Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We are sorry for a bit delay shipment

ETD :7th July , ETA 15th July



Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts

- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”

- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”



Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents

By the way , please advise us

1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)

2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you



Looking forward to receiving your feedback ,

翻訳

発送が少々遅れており、恐縮です。

出荷見込み: 7月7日、到着見込み: 7月15日

添付ファイルの資料のドラフトをご確認下さい。2つのパートに分けました。

- このコンテナの全てのドキュメントは、 "Doc.pdf" をご参照ください。

- ご要求のありました2つのインボイスは、"INVOICE.pdf" をご参照ください。

お手数ですが確認頂きまして、特に問題が無いようであればお知らせください。正式な資料の原本を作成いたします。

ところで、以下、アドバイスいただければ幸いです。

1- 船荷証券 : オリジナルの船荷証券が必要ですか?もしくは、引き渡した船荷証券が必要ですか?(テレックスでリリースした船荷証券)

2-そちらの詳しい住所を教えてください。オリジナルのドキュメントを別途、送付いたします。

あなたからの返信をお待ちしております。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It’s hard to believe that you personally worked on the GB12 especially after all of the e-mail messages
that we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performed
the cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.

I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll try
polishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting the
selling price.

If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards and
then I’d fire them immediately

翻訳

あなたが個人的に GB12 に関わって働いていたとは、特にこのメールでのお互いのやりとりのあとでは、とても信じられないことですよね?あなたの他のチームメンバーが、清掃と研磨の仕事を行ったと話したと推測するしかできないのですが、誰かが本当のことを話していないのは明らかなようです。

私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。

もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Sir

Thank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.
We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.
Please check our below links and make selection for our best prices.

http://www.houzz.com/***/*******-*

we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.
please send us mail on.

****@gmail.com

www.******.com

翻訳

拝啓

メールをお送り頂き誠に有難うございました。願ってもないお申し出、大変感謝いたします。実際のところ、日本市場で高く評価されている御社と協業できますこと、誠に喜ばしく存じます。
弊社から日本へ製品を発送可能ですし、数量に上限はございません。20フィートのコンテナへの搭載が望ましく、小さな製品の最低発注数量は5個から、となっております。
以下のリンクから、弊社の製品をお選びください。最も安価に提供させて頂いております。

http://www.houzz.com/***/*******-*

弊社は、インドに日本語が話せ、また日本に関わりのある会社を存じております。もし御社がよろしければ、ご紹介させていただきますので、メールをくださいませ。

****@gmail.com

www.******.com

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

翻訳

お客様

迅速な返信、どうもありがとうございます。以下、弊社からの回答をお送りいたします。
弊社の支払い方法は簡単です。
代金の40%を製品の製造に先立ち前払いとし、残りは出荷時にお願いいたします。
コンテナの注文を製造するのに対し、30日~40日を要します。
日本語を理解できる会社がインドにあり、日本の会社の代わりに、商品の品質確認を行う検査代理店として商品の確認を行っています。

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

弊社の輸出業者は xxx Art & Craft 社です。

少量ですが添付の弊社の商品価格リストをご参照くださいませ。弊社のウェブ・カタログからお気に入りの商品をお選びください。最安値で提供させて頂きます。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

11. Lawyers and workers in legal system (19)
12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)
13. Scientists and lab technicians (17)
14. Accountants, others in business, financial operations (16)
15. Nursing, medical assistants, health care support (15)
16. Clergy, social workers, other social service workers (14)
17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)
18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)
19. Cooks, food service workers (13)
20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)
These are the jobs with the highest rates of suicide
Suicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.

翻訳

11.弁護士、法制度に関わる労働者(19)
12.医師、歯医者およびヘルスケア関係の専門家(19)
13.科学者、研究室の技術者(17)
14.会計士、その他事業や経理業務担当者(16)
15.看護士、医療助手、ヘルスケア支援者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会サービス従事者(14)
17.不動産エージェント、テレマーケティング関係者、営業職(13)
18.ビルディングなど建築業労働者、クリーニングおよびメンテナンス業に就く者(13)
19.調理、食品サービス業従事者(13)
20.チャイルドケア・ワーカー、理髪業、動物トレーナー、パーソナルケア・サービス業(8)
これらは自殺者の割合の多い職業です。
自殺は、米国での死因のうち、上位十位のうちのひとつです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Pinpointing the cause of suicide is almost impossible as there are a number of potential factors. This makes working on prevention efforts key. So the CDC analyzed the jobs that have the highest rates of suicide per 100,000 people in an attempt to figure out where to focus prevention efforts.
The report published Thursday looked at data from 17 states in 2012, compiled in the CDC's National Violent Death Reporting System from an occupational perspective. The 17 states were: Alaska, Colorado, Georgia, Kentucky, Maryland, Massachusetts, New Jersey, New Mexico, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina, Utah, Virginia, and Wisconsin.

翻訳

潜在的な要因が多数存在するため、自殺の原因を正確に指摘することはほとんど不可能である。従って、自殺防止の取り組みが鍵となる。そこでCDCは、どこに自殺防止の焦点を当てれば良いかを明確化するべく、100,000人当たりでの自殺者の割合の高い職業について分析を行った。
木曜日に発刊されたそのレポートは、自殺者の従事する職業の観点から、CDC の全米暴力死報告システム(National Violent Death Reporting System, NVDRC) から得た 2012年の17の州における統計データを調査した。
それら17の州とは: アラスカ州、コロラド州、ジョージア州、ケンタッキー州、メリーランド州、マサチューセッツ州、ニュージャージー州、ニューメキシコ州、ノースカロライナ州、オハイオ州、オクラホマ州、オレゴン州、ロードアイランド州、サウスカロライナ州、ユタ州、バージニア州、およびウィスコンシン州である。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Overall, the report found that the occupation group with people working in farming, fishing, and forestry had the highest rate of suicide at 84.5 per 100,000 people. Those working in education, training, and at the library had the lowest rate, at 7.5 per 100,000.
The researchers did note that they were limited because about 5% of suicide cases couldn't be assigned an occupation. And the 17 states where data was collected aren't necessarily indicative of the entire nation.
The report pointed out prevention practices, such as employee-assistance programs, workplace-wellness programs that educate on suicide warning signs, and employee education about the National Suicide Prevention Lifeline.

翻訳

レポートが総括するところによると、農業、漁業、林業に従事する人の自殺率が最も高く、100,000人当たり 84.5 人であった。教育、トレーニング、および図書館の中で働く人々の自殺率は、100,000人当たり 7.5人で、最も低かった。
研究者は、自殺例の約5%については職業を特定できなかったため、この統計結果は限定的なものである、と述べた。そして、データが収集された17州は、必ずしも国民全体の自殺者傾向を表わしているものではない。
報告書では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について学ぶ職場健康プログラム、および国立自殺予防ライフラインにに関する従業員教育などの実践が重要である、と指摘した。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

12 amazing facts you never knew about the human body
1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atoms
Data is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales
2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil
3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria
4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones
5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels
6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime

翻訳

人間の体について、あなたがまったく知らなかった12の驚くべき事実
1. 大人の身体はおよそ7,000,000,000,000,000,000,000,000,000個(7 x 10の27乗)の原子から構成されている。
データはウェールズで頸部癌の検査を受けた女性の数から明らかになった。
2. 人間の体は30分で1ガロンの水を沸騰させられるだけの熱量を発生している。
3. 人間の体を構成する細胞のおよそ90%は、もともとは「人類」には無かった。我々はその大半が菌類やバクテリアから構成されている。
4. 人間の全ての体の骨の個数の 1/4 を脚の骨が占める。
5. 脂肪や筋肉が1ポンド増加するごとに、新しい血管が7マイルの長さぶん生成される。
6. 一人の人間から、一生涯で22キログラムの皮膚が剥がれ落ちる。