Both the dealer and I inspected the guitar, all sides, front, back, headstock, it was immaculate. I wouldn`t have sent it to you w/ these imperfections. This is shipping damage. It`s inconceivable how this could occur, but regardless, the guitar left here in pristine condition. I am going to file a USPS claim on this guitar. I`ll order another 814 this morning. Is the box in a condition where it can used to return? Hold off shipping back for now; I`m going to get return instructions from the P.O.
ディーラーと私の両者がギターのすべての面、前側、後ろ側、ヘッドストックを検査しました。結果、全くの無傷の完全なギターでした。もし何らかの不完全な点があったならば、私はこのギターをあなたに送付しなかったでしょう。これは輸送中に受けた損傷です。どのようにして損傷を受けたかは考えも及ばないのですが、それに関わらず、ここに残ったギターは新品同様のぴかぴかの状態です。私はUSPSに対し、クレームを申し立てようと思います。私は今朝、他の814を発注しました。外箱は返品するのに使える状態ですか? 送り返すのをもう少しお待ちください。郵便局から返送のための指示を受けようと思います。
We are sorry for a bit delay shipmentETD :7th July , ETA 15th July Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf” Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documentsBy the way , please advise us1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)2- Please give us your address details , then we will send all original documents to youLooking forward to receiving your feedback ,
発送が少々遅れており、恐縮です。出荷見込み: 7月7日、到着見込み: 7月15日添付ファイルの資料のドラフトをご確認下さい。2つのパートに分けました。- このコンテナの全てのドキュメントは、 "Doc.pdf" をご参照ください。- ご要求のありました2つのインボイスは、"INVOICE.pdf" をご参照ください。お手数ですが確認頂きまして、特に問題が無いようであればお知らせください。正式な資料の原本を作成いたします。ところで、以下、アドバイスいただければ幸いです。1- 船荷証券 : オリジナルの船荷証券が必要ですか?もしくは、引き渡した船荷証券が必要ですか?(テレックスでリリースした船荷証券)2-そちらの詳しい住所を教えてください。オリジナルのドキュメントを別途、送付いたします。あなたからの返信をお待ちしております。
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
200 pieces of item, the sample of the cloth and silica gel have been successfully delivered today.So, I am going to distribute the item to customers, and will wait for their feedback.Regarding the sample of the cloth, I much appreciated that you sewed in advance to make test easier!I really thank you for your careful courtesy.As for the specification, I will determine it as soon as possible, so please wait a little more.Regarding the flow after now, please make and send a few pieces of item with a new specification. After we review them. we will place an order for 1,000,000 pieces with the condition that the due date is the end of September.
この度はお買い上げありがとう御座いましたまたお届の商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでしたcertification cardとは保証書の事ですか?説明書の裏表紙が保証書となりますが、こちらの商品は日本マーケット向けに作られた商品なので保証は日本国内のみの対応となりますあなたの友達の商品に入っていた物がどういうものか分かりますか?またこの商品はアマゾンによって履行されましたもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
Thank you for your shopping at our store this time.I am deeply sorry that the item delivered to you had a problem.Do you mean the warranty certificate by "certification card"? The back cover of the instruction document is its warranty certificate, but as this item is targeted to Japanese market, so the warranty coverage is limited to the use within Japan.Do you find out what was in the item of your friend?And, this item was sold and delivered by Amazon.In case you would like to return the item, please contact Amazon Customer Support.
It’s hard to believe that you personally worked on the GB12 especially after all of the e-mail messagesthat we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performedthe cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll trypolishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting theselling price.If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards andthen I’d fire them immediately
あなたが個人的に GB12 に関わって働いていたとは、特にこのメールでのお互いのやりとりのあとでは、とても信じられないことですよね?あなたの他のチームメンバーが、清掃と研磨の仕事を行ったと話したと推測するしかできないのですが、誰かが本当のことを話していないのは明らかなようです。私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。
了解しました。私は、あなたの言いたいことは、よく分かります。私は、IBM Japan Officeが今後ともますます大きく発展してけるために、貴方が言うような形が実現する事に全力で取り組んで行きたいと思います。一緒に力を合わせて行きましょう。
I understood it.I can see what you mean very much.I will try to do my best to work on realization of what you told to me in order for IBM Japan Office to expand the business much more.Let's cooperate together.
Dear SirThank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.Please check our below links and make selection for our best prices. http://www.houzz.com/***/*******-* we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.please send us mail on. ****@gmail.com www.******.com
拝啓メールをお送り頂き誠に有難うございました。願ってもないお申し出、大変感謝いたします。実際のところ、日本市場で高く評価されている御社と協業できますこと、誠に喜ばしく存じます。弊社から日本へ製品を発送可能ですし、数量に上限はございません。20フィートのコンテナへの搭載が望ましく、小さな製品の最低発注数量は5個から、となっております。以下のリンクから、弊社の製品をお選びください。最も安価に提供させて頂いております。http://www.houzz.com/***/*******-*弊社は、インドに日本語が話せ、また日本に関わりのある会社を存じております。もし御社がよろしければ、ご紹介させていただきますので、メールをくださいませ。****@gmail.comwww.******.com
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
お客様迅速な返信、どうもありがとうございます。以下、弊社からの回答をお送りいたします。弊社の支払い方法は簡単です。代金の40%を製品の製造に先立ち前払いとし、残りは出荷時にお願いいたします。コンテナの注文を製造するのに対し、30日~40日を要します。日本語を理解できる会社がインドにあり、日本の会社の代わりに、商品の品質確認を行う検査代理店として商品の確認を行っています。http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××弊社の輸出業者は xxx Art & Craft 社です。少量ですが添付の弊社の商品価格リストをご参照くださいませ。弊社のウェブ・カタログからお気に入りの商品をお選びください。最安値で提供させて頂きます。どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
You requested A at last delivery, but A was not included.But, B was included, which was not requested.I guess you probably made mistake A and B, and sent the incorrect one. I have not received A yet.As I have received B already, isn't A left in your side?Please confirm.
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
I hereby certify that you completed ~ experience sponsored by ~.Thank you for your concern. One more person might take part in together with me. Once it is decided, I will let you know. I wish we can enjoy climbing together.Also, I will send you the list for the necessary tools to climb Mt. Fuji. Please confirm it.I will try to contact ○○ family right now.The planned date is coming in next week. I am looking forward to meeting your client.
This one is made by Davis & Giovanni, if you want to buy I can $1100+shipping off eBay. This is currently a preorder now and expected to ship some time next week. If you want to buy, you don't have to pay in full right now. I will charge 20% deposit. FX model is another brand which I am the distributor in US. Currently FX model only has LB aventador widebody version coming soon, but not this Novitec torado version.
これはデイヴィス&ジョヴァンニによって作成されたものです。もしご購入をご希望であれば、送料無料で商品価格 $1,100 で eBay にて販売させて頂きます。これは事前注文とさせて頂き、来週のいずれかの日に発送させて頂く予定です。ご購入の際は、今、全額お支払いいただく必要はありません。商品価格の20%を前金としてお支払いください。FXモデルは、私が米国で販売店として販売しているもうひとつのブランドです、現在、 FX モデルは、ランボルギーニ・アヴェンタドールのワイドボディ版をもうすぐ発売予定ですが、このノヴィテック・トラード版は発売の予定がありません。
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing 5 pieces of the tea stick very much.I am deeply sorry for the late arrival of the item.I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.As a tokens of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.Please wait a little more, I appreciate your patience.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your continued order.I have confirmed that you had purchased LL size (XL size in US) for sure.I have understand the situation, so I will cancel the current order, and will issue a refund.Regarding the item delivered to you, please feel free to use it for the present to your family or friend, if you like.If you need the item in L size, please buy the one displayed only with "L size".The size expression means as follows.2Large=XL,3Large=XXL.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。インボイスは送っていただいたとのことですが当方宛にはなぜか届いておりません。現在ebayの画面で日本の住所へ変更すると送料(150$)が反映されません。右に記載してあります日本の住所へ送っていただきたいので再度インボイスを送ってください。インボイスが届き次第お支払いを致します。よろしくお願いいたします。ただいまお支払いを到しました。真空管とガラスパネルが非常に割れやすいものですので破損等ないように厳重に梱包をお願いします。楽しみにお待ちしております
Thank you for your message.You told that you sent the invoice to me, but I have not received it yet for some reason.Currently, when I change to Japanese address on eBay page, the shipping fee($150) is not reflected.As I would like you to send the item to the address written on the right hand side, please send me an invoice again.Once I receive the invoice, I will make payment.Thank you in advance.I have completed the payment just now.As the evacuated tube and the glass panel are fragile, please make sure to pack them securely in order to avoid any damage.I am looking forward to its arrival.
The CDC's occupational suicide list:1. Farmworkers, fishermen, lumberjacks, others in forestry or agriculture (85 suicides per 100,000)2. Carpenters, miners, electricians, construction trades (53)3. Mechanics and those who do installation, maintenance, repair (48)4. Factory and production workers (35)5. Architects, engineers (32)6. Police, firefighters, corrections workers, others in protective services (31)7. Artists, designers, entertainers, athletes, media (24)8. Computer programmers, mathematicians, statisticians (23)9. Transportation workers (22)10. Corporate executives and managers, advertising and public relations (20)
CDCの職業別の自殺者数リスト:1.農場労働者、漁師、木こり、および林業や農業従事者(100,000人のうち自殺者85人)2.大工、鉱山労働者、電気技師、建設トレーダー(53)3.機械工および機器の設置、維持、修繕に携わる者(48)4.工場および製造業における労働者(35)5.建築家、技術者(32)6.警官、消防士、刑務官、その他保安職業に携わる者(31)7.芸術家、デザイナー、芸人、スポーツ選手、メディア関係者(24)8.コンピュータープログラマー、数学者、統計学者(23)9.運輸業従事者(22)10.企業の役員や管理職、広告や広報関係者(20)
11. Lawyers and workers in legal system (19)12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)13. Scientists and lab technicians (17)14. Accountants, others in business, financial operations (16)15. Nursing, medical assistants, health care support (15)16. Clergy, social workers, other social service workers (14)17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)19. Cooks, food service workers (13)20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)These are the jobs with the highest rates of suicideSuicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.
11.弁護士、法制度に関わる労働者(19)12.医師、歯医者およびヘルスケア関係の専門家(19)13.科学者、研究室の技術者(17)14.会計士、その他事業や経理業務担当者(16)15.看護士、医療助手、ヘルスケア支援者(15)16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会サービス従事者(14)17.不動産エージェント、テレマーケティング関係者、営業職(13)18.ビルディングなど建築業労働者、クリーニングおよびメンテナンス業に就く者(13)19.調理、食品サービス業従事者(13)20.チャイルドケア・ワーカー、理髪業、動物トレーナー、パーソナルケア・サービス業(8)これらは自殺者の割合の多い職業です。自殺は、米国での死因のうち、上位十位のうちのひとつです。
Pinpointing the cause of suicide is almost impossible as there are a number of potential factors. This makes working on prevention efforts key. So the CDC analyzed the jobs that have the highest rates of suicide per 100,000 people in an attempt to figure out where to focus prevention efforts.The report published Thursday looked at data from 17 states in 2012, compiled in the CDC's National Violent Death Reporting System from an occupational perspective. The 17 states were: Alaska, Colorado, Georgia, Kentucky, Maryland, Massachusetts, New Jersey, New Mexico, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina, Utah, Virginia, and Wisconsin.
潜在的な要因が多数存在するため、自殺の原因を正確に指摘することはほとんど不可能である。従って、自殺防止の取り組みが鍵となる。そこでCDCは、どこに自殺防止の焦点を当てれば良いかを明確化するべく、100,000人当たりでの自殺者の割合の高い職業について分析を行った。木曜日に発刊されたそのレポートは、自殺者の従事する職業の観点から、CDC の全米暴力死報告システム(National Violent Death Reporting System, NVDRC) から得た 2012年の17の州における統計データを調査した。それら17の州とは: アラスカ州、コロラド州、ジョージア州、ケンタッキー州、メリーランド州、マサチューセッツ州、ニュージャージー州、ニューメキシコ州、ノースカロライナ州、オハイオ州、オクラホマ州、オレゴン州、ロードアイランド州、サウスカロライナ州、ユタ州、バージニア州、およびウィスコンシン州である。
Overall, the report found that the occupation group with people working in farming, fishing, and forestry had the highest rate of suicide at 84.5 per 100,000 people. Those working in education, training, and at the library had the lowest rate, at 7.5 per 100,000.The researchers did note that they were limited because about 5% of suicide cases couldn't be assigned an occupation. And the 17 states where data was collected aren't necessarily indicative of the entire nation. The report pointed out prevention practices, such as employee-assistance programs, workplace-wellness programs that educate on suicide warning signs, and employee education about the National Suicide Prevention Lifeline.
レポートが総括するところによると、農業、漁業、林業に従事する人の自殺率が最も高く、100,000人当たり 84.5 人であった。教育、トレーニング、および図書館の中で働く人々の自殺率は、100,000人当たり 7.5人で、最も低かった。研究者は、自殺例の約5%については職業を特定できなかったため、この統計結果は限定的なものである、と述べた。そして、データが収集された17州は、必ずしも国民全体の自殺者傾向を表わしているものではない。報告書では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について学ぶ職場健康プログラム、および国立自殺予防ライフラインにに関する従業員教育などの実践が重要である、と指摘した。
12 amazing facts you never knew about the human body1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atomsData is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime
人間の体について、あなたがまったく知らなかった12の驚くべき事実1. 大人の身体はおよそ7,000,000,000,000,000,000,000,000,000個(7 x 10の27乗)の原子から構成されている。データはウェールズで頸部癌の検査を受けた女性の数から明らかになった。2. 人間の体は30分で1ガロンの水を沸騰させられるだけの熱量を発生している。3. 人間の体を構成する細胞のおよそ90%は、もともとは「人類」には無かった。我々はその大半が菌類やバクテリアから構成されている。4. 人間の全ての体の骨の個数の 1/4 を脚の骨が占める。 5. 脂肪や筋肉が1ポンド増加するごとに、新しい血管が7マイルの長さぶん生成される。6. 一人の人間から、一生涯で22キログラムの皮膚が剥がれ落ちる。
7. Laughing and coughing creates more pressure on the spine than walking or standing8. Sneezing too hard can cause rib fracture while suppressing a sneeze can cause damage to blood vessels of the head or neck9. If the human eye was a digital camera it would have 576 megapixels10. Enamel, found on our teeth, is the hardest substance in the human body11. In a lifetime your brains long-term memory can hold as many as 1 quadrillion separate bits of information12. Hugging releases oxytocin, which helps to heal physical wounds, and makes someone trust you more
7. 笑ったり、咳をしたりすることは、歩いたり立ったりするよりも背骨に大きな圧力をかける。8. くしゃみを激しく行うと、肋骨骨折を引き起こす。一方、くしゃみを我慢すると、頭部や頸部の血管に損傷を与えることがある。9.もし人間の眼がデジタルカメラだったら、それは576メガピクセルの画素数に相当する。10.我々の歯のエナメル質は人体の中で最も硬度の高い材質である。11.一生涯で、長期記憶を司る脳細胞は、1000兆ビットの情報を保持することができる。12. 誰かを抱擁することで、その人の体内でオキシトシンが分泌され、肉体の怪我を治癒する。また、その人はあなたをもっと信頼するようになる。