Would you mind telling me your return policy just on the outside chance I don't like it. I feel sure there may not be a problem I have been looking for something like this for a year.
もし差し支えなければ、私が商品を気に入らなかった場合のために、あなたの返品条件について教えていただけますか?こんな商品を何年も探し求めてきてついに購入するものなので、そのような問題は起きないとは確信しておりますが念のために教えてください。
Very nice looking.....my question is can these be used at same time as TV and adjust volume on either Tv or ear phones independently . My wife watches the same TV as I do and she hears very well, I do not. I have bought and had to send back two ear phones because they mute the TV so the ear phones would work I don't want that.Thanks for your trouble
とても素晴らしく見えます…私の質問は、これらは同時に、テレビと同時に使用しつつ、テレビもしくはイヤホンの音量を別々に独立して調整できるか、ということです。私の妻は私と同じテレビの番組を見ているときに、彼女にはきちんと音声が聴こえるのに、私には上手く聴こえない、ということがあります。私は2組のイヤホンを購入しましたが、イヤホンを使おうとするとテレビの音声をミュートしてしまうため、そのような製品は不要なので返品せざるを得ませんでした。お手数をお掛けし恐縮ですがよろしくお願いたします。
Can I also get #M02 how much to ship them all together ? I can purchase now.i am interested to buy your product.can you ship this item via japan post E-Packet or Air mail ? because EMS makes problem in my country when clearing through by them and charge whole a lot of customs charge also. hope you understand :)Please properly packaged, prevent broken!Please be sure to write the words on my phone number!Please do not through the federal express delivery, they are not good at the Chinese customs clearance ability, will bring us a loss.what does not work on this item?Is it in working condition, ready to use?
#M02も頂きたく存じます。全部で送料はいくらくらいになりますか?今、購入したいと思います。あなたの製品に興味があり購入したいと思います。この商品を日本郵便のEパケット、もしくはエアメールでお送り頂けますか?EMSは私の国での通関時に非常に高額の関税が課せられるという問題があるからです。ご理解いただければ幸いです。破損を防ぐため、適切な梱包をお願いいたします。私の電話番号を正確に記載してください。FedExによる配送を使用しないでください。FedExは中国での通関能力に問題があり、私達が損害を被ってしまいます。この商品の何がきちんと動作しないのですか?きちんと動作する状態ですか?すぐに使用できますか?
Dearuntil now, all your orders has been sending at your adress!only the last order i can send at the good adress!!i'm sorry for this confusion!
こんにちは。これまで、あなたからの注文のすべては、あなたの住所にお送りしてまいりました。前回の注文だけがご指定の住所にお送りできることになりますね。混乱してしまい申し訳ありませんでした。
Dearall your order has been sending at your adress as habitually!i have just noted today that you ordered with different adress and i'm confused!!Please, can you confirm me where i must sending to the future?Thank you
こんにちは。あなたのご注文は、今回もすべてあなたの住所宛てに発送されようとしています!が、私は今日気づいたのですが、今回、異なる住所でご発注いただきましたよね。私は戸惑ってしまいました。今後、どの住所にお送りしたらよいか、ご教示いただけますか?よろしくお願いいたします。
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私は販売した商品をアメリカの出荷センターに送るときはグローバル・シッピング・プログラムを利用しています。ここでは国際発送のプロバイダーに対し、eBayが通関の手続きを手掛けており、国際発送に関する全ての情報はeBayからお客様へ届けられることになります。販売者はお客様の注文をグローバル・シッピング・プログラムに送り、4-1に国際発送するように準備されます。お客様は国際発送の最新状況を随時、メールを受信して知ることができます。また、 View Order Details セクションを参照することで詳しい出荷状況について知ることができます。
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。この文章はどういう意味ですか?「変色はあります。でも、陰影は認められません。もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。よろしくお願します!こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
タロウさん、こんにちは。メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。よろしくお願いいたします。ディアンナ初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。
連絡ありがとうそれではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。もちろん購入しなくてもOKですお手元の商品は返送不要ですどうぞよろしくPS陪審員のお仕事お疲れ様でした
Thank you for your message.Then, I will issue a refund once, so please wait for a while.After you confirm it, please buy the same item again if you don't mind.Needless to say, it is OK that you will not buy it.You don't have to return the item which you have with you.Thank you for your help.P.S. You did a great job in jury duty.
Is it ok if I buy another one and then use the box it comes in to return the previous defective one?Sorry for the delay,I had jury duty last week.
もうひとつ商品を購入し、その商品の箱に前回の不良品を入れて返送してもいいですか?先週、陪審員をつとめる必要があったので、返信が遅くなりすみません。
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
在庫を確保することができたら、最小の在庫管理単位を決めなくてはなりません。確認を行う前に新しいコレクションを配布するのは避けようと思います。
We are preparing for EOSS and would like to confirm that Okinawa can startthe same time as Hong Kong and Macau (same as past seasons.) Phase 1 - May 26th - June 16th Phase 2 - June 17th - July 17thPlease help to confirm.
私たちはEOSSに向けて準備を行っており、沖縄が香港とマカオと同時に開始できるかどうか確認したいと思います。(前季と同様です。)フェーズ1 - 5月26日〜6月16日フェーズ2 - 6月17日〜7月17日ご確認頂ければ幸いです。
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
こんにちは。メッセージを頂き誠に有難うございます。当社からあなたのアカウントへあなたがお支払いになった金額がもう返金されたかどうかお知らせいただけますか?金額は £50.00 GBPです。(恐縮ですが、換算するとどんな金額になるかわかりません)この金額でご了承いただけますでしょうか?もし返金がまだで、これで宜しければ、明日、あなたに返金させて頂きます。お役に立てると良いのですが。よろしくお願いたします。
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
あなたが1ペアのみの商品、もしくは40ペアがパックになった商品よりも少量のパックを販売されているのかどうか知りたいです。
do you sell it twice? Just saw the same pictures in that offer: sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lens.I will offer $120.00 shipping included for the system.Can you explain more about the condition of the optics? You said "there is tarnish". I need more explanation. Tq
それを2回販売されるのですか? このお申し出では同じ写真を拝見しました: シグマ apo 70-300mm f/4-5.6 マクロレンズです。このシステムを配送料込みで$120で購入しようと思いますがいかがでしょうか。光学的な商品の状況についてもっと詳しく教えて下さいますか?「変色がある」とのことでしたが、もっと説明が欲しいです。Tq
1. Regarding container schedule, container is still in the ICD Jaipur as custom was close on Saturday & Sunday. 2. Therefore, regarding the same exporter will update us by Wednesday with proper documents.3. Regarding the new sampling, exporter was supposed to share the 3D design of the same.Designer who will provide the 3D design is on leave. Exporter will update regarding the same by Wednesday. 4. Therefore, regarding all of the above queries will revert you back by Wednesday definitely.
1. コンテナのスケジュールに関しましては、税関が土曜と日曜は休業であったために、まだコンテナはICDジャイプールにあります。2.したがって、同じ輸出業者に関しては、私たちが水曜日までに適切な書類を準備して状況を更新します。3.新しいサンプリングに関して、輸出業者はそのサンプリングの3Dデザインを共有することになっていました。3Dデザインを提供する予定のデザイナーはいま休暇中です。 輸出業者が水曜日までにその件については更新いたします。4. したがって、上記のすべての問い合わせに関しては、水曜日までにあなたに更新情報を間違いなくお知らせいたします。
Hey there,Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".Cheers,Daniel P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?よろしくお願いします。ダニエル追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。追伸2、空き時間に何をすべきか悩んでいませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
43分の1リバティ・ウォーク・ランボルギーニ・ムルシエラゴ・レパード・パターンです。この20台限定モデルにはディスプレイ・カバーが付属します。このモデルは市場に流通しておらず、日本のリバティ・ウォーク・ショップでのみ購入可能です。このモデルはランボルギーニ・オーナーの加藤氏のシグニチャ入りの特別なモデルです。在庫のたったひとつの残りです。28ドルの一律の配送料にて世界中へ発送します。追跡番号付き。お支払いはペイパルのみです。よろしくお願いいたします。
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
私は女の子の熊のテディ人形についてeBayに再び連絡をとり、グローバル・シッピングによって私に返送されるべきであった、と話をしました。テディ人形はもう再び私の手元に戻らない、と言われ、そしてあなたに送ることが出来ないことについて非常に立腹していますので、eBayは私からの苦情を彼らに送ってくれました。もう私は彼らの配送を絶対に利用しません。今回の件は誠に申し訳ありませんでした。
1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1. UPSの迅速な日本への配送サービスの料金は、配送依頼品の大きさと重さによって異なります。もし特定の品に関するお見積りをご希望の場合は、喜んで見積もりをご提供させて頂きます。2. ペイパルでのお支払い、または銀行送金によるお支払いのいずれも可能です。一回の注文ごとに20ドルの送金手数料を請求させて頂きます。これは弊社に関わる金融機関からの要求によるものです。3. 当社はいずれの卸売業者に対しても独占的販売権を付与しておりません。ご要求頂き誠にありがとうございます。4. 弊社の電子店舗(eストア)から、もしくはこのメールへの返信によっても注文をお受けさせて頂きます。ご都合の良い注文方法をお使い下さいませ。ご発注頂けることを楽しみにしております。