Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”5. You possess a sense of urgency.Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.Bottom line -- start right now.6. You’re focused more on earning than saving.It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.
自身の40,000ドルの収入の10パーセントを401(k)プランに6%の見返りを得る計算で投じている人は、35年後には、401(k)プランに3%を投じている人よりも311,572ドル以上多くの金額を手にすることはすなわち、退職金制度を十分に活用しないことは、百万長者になる道筋から逸れる確実な方法であると言えます。5. 緊迫感を持つこと百万長者たちは、事業を起こしたり投資するための機が熟すまで待つ、ということをしません。彼らは金儲けを始めるには、今が最適の時であることをわかっているのです。ゆったり構えて機が熟すまで待つことは、あなたの勝機を潰してしまう最高の方法となってしまいます。肝心なこと -- 始めるのは今です。6.あなたは貯蓄するより稼がなければならない。富む、ということはお金を節約することであるのは何ら隠すまでもないことです。
それならドワーフの村に来るといい強力な装備をいっぱい売ってる 見て行くといい頭ツルツルなのが村長早く俺もツルツルになって偉くなりたい兄のジバールと弟のジブールは仲が悪くこの国は二つに分かれてしまったそのエネルギーにより人々の暮らしはより豊かになったのですこれこそが最高のエネルギーと言えるかもしれない現在この世界には人間の他に牛や鳥などが生息しているが、昔はより多くの動物が存在していたというこの国の名物ケバブをご賞味あれ用のないものは立ち去るがいい今日も値打ちもんが入荷してるぜ
Then, why don't you come to the village of the dwarf?They sell a lot of strong equipment. They are well worth while watching.The bold guy is the mayor of the village.I really would like to rise to greatness and to get bold as early as possible.The elder brother, Zibar and the younger brother, Zibur are like cats and dogs, so this country was split into two.However. the life of the people living there has been enriched because of the energy.It might be the best energy in the world.Currently there are cows and birds are living in this world other than human beings, but they say there were more animals were alive in the past.Why don't you try Kebab which is famous in this country.Those ho have none of the the business have to go away.Today, the best buy items are available, too.
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello.As a matter of fact, the guest who had stayed before you checked out with holding the pocked Wi-fi with him by mistake.I have arranged the new pocket Wi-fi as a replacement, but it will be delivered tomorrow.Once I receive it, I will bring it to your room.I expect I can probably hand it to you tomorrow night.I am very sorry about that, but I appreciate your understanding.
発送方法について連絡を頂きまして、誠にありがとうございます。書留にするか否かとのことですが、是非国際書留で発送して下さい。ちなみに特に急いではいないので、焦らずに発送の処理をしてくださると嬉しいです。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your message regarding the way of shipment.I understand your are wondering if you should use the registered mail or not, but please make sure to use international registered mail at all rates.As I am not in a hurry, I am glad if you make sure to arrange the shipment without being inpatient.I appreciate your continued support.
PACKAGE ID ○○ について質問です。PACKAGE DETAILS が "Toys and parts thereof" となっていて、何の商品が届いたのか不明です。荷物番号△△を調べてみたのですが、何の荷物なのか確認できませんでした。そのため私は2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの一部しか写っておらず、商品の詳細を確認することができませんでした。
I would like to ask questions about PACKAGE ID ○○.PACKAGE DETAILS are described as "Toys and parts thereof", so I cannot see what item was delivered. I tried to investigate the package number △△, but I could not identify what it was. Therefore I paid two dollars to confirm the picture, but only some part of the package of the item was shown, so I could not check the details of the item.
①歪み対策として、画像の様に裏面に鉄板を2本入れてください。 鉄板は長さ110cm・幅2.5cm以上・厚み6mm以上。 ビスは長さ2cmの物を使用し、5cm間隔に打ち、1本につき23本取り付けてください。 (テーブル1台につき合計46本) ②また、今回納品されたもので裏面に背割れがあるもの、ないものがありましたが、 次回生産分はより歪みづらい方で全て統一して生産願います。
(1) As the countermeasure against the distortion, please insert two sheets of iron plate into the back as the picture shows.The iron plate needs to be 110cm in length, 2.5cm or more in the width and 6mm or more in the thickness.The screws need to bee 2cm in length, and use them in every 5cm distance, and use 23 screws per one piece.(46 screws in total per one table)(2) Also, there were both items with and without breakage in the back among the items delivered this time,but please make sure to produce them in uniformed way which makes less distortion.
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
I use the delivery agency which eBay recommends to use in order to ship the item more safely.It seems that Japanese people with whom you have been dealing with do not use such agency.The process is that I send the item to the delivery agency, and the delivery agency will send the item to you.After that, the tracking number is informed to me by e-mail.As the item is already shipped, we cannot cancel it.If you return the item back to me, I will issue a refund.My shipping policy is that the shipment is made within ten business days, so I perfectly follow the rule.The arrive would be made from between August 15 and August 17. I wish the item will be delivered to you safely.
ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしていますバッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたがバッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうかあと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Thank you very much. I am looking forward to the arrival of the item.Regarding the bags, I appreciate that you accepted my request of refund. In terms of the carrying case, it was true that there are some mistakes about the size and the quantity, but you need not to issue a refund for it as long as you make a refund for the bags. Don't I need to send back the case in XL size to you, do I?I am going to find a forwarder by the end of this month. I will arrange it in order for you to be able to make shipment by sea freight next time. In case of sea freight, would be the price 15.99 dollars OK?Also I would like to place next order for the two items below. Can't you offer any discount for me?
Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.
心配はいりません。私は確実にあなたの力になります。- ただもう少し情報が必要です。注文確認の電子メールに記載があった、あなたの9桁の注文番号を教えて頂けますか?。 また、あなたの氏名のフルネームと請求書をお送りする住所を教えてください。それらの情報をお送り頂いて後、本件について私は間違いなく本格的に調査を開始できます。弊社の顧客を守ることは弊社にとって大変重要なことです。そしてデータ保護と機密保持を遵守することで、登録されたDBCAアカウント保持者とのみ注文の詳細やアカウント情報を参照することが可能になります。DBCAに登録済みのあなたのeメールアドレスからどうかご連絡くださいませ。弊社ではそのアドレスによって、登録済みのお客様からの連絡であることを確認できます。
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The item with the order number below was broken.As I attach the picture showing the item, please send a new item right away after your confirmation.Was the place of production of A changed from Portugal to India?After it has been changed to India, I am seeing a lot of defective products.Different color of string has been knitted, or there has been dirt on the product in many cases.Also we see a lot of cases where the outer package of the item is damaged.As we cannot sell such items in Japan, please make sure to ship the items after thorough inspection on the items.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello.Today I obtained the approved signature for the document from Japanese Government. But I was told to make all documents for exportation which I sent to you before again, and I followed it and obtained the signature anew. Can you please check the documents? I will send them to you by EMS today. Have you confirmed the list of the additives which I sent to you yesterday? I only have the list written in Japanese.Please tell me the recipient's address of the documents by e-mail as soon as possible. The post office will be closed in two hours. I appreciate your help.
SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。
Regarding the parts of SG, I believe it would be possible for us to have them on back-order directly from the headquarters of YAMAHA in Japan.I t might take a while, but I will place an order if you like.As SG of YAMAHA is not compatible with other guitars, I think this way should work the best.
とても丁寧なお返事をありがとう。はい!あなたの理解で間違いありません。そして、目の交換をしたいSu-Linは、Koryが作ってくれたSu-Linです。お言葉に甘えまして、BonnieとLi-HuaとSu-Linの頭(3つの頭)を送ります。もし、追加料金が発生した場合は、言ってください。あなたの対応に、心から感謝申し上げます。これからもたくさん注文させていただきますね。いつも本当にありがとう。
Thank you very much for your kind reply. Yes. Your understanding is correct! And Su-Lin of which I would like to replace eyes is the one which Kory once created for me. As I am accepting your kind offer, I will send the heads of Bonnie, Li-Hua and Su-Lin (three heads) to you. If some additional fee would be charged, please feel free to let me know. I deeply appreciate your support. I am going to place a lot of orders from now on, too. I appreciate your continued help.
I think I understand what you mean.You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted. These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge. SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together. Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish). You want me to put in value of $75 on all packages from now on. Just confirming what I understand.
あなたのおっしゃることを、私は理解できたと思います。SU-Lin 人形のためにもう1セットの眼をお送りすればよろしいですね? その人形は私が製作したものでしょうか? もしそうであれば、眼のセットは無料にさせて頂きます。 - もし私がお客様の期待していたものとは異なる眼を使って人形を製作したのであれば。眼球を人形に挿入するのは難しいです。SU-Linの頭部をボニーとルフアと一緒にご送付頂ければ、追加費用無しに私が眼球を挿入いたします。SU-Lin の修理の #13~#15は明日には完了いたします。そこで月曜には SU-Lin も一緒に発送させていただきます。そして、もし私の理解が正しいならば、その翌週には Madeline と Lilith、ボニーの頭部、および Li-Hua の頭部をひとつのパッケージに同梱してお送りいたします。(さらにもしご希望であれば新しい眼を装着した SU-Lin の頭部も含めます。)今後、私から送付するすべてのパッケージには一律75ドルの価格を申告すればよろしいのですね。私の理解に誤りがないかどうか念のため確認させてください。
日本の山口県は陶磁器の名産地だその山口県の職人によって作成された、様々な状態の陶磁器の標本日本の陶磁器の歴史を知る事ができる1909年の非常に古い標本なので傷み、汚れがある(箱は釘で閉じられているので開閉はできない)日本で映画公開された当時のポスター1945年以前の古いマッチラベル約130枚ラベルはノートに貼り付けられている未使用の葉書4枚組葉書にはテンプルの紹介文が掲載されている商品の価格を低く申告する事は違法です私は低く申告する事はできないけど大丈夫ですか?
Yamaguchi prefecture in Japan is famous place for ceramics.They are the samples of various ceramics made by craftsman in Yamaguchi prefecture.You can get to know about the history of ceramics in Japan by them.As they are quite old samples made in 1909, there are damages and dirt on the samples. (The box is closed with nails, you cannot open or close it.)The posture at that time when the movie was launched in Japan.About 130 pieces of old labels on the match box printed before 1945.The labels are put on a notebook.A set of four sheets of unused postcards.The introductory sentences of the temple are printed on the postcards.It infringes the law to declare lower price of the item than the actual.I cannot declare lower prices. Would it be fine with you?
Koryにお願いがあります。いつも使用しているSu-Linの目をあなたから買いたいです。この写真の目です。以前Koryに産んでもらった男の子のうち白目が広い(黒目が小さい)Su-Linが我が家にいます。その子も大きな黒目にしたいです。自分で交換したみたいです。金額を教えてくださればすぐにお支払いしますので、次に完成した人形と一緒に送ってください。お手数をおかけしますが宜しくお願い申し上げます。先程、Li-Huaの修理代金$290を支払いました。
I would like to ask a favor of Kony. I would like to buy the eyes for Su-Lin which I always use from you. The eyes are shown in this picture. I have one Su-Lin whose white part of the eye is wide (that is, the black eye is small) in my house which Kony used to make. I would like to make the doll with big black eyes. It seems that he replaced it by himself. Once you tell me the price, I will make payment right away. Please send the eyes together with the doll which you complete next time. I am sorry for bothering you, but I appreciate your support. I have just made payment for $290 which is the repair fee of Li-Hua.
修理はBonnie$40とLi-Hua$290の合わせて2人でお願いします。完成の順番は、Su-Lin#13,#14,#15、その次友人のLilith、その次Medelineと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)を希望します。もし、Medelineの方が先に完成する場合は、Lilithと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)でもOKです。もう一つお願いがあります。人形を送ってくれる時の伝票に書く金額を、2体の時も3体の時も一律$75と記載してくれれば大変助かります。
Please repair both Bonnie for $40 and Li-Hua for $290. Regarding the sequence of the completion, I would request that Su-Lin #13, #14, #15, Lilith of my friends, and the three dolls of Medeline, Bonnie under the repair and Li-Hua in the same package. If you will complete the repair of Medeline prior to others, it will do that the three dolls, Lilith, Bonnie under the repair and Li-Hua in the same package. I have yet another request. I really appreciate if you can describe the amount of money in the bill as $75 across the board when you send the doll.
どういった背景でこのデータをタイプBとして作成することになったのか教えてください。
Please tell me the background which made you create this data as type B.
もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いですしかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してくださいお願いですから、お早めに返事をください毎回、メールを送っても待たされるので困っています前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っていますあまりにも酷い状況とは思いませんか?もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください
Or, it would be fine that you can send 126 pieces to me for the price of deducted from the amount of money of the jacket, in the exact same way that Mr. A mentioned in the mail.But, please accept the refund for 569.4 dollars regarding the refund for the bags.I deeply ask you to reply to me as soon as possible.I have been quite embarrassed because I always need to wait for your reply for a long time every time I send mail to you.I suffered from quite large damage at the last delivery. Also it is already two weeks has passed since I placed an order for the product.Don't you think it is extremely terrible situation? If Mr. A does not have the right to decide the price, please let me talk to his boss directly.
バッグは大部分が不良品でした。私と私の妻が懸命に汚れをとり、ほつれを取り除き、現在赤字で販売していますこの労働時間と損失について、保障を求めますバッグの金額は総額で1138.8ドルでした私達は少なくともこの半額の569.4ドルについて返金を求めます569.4/17.99=31.6少なくとも、31台分の製品を送っていただきたい今回は126台おくっていただき、次回の注文で12台を追加してもらうという形でお願いしますまた、次回の注文は船便なので、金額は15ドルになりますよね?
Most of the bags were defective items. I myself and my wife made extra effort to remove the dirt and the fray from the bags, and now we are selling them in red ink.I would request the compensation for the amount of the time and the cost of this labor.The amount of money of the bags were 1138.8 dollars in total.We request a refund for the half of the amount, 569.4 dollars at least.569.4/17.99=31.6Please send the items for 31 pieces at least.I would like to ask you send 126 pieces this time, and to add 12 pieces in the next order.Also, as I will use sea freight in the next order, the amount of money is 15 dollars. Right?