A社 のXプロジェクトについて、報告します。昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせをしました。その結論を以下の通り報告します。なお、この内容については、社外には絶対秘密にしてください。私は、今後とも、テストが順調に進むよう調整を図るとともに、総務部長会議でIBMのERPが正式に推奨され、A社グループ全体に導入されるように、引き続き全力で働きかけて行きます。
I am going to report about X project of Company A.Yesterday. I had a meeting discussing how we go through ERP in the group of Company A after now on with key members in financial team of the headquarters of Company A.I will report the conclusion as follows. Please make sure to keep the contents for internal use only.I will keep arranging the schedule to go through the test smoothly, while I am doing my best to keep working in order to make ERP of IBM officially recommended in the administrative managers meeting and introduced into whole group of Company A.
1.総務部長会議(8月23日開催予定)でのIBMのERPの扱いについて(1)チームの一部からは、これまでA社の要望に対するIBMの対応が悪かったことから、A社グループ全体の導入に向けては、もう少し時間をかけて検討する必要がある、との意見が出された。しかし、私は、A社のグローバル・ビジネスのスピードが速い事、及び、IBMの対応が大幅に改善されたことを踏まえれば、早期のERPの導入が必要である事を主張し、メンバーから了解された。
1. Regarding how to handle ERP of IBM in the administrative managers meeting (planned on August 23rd.)(1) Some part of the team members mentioned that we need consider the introduction towards whole group of Company A further because the support of IBM toward the request from Company A has not been very good so far.But I insisted that we need to introduce ERP as soon as possible because the speed of global business of Company A is very fast, and because the support of IBM has been dramatically improved, Then my assertion has been approved by the members.
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Are you going to sell items in a brick-and-mortar shop?Or, are you selling on a WEB shop?How do you manage the transaction of money and items?If you wish to be our business partner, we need to know about your company in detail.I am going to participate in the event held in Tokyo on September 〇. And I will be selling accessories there. If Mr. 〇〇 can come there, I can show my items to him directly. Would it be convenient for you?
So you said you never tested it. Is that because you didn't have a battery?Or it just wouldn't power on?
つまり、あなたは一度も動作確認していない、ということですね。それはあなたが電池を持っていなかったからですか?もしくは、電源がオンにならなかったからですか?
私はあなたの商品をbonanzaとebayでそれぞれ1個ずつ合計2個買いました。しかし、あなたはbonanzaとebayの発送連絡で同じ追跡番号を載せて商品を1個しか送ってきていません。残りのもう1個の商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I purchased your items two pieces in total, one in Bonanza and another in eBay respectively.But you wrote the same tracking number in the notification of delivery of Bonanza and eBay, and have sent only one item to me.Please send another item of the rest.I appreciate your support.
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I deeply apologize for having caused you feel discomfort because my inspection on the status of the item was not enough.Regarding the returning of the item and a refund, I have some suggestion to you.I have enrolled a delivery insurance.As the handle of the item is completely broken, the insurance of the delivery company will cover the damage.StepsTo take a photo sowing the damaged item to prove the damage.To report the damaged item to the post office who delivered the item.The local post office will contact Japan Post Office.If you submit the damage report, the money is sure to be refunded to you.And I will pay $50 for the commission fee to you because you take time to submit the damage report.Finally, ○ is going to be refunded to you.Can you please review my suggestion above?
電話会議の日時が決まったら、連絡ください。当方、現場作業にて着信が聞きずらく、出れない場合もあるので、事前にメールでお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Once you decide the date and the time of telephone conference, please let me know. As I will be working on-site, I sometimes have difficulty to hear the ring alert so I may not be able to catch your call. So please let me know in advance by e-mail. I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。レンズがうまく動いていないということで大変ご不便をおかけしてます。もし、レンズ自体の故障であれば、修理代金の一部返金または商品の返品を受付いたします。シグマ社より連絡がありましたらお気軽にお問合せください。
Thank you for your message.I am very sorry to hear that the lens does not work properly with your camera.If the lens itself is an defective item, then I will issue a partial refund for the repair fee, or will accept the return of the item.If you receive any message from the official representative of SIGMA, please feel free to contact me.
I got the lens, but unfortunately shot terribly. I will send an official representative from Sigma to calibrate it to my camera. From there tell me that no problem i will return positive feedback to you.
私はレンズを入手しましたが、残念なことに、そのレンズの写りは酷いです。そこでシグマ社の公式な代理業者に、私のカメラとこのレンズを組み合わせたときにキャリブレーション(調整)をしてもらうつもりです。従って、いまのところ私からは、特に問題もなく、ポジティブなフィードバックをあなたにお返ししたいと思います。
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If there is no more issues and concerns, I appreciate if you can contact M. A from this address.All of our staff members are going to do our best not to make such mistake again.We deeply apologize you again for having bothered you a lot this time.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I do have the medical ID. I will attach the photo showing the ID. I do not know who is the primary doctor, how I can make an appointment with a doctor and the address of the hospital, either. I appreciate your help.
Were you issued a medical ID card when you enrolled for US insurance? Copying Antonella and Mike Mullins who will help coordinate an interpreter. Please note I will be out of the office on Thursday and Friday.
あなたがアメリカの保険に加入したときに医療IDカードを発行してもらいましたか?通訳の手配を手伝ってくれるアントネラとマイク・マリンズにも本メールを Cc: で送ります。私は木曜日と金曜日はオフィスに不在になるのでご承知おきください。
大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。
I am very sorry that we found that the item is broken due to Kumamoto Earthquake in April when we inspected the item before arranging shipment.Therefore I am going to issue a refund, or to ship an alternative initial model (with an outer box) whose condition is about the same as the original one. What do you think about it?I am looking forward to your reply.
私たちはそのプロジェクトのスケジュールや資料についていくつかの提案をもっています。それについては近々に取りまとめてメールします。
We have several proposal regarding the schedule and the documentation of the project.We are going to summarize such proposal in near future, and we will send an e-mail to you.
取り扱いやすさとメンテナンスフリーが特徴の機械式LSDプレート機械式LSDまでは必要ないが、LSDのトラクションも欲しいユーザー向けにヘリカル機械式LSDを専用に開発した。ストリートや通勤でもお手軽に使用出来る扱いやすさと、機械式LSDの効果を両立できるLSDです。ストリートからサーキットまで幅広く対応出来るので、色々な用途で利用できる。アクセルワークにリニアに反応するトルク感応型LSDを是非体感して下さい。走行時に非常に取り扱い易い機械式LSDLSD特有の異音はありません
A mechanical LSD whose ease of use and the feature of maintenance free is its uniqueness.This mechanical helical LSD has been exclusively developed for the users who do not need plating mechanical LSD, but still want the traction of LSD.This LSD can combine those two at the same time, one is the ease of use in the street or commuting, and the other is the effect of the mechanical LSD. It broadly supports from street driving to the driving in the circuit, so it is very versatile. Please feel the torque sensitive LSD which responds linearly to the acceleration work at any rates.Mechanical LSD with extreme ease of use in traveling.There is no noise which is unique to LSD.
アクセルワークをリアルに反応するトルク感応型LSDアクセルオフ時にはノーマルと同じ動きアクセルオン時にはリニアなトラクションを再現した。トラクション向上メンテナンスフリー (基本的にオーバーホールが必要ありません)ギアオイルはプレート式のように専用品を使わなくてもOK経年保管のため、ホコリ汚れがあります。ご了承ください。1面のみセロファンでホコリ除けされています。木目(年輪)の美しい材を使い、たっぷりと手間を掛けて彫り上げた“近江八景”とても美しく迫力があります。 特上彫
Torque sensitive LSD which respond to the acceleration work straightforwardly.When the acceleration is off, the behavior is the same as the normal one.When the acceleration is on, the linear traction can be obtained.Improvement on the traction.Maintenance free (Basically no overhaul is required.)No need for designated gear oil just like plate type LSD.Due to aging, please note that there is dirt with dust. One side is covered with cellophane to avoid dust."the Eight Views of Omi (Ohmi Hakkei)" made of wooden materials whose curly grain (annual growth ring) looks excellent with a good deal of time for a craftsman to carve. It is extremely beautiful, and have a tremendous impact. The best carving.
税抜
Excluding taxes.
欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。梱包枠に収めた展示未使用品です。木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。反りが出ています。そのまま測った。枠内寸:幅179cm×高さ32cm 片面にセロファンでホコリ除けをしています。経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。枠変形のためガムテープで補修している。繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。
Fanlight, carving fanlight "Cypress Deluxe Carving Pine, Bamboo, and Plum" a set of two pieces.It is a unused exhibited item in a frame of packaging."Pine, Bamboo, and Plum" made of wooden materials whose curly grain looks excellent with a good deal of time for a craftsman to carve.There is some bend. The size below is measured as is.The inner size o\f the frame: Width 179cm x Height 32cm.One side is sealed with cellophane to avoid dust.Due to aging, there are some dust and the mark of taping is left.The frame has been distorted, so it has been fixed with packing tape.This fanlight has been expressed with very sensitive feelings and fine works.The thickness is 3 sun, which is about nine centimeters, The both sides are carved in 3 dimensions, which provides deep resonance impression.
〒131-0045 東京都墨田区押上1-1-2東京スカイツリータウン・ソラマチ 4階「ツリー・ビレッジ」お問合せ:03-5610-3181営業時間:9:00〜21:00東京ソラマチはこちら4F TVキャラクター/レストラン/ジャパンスーベニアウエストヤードタワーヤードイーストヤード浅草方面押上方面4Fマクドナルド・デニーズSOLA横・NHKキャラクターショップ横5Fすみだ水族館4F東京スカイツリー入り口フロア1Fとうきょうスカイツリー駅西4Fここ!1F団体バス駐車場
〒131-0045 1-1-2 Oshiage, Sumida-ku, Tokyo Tokyo Sky Tree Town, Soramachi 4F "Tree Village"Contact:03-5610-3181Business Hours:9:00〜21:00Click here to Tokyo Soramachi4F TV Character/Restaurant/Japan SouvenirWest YardTower YardEast YardTowards AsakusaTowards Oshiage4F MacDonald・the side of Dennies SOLA・the side of NHK character shop5F Sumida Aquarium 4F Tokyo Sky Tree entrance floor1F Tokyo Sky Tree Stattion4F West Here!1F Bus pool for groups
B3F押上駅テレビ局公式ショップ ツリービレッジ東京スカイツリー展望デッキおりてすぐ!ハナミ坂のぼってすぐ!押上駅から6分!とうきょうスカイツリー駅から2分!
B3F Oshiage StationThe official shop of the TV station Tree VillageJust below the viewing deck of Tokyo Sky Tree! Just on the top of Hanami Slope!6 minute walk from Oshiage Station! 2 minute walk from Tokyo Sky Tree Station!