現時点での進捗状況を教えてください。そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?大変申し訳ないのですが、休暇中のため、ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
Please tell me the current progress status.Also, please let us know when and what we should do in advance.We would like to prepare for closing the contract.Regarding the meeting at 4pm, It is not the meeting with COO of Company A, but it is the meeting with Tanaka, COO of company B. Right?I am very sorry for bothering you, but I appreciate if you can send the outline regarding fund raising by e-mail because I am on vacation now.Even I am on vacation, I always check my e-mail, so I will reply once I confirm your e-mail.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
※On the observers' left above, the picture inside of a red circle sows that there is a huge gap between the top panel and contact part of the iron.Please pay attention to produce the product to remove the gap and put the top panel and the iron together tightly and tidily as the picture on the observers' right shows.
おなじみのスリムヘッドがベースですが12弦仕様なので、より縦長のヘッドとなっております。フレットは当店工房WSRにてすり合わせ調整済みですので、プレイアビリティは抜群。コントロールノブは新しいものに交換済。POT、キャパシターともに当時のコンディションをキープしております。現状でピックアップのミックスポジション時にフェイズ(逆位相)ミックスとなります。年式相応のキズやピックガードは欠品しておりますが、ウェザーチェックもしっかり入っていてオールドギターならではの迫力のルックス!
The base is the well known slim head, but it has 12 strings so that its head is vertically long. As the frets lapping has been adjusted at our craft center WSR, its playability is extremely good.The control knob has been replaced with a new one.Both POT and the capacitor keeps the best condition at the time of manufacturing. Current setting is that the sound is phase(opposite phase) mix when the pick up is on mix position. There is some scratch for its age and the pick guard is missing, but the weather check is securely done so that its appearance is very impressive which only old guitars can show.
お世話になります。私たちのストアから商品をご注文くださいましてまことにありがとうございます。Uni-posca Paint Marker Pen - Extra Fine Point - Set of 12 (PC-1M12C)こちらの商品を購入いただいていましたが、間違えて別のマーカーを発送してしまいました。大変申し訳ありません。しかしすぐに(PC-1M12C)を再発送しました。間違えて発送した商品はお客様に差し上げます。(PC-1M12C)の到着までしばらくお待ちください
Thank you for your continued support.I really appreciate your placing an order of items at our store.Regarding Uni-posca Paint Marker Pen - Extra Fine Point - Set of 12 (PC-1M12C), you placed an order for this item, but we accidentally made a shipment of other marker to you by mistake.We are very sorry about that.But, we shipped the correct item ((PC-1M12C) to you again right after that.Regarding the incorrect item we sent you, please feel free to keep and use it in your side.Please wait for a while till the item (PC-1M12C) is arrived to you.
オリジナルフレット・ナットは減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。べっ甲のピックガードに割れ跡、指板裏タッチアップ、ペグ交換がありますが 、塗装はつやが残っておりよいコンディションを保っております。リア1ピックアップ単体らしい実直なサウンドにややクリスピーな味もあるOlympic Special。トーンの効きも良く絞っていくとハコモノらしいサウンドにも変化しますよ。
The original frets are slightly worn, but currently the sound is not choked up, There is a mark of breakage on the turtle shell pick guard, touch up on the backside of the finger board, and the peg is replaced, but the gross of the paint still remains, and the guitar keeps mint condition.The solid sound which only the guitar with one rear pick up can play and the crispy taste of the sound is so unique in this Olympic Special. As the tone control works fine, you can change the sound into the one which works best in the live house by tweaking the tone control.
I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary? As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?
あなたの懸念が、このことがEDI経由で受領したBIのために生じる余分な労力にあることはわかりました。大半の edi はGAPp に投入されて、旅程を決めるような操作を必要としないのですか?私たちは受領したデータを変更せず、その注文をGAPpに手入力するだけなのですが、なぜお客様にご自身のEDIを申請する方法の変更をお願いすることが必要なのでしょうか?
※1上記赤丸内のようなアジャスターが取り付けられていましたが、平面から見るとアジャスターが見え てしまい不格好なのと、取り付けたことにより、既定の高さより高くなってしまっているので 取り付けないでください。 また、グラつき防止で取り付ける際は、高さを守った上、平面から見ても見えない様な薄い物を使用 してください。
※1 As mentioned above, an adjuster marked with a red circle was installed, but please remove it because the adjuster is visible if you look at it horizontally so it is not smart, and because the height gets higher than the height which was previously defined,Also, in case you install the adjuster to avoid the wobble, please do not change the height and please use a thin adjuster which is not visible when you view it horizontally.
9/1(木)~10/4(火) SHIBUYA109内「collabo mignon」にてAAAコラボレーション展開決定!<『collabo mignon 』×『AAA』コラボレーション概要> 「collabo mignon」では、2016年9月1日(木)より「AAA」とのコラボを実施! プリントシール機に51thシングル「NEW」の世界観を反映し、メンバー達とツーショット風の撮影が可能な撮影フレームなどを搭載!
From September 1st(Thu) to October 4th(Tue), AAA Collaboration is deployed at "collabo mignon" in SHIBUYA109!<The outline of the collaboration of "collabo mignon" and "AAA">From September 1st(Thu), the collaboration with AAA is conducted!The perspective of the world in the 51st single "NEW" is reflected on the print seal device, and the photo frame which enables to get a two shot-ish pictures with AAA members is installed!
また、期間中は「AAA」の公式マスコットキャラクターである「え~パンダ」のアミューズメント専用景品が入ったクレーンゲーム機も設置します!<実施期間>2016年9月1日(木)~10月4日(火)予定 <実施内容>●メンバー達とのツーショット風撮影や、まるで「NEW」のジャケットに自身が登場しているかのように仕上がる撮影フレームなど計10種(5種×2セット)を搭載。 ●撮影・落書き中のBGMに「NEW」を搭載。
Also during the period, the crane game machine filled with exclusive amusement giveaway of AAA Panda who is the official mascot character of "AAA" is also equipped!<Implementation Period>September 1st(Thu) - October 4th(Tue) planned.<Implementation Contents>● 10 variations(5 kinds x 2 sets) of picture frame which enables to get a two-shot-ish pictures with AAA members, or a jacket picture of "NEW" as if you are appearing on it, are installed in the print seal device.● "New" is installed for the BGM during the photo shooting and making graffiti.
そのほか、店内には大型のデジタルサイネージやイベント等も実施可能なステージなど、コラボを盛り上げるための設備も充実しており、お客様に店内全体のコラボをお楽しみいただける、夢のような店舗となっております。 店舗名:『collabo mignon(コラボミニョン)』場所:SHIBUYA109 7F(住所:東京都渋谷区道玄坂2-29-1 )URL:http://www.shibuya109.jp/営業時間:AM 10:00~PM 9:00
Other than them, there are a lot of rich equipment which boost the collaboration such as a large digital signage and a stage designed for holding an event in the shop, so the shop is somewhat dreamy place where you can enjoy the whole collaboration in the shop.Shop Name: "collabo mignon(Collabo Mignon)"Location: SHIBUYA109 7F (Address: 2-29-1 Dogenzaka, Shibuya, Tokyo)URL:http://www.shibuya109.jp/Business Hours: 10:00am - 9:00pm
コンセプト:“A place for everyone to be happy (みんなが喜ぶ場所)”展開内容:コラボレーションプリントシール機7台設置 (プレイ料金:400円(税込)~) 『collabo mignon(コラボミニョン)』特設サイト: http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
Concept:“A place for everyone to be happy (A place for everyone to be happy)”Contents:7 pieces of collaboration printing seal machine are equipped. (Playing fee: 400 Yen(Including tax)~) "collabo mignon(Collabo Mignon)" Special site: http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
I would like to let you know about the delivery of the item. I would like to mention the conclusion first, but we received that they issue a full refund on 21st.From August 1st onward, the regulation of international air transport towards US has been updated, so it has become difficult to transport any items including lithium ion batteries by air freight.The item which you ordered includes lithium ion batteries, and we had planned to deliver it from Japan.We have reviewed all possible ways to deliver the item to you this time, but we are very sorry that we cannot deliver the item to you by any means. We have already started to arrange a full refund to you.Please check the message from Amazon.
倉庫の品質管理はどうなっているんですか?ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。お客様が仰られるには、上下セットのズボンだけしか入ってなく、さらに袋に入ってなく製品に直接シールが貼ってあったそうです。恐らく前日くらいにフランスから返品があったようですが、その際に上着だけ抜き取られて、不完全な状態で返品されたのではないかと考えています。全額返金されているようなので、それは諦めますがせめて不良品として処理して欲しかったです。弊社SKU:
Can you tell me how you manage the quality of the warehouse?You sent your product from FBA warehouse to Germany, but I received a the picture attached.According to the customer, only the trousers out of the set of the jacket and the trousers are included, the trousers were not in the bag and the seal was put directly on the trousers.I just guess that the item had been sent back from France on the previous day after the jacket was taken off from the set, and the incomplete item was delivered to Germany.As it seems that a full refund has been made, I will give up complaining that, but I wish you would have treated the item as a defective item.Our SKU:
御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
Your products also have a high rating in Japan, so there are more customers who would like to purchase the products more then I expected.Currently I sell your products at the hostel and its WEB site, but I am planning to expand more sales channel in the future.I would like to start to sell in the shopping mall such as Amazon, but can you approve for me to do so?In Japan, it is difficult to purchase your products, and there is no opportunity to buy your product due to lack of stock even if they deal with your products.I am operating WEB production company in addition to the operation of the hostel.So I believe that I can contribute to your further expanding the sales channel after now on.
やっぱりそうなんですね。HPにAlexisがいなくなって寂しいですが、転職おめでとうございます。ちなみに、IBMは私の古巣です。大変でしょうが、色々な国を自由に行き来していて本当に羨ましいです。私ももう一度海外に住んで仕事をしたいです。コスト削減のため、出張はかなり厳しくなっていますが、USに行った際は、是非、一緒にご飯行きましょう。楽しみにしています。
Oh, thank you confirming that. I am sad because Alexis left HP, but congratulations on your career move. I had been working for IBM incidentally.I know that you are busy and having hard time, but I envy you because you can freely coming and going fly among various countries. I would like to live overseas again and work there.I have less opportunity to be on business trip in order to cut down the cost, but let's have dinner together when I visit US in the future.I am looking forward to seeing you soon.
1976年製、ラージヘッド黒ピックガードにホワイトパーツの過渡期の仕様。ボディはブラックカラーでオーバースプレーされております。キズや金属パーツのくすみ、使用感が見られとても良い雰囲気。アームバーは交換済。フレット、ナットは交換済、プレイアビリティは良好。重量は約4.1kg。重いアッシュボディが使用される時期にしては比較的軽め。スイッチは5wayに交換済。70年代アッシュボディのストラトらしいパンチのある中高音域に独特の倍音感が心地よいです。ローズウッド指板ものは常に品薄です
This guitar was made in 1976, with a black large head pick guard and white parts whose specification is that of an age of transition. The body color is black and has been sprayed over the body.There is some scratch, somberness on metal parts and it looks somewhat used, which creates an aura of good old days. The arm bar has been replaced.Frets and nuts have been replaced. The playability is excellent. The weight is approximately 4.1Kg. It is lighter then expected in spite that it was made when a heavy ash body had been widely used, The original switch has been replaced with a 5 way switch. The powerful Mid-high range which only Ash body of Fender Stratocaster made in 70s can create and its unique overtone feeling is extremely comfortable. The guitars with a fingerboard made of Rosewood always tend to be in shortage of supply.
本当に申し訳ありません。いくつか修正があります。目の色が明るいように感じました。この写真のような、ダークブルーやネイビーでお願いします。目の入れ方は、黒目が中心に寄っている寄り目でお願いします。このお写真の目のように真ん中に寄っている目にしたいです。前髪や横髪をこのようにしてください。この写真のポーズと同じポーズを1枚撮影してください。鼻水をもう少し多くしてほしいです。お口の左と右からもたれるよだれが欲しいです。お手数をお掛け致しますが、よろしくお願い申し上げます。
I am really sorry, but I would like to request some adjustment. I felt the color of the eyes is a little too bright. Can you change the color to dark blue or navy shown in this picture attached? Regarding the layout of black eyes, please put black eyes in bozz-eyed way a little. As this picture shows, I like the black eyes in a little centralized and bozz-eyed layout. Please arrange front hair and side hair in this way. Please shoot a photo of the same pose of the doll as the one in this picture. I need more snivel. I also need drool coming out from the right and the left side of the mouth. I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
はい。再販(reselling)を考えています。でも、もし商品コードがなければ、他の方法もありますので、大丈夫です。
Yes. I plan to conduct reselling.But, it is still fine because I have alternatives even if item code is not available.
製品が本日届きました。ありがとうございました。それぞれの製品について、EANやUPCなどの商品コードはありますか?
I received the products today. Thank you very much.Can you please tell me respective item code such as EAN or UPC for each product?
送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行きたいのですが、来週の月曜日は都合がつきません。それ以外ならば調整可能です。診察に行く日時、場所などと担当していただく医師のお名前などのインフォメーションもお聞かせください。よろしくお願いします。
I will put my signature on the medical form which you sent to me and send it back to you. Please make sure to make an appointment. As I don't have the medicine for high blood pressure any more, I would like to see the doctor as soon as possible, but next Monday does not work for me. Other than Monday, I can adjust my schedule accordingly. Please let me know the information such as the place, the date and the time to see the doctor and the name of the doctor whom I am consulting with. I appreciate your support.