お問い合わせありがとうございます。せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.I am sorry that the guitar you bought was damaged.Didn't you get hurt yourself at that time?Please allow me some time to check if the tremolo unit is available or not.Do you still have the parts of broken parts? If yes, please keep them.Also, please tell me the condition and circumstances when the part was broken in detail.(Damaged during the play, during the maintenance or, accidentally hitting to some hard object and so on)Once I know if I can arrange the tremolo unit and how much it would cost, I will let you know.Thank you in advance.
I am interested in this article but I have a question. You can change the menu language to Spanish or English?I'd like to buy this lens. If I pay for it through Ebay, am I able to pick it up from you? Thanks!Any misalignment in the lens? Thanks
私はこの商品に興味がありますが、ひとつ質問があります。メニュー画面の言語をスペイン語から英語に変更できますか?私はこのレンズを購入したいです。お支払いを eBay 経由で行う場合、商品をあなたから受け取ることができますか? よろしくご教示ください。レンズに何らかのずれや歪みはありますか?よろしくお願いします。
その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療、福祉」について障害者雇用の拡がりと可能性が認められた。また、今後は、「実雇用率」と併せて「被雇用者総数」の視点も重要であるとした。
The reasons are double counting system and part time employment. After I reviewed these two points by referring to "The aggregate results of the status of disabilities employment"(Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014), I could see the expansion of disabilities employment and its possibilities regarding industrial category of "Healthcare, Welfare". Also I understood that the perspective of "the total number of the employees" in addition to the perspective of "actual employment rate" is also important.
障害者雇用状況における重度者数や短時間労働者数にかかる一考察~法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用者数を用いて計算した障害者の雇用率との<ズレ(量的差異)>を踏まえながら~
A study of the number of heavily handicapped and short time employees in the circumstances of disabilities employment.- considering the <gap (quantitative difference)> between legally practical employment rate of disability person and the employment rate calculated from actual number of the employees of disability person -
I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made. What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.
私はあなたから〇〇を購入しました。残念ながらブリッジの尾部が破損して2つに割れていました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。私が知りたいのは、あなたが日本のどこかで代わりのブリッジ尾部を見つけて頂くことが出来るかどうか、です。 アメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。
ストレーナーの動作は特に引っかかりも無く動きに問題ございません。ボルトはスムーズに回るか全て確認しましたが、問題ございません。フープの歪みなどがあるか若干ですが、リムショット時の細かい傷はございますが、大きな歪みは無い様に思います。スナッピーの状態及び現在付いているスナッピーは何か→パールの24本(おそらく90年代頃)がセットされており、プレートに汚れございますが問題ございません。フープやラグに年代相応の傷やピッツが見受けられますが、演奏上の問題点は特にございません。
The strainer works very smoothly, and it has no problem at all.Does all bolts rotate smoothly?I have checked whether all of bolts rotate smoothly or not, and confirmed all of the bolts work fine.Is there any warp in the hoop?There is some small scratches made by rim shots and very slight warp is seen, but there is no outstanding warp in the rim hoop.What is the status of the snappy and what snappy is currently installed?-> The 24 snappy (probably made in 90s) made by Pearl is installed. There is some dirt on the plate, but it does not affect the sound.Some scratches and pits are seen on the hoop and lag for its age, but it does not cause any issues in playing the snare drum.
今日、荷物を発送しました。郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。その為、内容品は「parts used(Guitar Knob pickup」と記載してます。ご希望通りにできずに申し訳ないですが、ご了承ください。送料を安くするのであれば、他にも配送方法はあります。ただ、商品をお届けできるのが遅くなってしまいます。それでもよければ料金を確認しましょうか?
I made shipment of the item today.The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.But, it would take longer for the item to be delivered to you.If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入したいのです。「AS400」のパッケージを見るとEU諸国向け商品であることが分かります。私達はこの「AS400」を初めに50個購入したいです。支払いはPayPal希望です。私達はアメリカのオレゴンにも住所を持ってます。毎月定期的に購入しますので、是非、私達と直接取引してください。可能なら見積書を下さい。よろしくお願い致します。
The e-mail article which I sent to you yesterday confused you. Our objective is not to be your business agency. I would like you to review the attached file, but I would like to buy "AS400" directly from you. We can see that "AS400" is the item targeted to the countries of EU as the package shows. We would like to buy 50 pieces of "AS400" at first. We would like to make payment by way of PayPal. We also have our address in Oregon, US. As we will periodically make purchase every month, can you please deal with us directly? If possible, can you please make and send a quotation to us? I appreciate your help.
詳細を送って頂きありがとうございましたブランド名と日本語商品名が分かれば検索可能です商品は画像の物ですね?はい、取り寄せ可能ですあなたが欲しい他の商品も教えてくれればまとめて見積もりを出しますのでまた連絡下さい大変申し訳ありませんが当店ではノズルのみの販売はしておりませんお見積もりは以下の通りです商品は数日中に取り寄せますのでおよそ1週間で日本から発送しますこの価格でご了承頂ければアマゾンにて購入出来るよう商品ページ作成をします
Thank you for sending the details to me.Once I know the brand name and the item name in Japanese, I can search the item.Is the item you need is the one shown in the picture? Yes, we can back-order the item.If you tell me other items which you want to buy as well, then I will make a quotation together. Please feel free to contact me again.I am sorry, but we do not sell the nozzle as a sole item.The quotation is as follow.I will obtain the item in a few days, so I will make shipment approximately in a week.If you agree to this price, I will make an item page on Amazon for you to place an order for it.
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
As a matter of fact, I brought the invitation letter to the school with me because I wanted to distribute the letter by the end of last week, but it seems that there was some mistake so the delivery of the invitation letter was made yesterday. O am sorry for the short notice. Both of I myself and my daughter are looking forward to seeing you at the party.Not to mention, please come with your brothers!
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
Under this condition, how much of additional fee do I need to pay? If such additional fee is necessary, isn't it the same as the original condition?Would it be possible for us to make transaction under the condition which he wishes this time only? If it is difficult, he told me that he will place an order to other supplier.In order to import items, we have to report the country of origin.In case that we cannot get the list, we need to check the items before we import them.By spending extra time in doing this, it costs time and money so that it would make difficult for us to place an order of this brand.I can receive e-mail, but cannot send e-mail article now.
EMARKS:1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR ANDTHE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OFTHIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)7 L/C IS TRANSFERABLE8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION
注釈:1. 契約で定める出荷期間に対し遅延が生じた場合、航空便を用い、取引条件は変更されて上海における本船渡しとする。2. 変更不可の信用状による一覧払いとする3.最終出荷日:2013年6月と満了日に、この船荷証券の発行日の30日以内、かつ信用状の有効期限内に、書類一式は提示されなければならない。4. 港湾: 中国の港から日本の港への出荷5.信用状の公開先: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)6. 受益者 : トップ・ウイング・リミテッド社A/C 番号: 99999999関連金融機関: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)7. 信用状は譲渡可能である。8. 貨物総量の過不足5%までを許容範囲とする。9. 協議の上、上海にあるいずれの銀行も利用できるものとする。
Dear Seller,I am sorry to hear that your customer has not received their full order.With regard to the product :Sku:XXXXFirstly I have checked to see it the unit is from a customer return and it is not as you have only had one return for this item which was returned at a later date:http://It was sent from a UK fulfilment centre so I will ask for bin check to see if the jacket section if the set is still there and to ensure that that the rest of your inventory is a full set.Thank you
親愛なるセラー様、お客様が注文した商品の全てをまだ受け取ったわけではない、と知り、残念に思います。以下の製品につきましては:Sku:XXXXまず、その配達されたユニットが、他のお客様から返品されたものであるかどうかを確認しまして、その後日に返品された商品ではなく、あなたにだけ返品されたものが送られたのではない、ということです。http://商品は英国のフルフィルメント・センターから送られたので、まだジャケットとパンツのセットの在庫の残りがあり、それが確実にジャケットとパンツ上下のフルセットであることを確認します。どうぞよろしくお願いします。
申込書をお送りします。2つ質問があります。日本での独占契約を御社と結ぶのは、なにかべつに条件があるのでしょうか?それとも、御社では一つの国に代理店は1つと決まっておりますか?最初に日本で売れる商品かどうか、3~5個ぐらいの少量を購入してテストマーケティングを行いたいです。最初はminimum order value の250ドルの注文で、次の注文で2000ドルの注文をさせていただきたいのですが、無理でしょうか?御社の製品は日本で必ず人気がでると確信しています。
I am sending an application form to you.I have two questions. Is there any terms and conditions for us to make an exclusive contract in Japan?Or, would it be restricted to one agency per one country by your company's rule?I would like to conduct a test marketing to see if they are selling on Japan by placing an order for three to five pieces.At first, I would like to place an order for 250 dollars which equals to the minimum order value, and I would like to place an order for 2,000 dollars next. Would it be OK?I firmly believe your products should get popular in Japan.
注文はAのwebサイトですればいいですか?日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?日本に代理店はありますか?
Should I place an order on the WEB site of A?In order to sell seriously in Japan, we need permission. Therefore please send the table of ingredients to me.It seems that there are many fakes are seen in the market, but can you tell me how to distinguish them from the genuine ones?Do you have any acting branch in Japan?
Wow, thank you! I'm looking for L series lenses and I'm also looking to replace my second camera. I would prefer either a Canon full frame or a sony mirrorless. Can I have the address to the one in Tama City, or is that not a physical shop either? Thanks a lot!
うわあ、どうも有難うございます! 私はずっとLシリーズのレンズを探していて、私の2台目のカメラのレンズと交換しようと思っていたんです。私はキヤノンのフルサイズ・フレーム用のカメラもしくはソニーのミラーレス機が欲しいです。多摩市のショップの住所を教えてくださいますか?もしくはそちらも実店舗ではないのですか?どうぞよろしくお願いいたします。
以前に9/2にお支払頂けるとのことでしたので、その日にち以降にお支払い頂ければと思います。頭金のお支払いはなるべく早くにして頂けると、在庫を完全に確保できます。この度は本当に有難うございます。お支払いをお待ちしております。
I heard that you make payment on September 2nd, I would like you to make payment after the date.If you complete the payment of the initial deposit as early as possible, then I can securely keep a stock for you.Thank you for your shopping at our store this time.I am waiting for your completion of the payment.
ボンジョヴィ 保存版 全30曲 CLIP COLLECTIONボンジョヴィの長い歴史を紐解くようにデビュー期からのビデオクリップ全30曲を収録。総収録時間は140分の絶対推薦アイテムです。ボンジョビのクリップは何度見ても飽きない作りで、素晴らしい楽曲を更に映像で盛り上げていく仕上げはさすがの一言。1曲1曲にドラマを感じる総勢30曲、溢れ出す名曲の数々は末永く重宝する事間違いなしの保存版アイテムです。
Bon Jovi collectors' item, 30 songs in total, CLIP COLLECTION.30 video clips in total since Bon Jovi's debut were included as if they open the history chronicle. This is must buy item which is absolutely recommended whose total length of the time of the movie is 140 minutes. You will never tired of watching the clips of Bon Jovi even if you watch them thousands of times, and we believe only Bon Jovi can make such choreographed clips emphasizing excellent tunes with various exciting moving images. 30 songs in total where every single song reminds you a dramatic scene, and those impressive and famous songs are included this collectors' item which remains in your memory forever.
上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果上記商標のうち”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。まず、あなたにこの方針を報告致します。
Regarding the trademark mentioned above, we talked with the applicant, CEO of Japan branch, over phone and via e-mail, and the CEO discussed the issue with the headquarters in Korea. The conclusion is that they will acquire of the rights of "A" and "B" among the trademarks mentioned above, and they abandon other trademarks.So, first of all, I am reporting this policy to you.
私も住んでいるのは相模原ですよ。実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって販売代行をしております。実店舗以上に在庫はあります。会社を運営しているのは東京の多摩市という所です。車なら20分程度の所です。何かご要望があればご連絡ください。時計の興味を持ってくれてありがとう。あなたは何か聞きたいですか?ご希望はありますか?私も出来る範囲は努力します。
I also live in Sagamihara.I do not own a physical shop, but I keep the items of eBay sellers, and sell them on behalf of them.We have more inventory than a physical shop has.I operate the company in Tama City in Tokyo.It is about 20 minute drive by car from Sagamihara.If you have any request, please let me know.Thank you fore showing your interest in the watch.Do you have any questions?Do you have any request?I will do my best for you.