でお願いします。髪型は添付写真3枚目以降の赤ちゃんでお願いします。以前Koryが私の友人に作ってくれたgraceのように、指の先の赤色や頬の赤の塗り方でお願いします。もし可能なら植毛の眉と植毛のまつ毛が良い。優しい顔に見えるような眉尻が下がった眉が良い。可能ならお口に磁気が欲しいです。ピンクの衣装とヘアバンドが欲しいです。いつもわがままを聞いてくれてありがそう。宜しくお願い致します。
I would love to have a doll whose atmosphere is the one of Mazie which Kory had made. The glass eye whose color is nearly black. Regarding the hair, I love black mohair. As for the hair style, can you please refer to the baby shown in the third picture and later ones I attached with this e-mail. Just like Grace which Kory had made for my friend, please paint red color on the finger tips and the cheeks in the same way as Kory's. If possible, can you please use hair implant for eyebrow and eyelashes? I prefer eyebrows whose end is dropping down to make the doll's face kind and friendly. And, I prefer some magnetism on the lips.I also would like the doll to wear pink dress and a hair band. I really appreciate that you always accept my overindulging request. Thank you in advance.
○○ Silvia様ご連絡ありがとうございます。○○ Silvia様名義のカードにてご決済希望とのこと承知いたしました。ご注文時に登録のあったカード情報は別の方のご名義 となっておりますため、カード情報の変更が必要となります。以下の手順にてお手続きください。1 ○○にログイン2 画面左上のリンク『My Orders』をクリック3 購入履歴画面の『Display Detailed Histoy』をクリック4 『Change your order from here』をクリック
Dear ○○ Silvia,Thank you for your contact.We understood that you are going to settle payment by the credit card of ○○ Silvia.As the credit card information registered when you placed the order is different credit card from the one you are going to use, you need to update the registered credit card information.Please follow the steps as below.1 Log in to ○○.2 Click "My Orders" at the left top of the screen.3 Click "Display Detailed History" in the purchase history page.4 Click "Change your order from here".
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4 Click "Change your order from here".5 " Click "Modify" in "Payment method" column, and update the credit card information.※ However, we are aware that the steps above are a little complicated. So, if you feel it is cumbersome, you can cancel the order itself once, and place a new order of the same item for ○○ Silvia.In that case, please make sure to let us know about your cancel before placing a new order again.If you have further questions, please feel free to let me know.Thank you in advance.
東京の新たな注目スポットとなっている立川。実は、立川は都内有数の餃子の街でもあります。立川駅周辺には昭和4年創業の超老舗店から変わり種餃子を出すお店まで、餃子店数十店が立川駅周辺に集結しています。今回は、数ある立川の餃子店のなかから特に印象深い餃子店を4店舗ご紹介します。創業昭和4年の中華料理店「四つ角飯店」昭和4年に創業した四つ角飯店は、立川でも最も古い中華料理店の一つです。四つ角飯店の餃子は、やや厚めの皮に丁寧に豚肉と野菜のバランスが良い餡が包まれています。
Tachikawa is a new remarkable spot in Tokyo. As a matter of fact, Tachikawa is one of the leading towns which are famous for Jiao-zi. Around Tachikawa Station, there are several dozen of jiao-zi restaurants, such as a very old restaurant established in 1929, and a restaurant serving very unique jiao-zi.This time, I would like to introduce four impressive jiao-zi restaurants among a bunch of jiao-zi restaurants in Tachikawa.A Chinese restaurant established in 1929, "Yotsukado Hanten".Yotsukado Hanten which was established in 1929 is one of the oldest Chinise restaurants in Tachikawa. The jiao-zi of Yotsukado Hanten consists of well balanced filling made from pork meet and vegetables wrapped politely with slightly thick skin.
四つ角飯店の餃子は昭和スタイルの懐かしい感じのする味わいです。焼き餃子はカリッと、水餃子はモチッとした食感がそれぞれ楽しめます。四つ角飯店では毎月5のつく日は焼き餃子が、毎週水曜日は水餃子がそれぞれ半額になります自由の女神が出迎える「餃子のニューヨーク」首からぶら下げた自由の女神が目印の「餃子のニューヨーク」。居酒屋風の店内は、いつも地元のお客さんで賑わっていてとても活気があります。モチモチの手打ちの皮でたっぷり包まれた豚肉餡はとってもジューシーです。
The jiao-zi of Yotsukado Hanten tastes nostalgic Showa style taste. You can enjoy crispy taste in baked jiao-zi, and soft feeling in boiled jiao-zi individually.Yotsukado Hanten provides 50% discounts on baked jiao-zi on 5th, 15th and 25th every month, and 50% discounts on boiled jiao-zi every Wednesday."Jiao-zi New York" where the Goddess of Liberty welcomes you.The trade mark of "Jiao-zi New York" is the Goddess of Liberty which is hanging on the neck. The inside of the restaurant is Japanese sake bar style, and is always filled with local customers and fizz with life.A lot of the pork meet filling wrapped with soft hand-made skin is very juicy.
この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
The size of this jiao-zi is almost as big twice as regular jiao-zi, so that it is very satisfying and you can enjoy eating. You can choose baked, boiled and fried jiao-ji. And it is also attractive that you can select very unique jiao-ji such as cilantro leaf jiaoji, veru hot and spicy jiao-ji and chicken wing jiao-ji, too.Extremely huge size of jiao-ji of "Gyoza Tengoku" (Heaven of Jiao-ji)"Gyoza Tengoku" is very famous among resident officers in Yokota Base for their extremely huge jiao-ji. The location is a little far from Tachikawa Station, but all of the seats have always been occupied. The size of the jiao-ji is as big as the fist. There are a lot of pork meet filling wrapped with slightly thin skin. You can choose the material of jiao-ji filling among 16 variations, such as oyster, squid, crab, scallop and others.
The availability of the material handling equipment, which the customer indicated in the RAMS questionnaire would be available, or which is included in the BFE list.Availability of rental of any required local material handling equipment.The calibration of this device shall be always kept up to date since this certification will be required during the authority’s acceptance.The customer shall inform TTT of the preferred vendors for motion system hydraulic oil and nitrogen, when and if it is TTT’s contractual obligation to acquire these goods.Mobile hoist capable of lifting 700kg if almost fully extended or boom adaptor.
機器を取り扱う材料は、顧客がRAMSアンケートの回答で示していましたが、利用可能になるか、またはBFEリストに含まれるようになります。必要となる地元の機器を取り扱う材料も、レンタルが可能です。この証明書が承認された効力を発揮するうえで、このデバイスの目盛りは常に最新のものに維持されていなければなりません。これらの商品を獲得するTTTの契約上の義務である場合は、顧客は、モーション・システムの油圧オイルや窒素を提供する希望するベンダーのTTTを通知しなければなりません。ブーム・アダプターによるか、もしくはほぼ最大にアームが伸長された場合、700Kgをつり上げ移動させる能力があります。
送料込みで900$のオファーはあまりにも安い金額なので、私は君のオファーを勘違いしていた。(君は1198$→550$へのオファーをしている事になる)君のオファーを見間違えて受け入れたのは私のミスなので、その点を深く謝罪するしかし、私はこのあまりにも安いオファーを受ける事はできないし、商品を発送する事はできない(すごい赤字だ)これは間違いなく私のミスなので、君はebayへ報告をするべきだ私はebayからのペナルティを潔く受ける私のミスで迷惑を掛けてしまった事を改めて深く謝罪する
As your offer which is 900 dollars including the shipping fee is too inexpensive, I had misunderstood it.(That means your offer provides a lot of discount from 1198 dollars to 550 dollars.)It was my mistake for me to have accepted your offer at a glance, so I deeply apologize about that.But, I anyways cannot accept such too inexpensive offer, and I cannot arrange the shipment of the item.(It is indeed a huge red ink.)As this is my mistake for sure, so you should report this to eBay.I am gracefully going to accept the penalty from eBay.Again, I am deeply sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to my mistake.
I'm sorry about your child... I sent a message on Friday about combing shipping as I also wanted to purchase another bag. Oh well...
お子様の件、私もとても心配です。合わせて出荷いただく件、私は他のカバンも購入したいので、金曜日にメッセージをお送りしたのです。どのようにいたしましょう…。
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I am sorry that my previous email to you was not enough meaningful, so that it was very hard for you to understand what it meant.I would like to explain again.- Regarding 48,000 yen.This is "the price of the item described in the invoice" when we ship the item to you. This does not necessarily match with the actual amount of money we charge you.The amount of money which we bill to Mr. ○○ is ○○○ yen.If you have further questions and concerns, please let me know again.Once you understand, I appreciate if you can reply to me.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding your inquiry.Thank you for your continuous shopping at our shop.I am sorry for having kept you waiting for my reply.1) Regarding the divided delivery twice, 24 pieces per one time, Yes, we can.The shipping fee is 5,700 Yen(※) for 24 pieces. So, the total is, 5,700 yen x 2 delivery = 11,400 yen.(※ EMS shipping fee was updated on June 1st, 2016,)2) The amount of moneyW will ship the items for 48,000 yen for 24 pieces in divided two delivery. What would you like?If you accept the above details, can you please let us know so?Thank you in advance.
私もあなたに会いたいですが、通訳が欲しいので来週戻って来ますのでその時会いませんか?
I want to meet you, too. But I need an interpreter. I will be back next week. Shall we meet then?