その代わり、エアコンの風が体に直接当たらないように、室内部分も改良しなさい。これが条件です。エアコンの風は体調に悪影響を及ぼします。常識です。
Instead, please make improvement on the inside of the room to avoid the direct wind from the air conditioner to the body. This is the criteria which you must clear.The wind from the air conditioner will have a bad effect on your health.It is a common sense.
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
One POT and the nut have been replaced.As they are consumables, they have been replaced, but the other parts such as the pick up are original ones.The tuning and the electrical system works perfectly.I understood.I will consult with my bank again to find out if there is anything else I can do.Do you keep the copy for the customer of the receipt when you transferred money with you?If you don't mind, can you please send the picture of the copy to me?I'll show it to our bank to see how it works.
how about this, each order just 10PCS, when you got it first 10PCS and do another 10PCS, but if customs holdding the goods, shipping cost not refundable, likenss $600 /10PCS I just refund $300 to you.being must when you got it first 10, and made second order 10PCS
それでは、次のような案はいかがでしょうか? それぞれの10個ずつの発注に対し、まず最初に10個、次に10個あなたが受け取るとして、もし商品が税関で止められるようであれば、配送料は返金できないので、10個あたりで600ドルの商品価格のうち、300ドルをあなたに返金します。こうして最初の10個をあなたが受領し、そのあとで次の10個を受け取る、という方法です。
口論?口論なんかしてないよ。いつも君が、勝手に勘違いしたり、早とちりしたり、決めつけたりした後に、僕に文句を言ってきてるだけじゃない?実はそれに関して少し困っているんだ。そこだけは直してほしい。
Argument? No. I've never argued .After you confuse yourself on your own, jump to the wrong conclusion or decide prematurely, you always complain to me, don't you?As a matter of fact, I am a little embarrassed about that.I really would like you to fix it at least.
別に怒ってないよ。何度も言うけど、僕は滅多に怒ったりしないんだ。それから、すぐに君が日本語を話せるようになるとは思っていないよ。君にとって、難しいというのは理解しているから。ただ、君は、どうやったらいいのか?とか、そういう前向きな話は一切しないよね。僕はただ、とにかく前に進みたいと考えているだけだよ。
I am not angry.As I told you many times before, I seldom get angry.And I do not believe that you will soon be able to speak Japanese.I fully understand it is very tough for you.But, I am afraid that you do not tell me any positive topics to me, such that "What should I do?", do you?I just expect that we would like to go forward.
友人にこのアイテムを送ったのですが、He received only one of the 2 count mouthpieces.という連絡がきました。通常、2 countということは、同梱されているということで間違いないでしょうか?もし同梱されていなかった場合追加で送っていただけるのでしょうか?友人に連絡しなければならないので、回答をお願い致します。
I sent this item to my friend, then I've got the message, "He received only one of the 2 count mouthpieces."I guess, "2 count" should mean the items are included in one package, but can you please confirm this? If those two were not included in one package, would it be possible for you to send one additionally? As I need to send a message to him, I appreciate if you can reply to me right away.
この度はご購入いただきありがとうございました。ご質問の件は、早急に確認してご連絡いたします。しばらくお待ち下さい。
Thank you for your shopping at our shop.Regarding your inquiry, I will check it right away, and get back to you.Please allow me some more time.
ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。
Thank you for your message. I for sure placed five orders for the same contents, but this is not a mistake, but is intentional, Therefore I would like you not to cancel the orders, but to preserve them. Once the items are ready, please ship them to me. The total number of the items you will ship to me is 30x○○. I am looking forward to your notification of the shipment.
あれから毎日銀行をチェックしていますが、やはり送金がされていないようです。何度もご面倒をかけてしまい申し訳ございませんが、やはりPaypalでのお支払いをして頂けないでしょうか?何かありましたらいつでもご連絡ください。お手数おかけ致しますが、宜しくお願い致します。
Since that, I keep checking my bank account every day, but I am afraid your money transfer is not completed yet.I am sorry for bothering you many times, but can you please make payment by way of PayPal?If you have further question, please feel free to contact me any time.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
シッピングのための木製のケージの分は見積もりに入っていますか?今までにこちらが要求した装備はすべて見積もりに入っていますか?それが確認できれば、デポジットをすぐにトランスファーします今回、御社への滞在は3日間の予定です航空券、ホテルの手配は弊社で行います10月5日に日本出発。同日インディアナポリスに到着10月9日にインディアナポリスを出発します滞在最終日までにシッピングの立ち合いができるのならば、滞在期間中に残金をトランスファーします着金が確認できたらシッピングしてください
Is the wooden cage for shipping included in the quotation?Are all equipment which we have ever requested also included in the quotation, either?Once we confirm it, we will transfer the deposit right away.This time, I will stay in your company for three days.We will make booking for the air ticket and accommodation.I leave Japan on October 5th. I arrive at Indianapolis on the same day.And I leave Indianapolis on October 9th.If I can inspect the shipping on site before the last day of my visit, I will transfer the rest of money to you.Once you confirm the receipt of the money, please make shipment.
<入力内容を掲載します>ご入力いただいた内容を、この領域に掲載します。この領域の高さ(1000px)を越える部分は非表示となりますので、気をつけてください。
<Input contents are displayed>The contents which you input is displayed in this area.Please note that the part which exceed the height of this area(1,000px) cannot be desplayed.
今回購入したゴマは、タイプXXの商品に間違いないですか?箱には商品名が何にも書いてありません。そして以前サンプルで取り寄せた商品よりも少し硬い気がします。また、商品の10%程度が色が悪く、黒ずんでいます。3月の展示会で見たときはすべてがきれいなオレンジ色でした。写真を添付したので確認して下さい。検査書類も添付します。
Are you sure that the sesame which I bought this time is the item of type XX?The name of the item is not written on the outer box.And I feel that the item is a little harder than the sample that you sent to me before.Also, the color of about 10% of the item does not look good, and blackened.When I saw the sesame in the exhibit in March, all were in beautiful orange color.Please refer to the picture attached.I will also attach the inspection documents.
Oh, maybe I wasn't clear, sorry.I talk about 2 items, not 3. I need only one Nikon F4s which is already in my cart since two days, but I didn't pay it yet. This one:http://www.ebay.fr/itm/322260195142So this two items weight not 4 kg and it will be cheaper to ship it. One Nikon weights 1,28 kg.The other item is the Asahi Pentax spotmeter.Please give me the price of shipment for these two items in one parcel and send me the common bill for all.Thanks in advance.
ああ、すみません。はっきりご説明できていませんでしたね。私は2つの商品について話していたのです。3つについてではありませんでした。私はニコンのF4sだけが欲しいので既にカートには二日前から入れてありますが、まだ支払いまで進んでいません。この商品です:http://www.ebay.fr/itm/322260195142そこで、この2つの商品の重量は4キログラムではなく、もっと配送料は安くなるのですよね。ニコン機ひとつは重さが1.28キログラムです。もう一方の商品はアサヒ・ペンタックスのスポットメーターです。これら二つの商品を一つの小包に入れたときの配送料を教えてください。そして、すべてをまとめた請求書を作成して送付してください。どうぞよろしくお願いいたします。
私達はA承認を得た後、全ての車に装置を搭載できるようになります。(個別にB承認を得る必要はなくなります。)彼によると私達がA承認を得られるのは1月頃の見込みです。いずれにせよ、時期が来たら彼から申請書類の提出依頼が来ます。私達が必要な手続きは、申請書類を作成し彼に提出することです。
After we obtain A approval, we can install the device to all cars. (We do not need to obtain B approval individually.)According to him, it is expected that we would obtain A approval in the middle of January.Either way, he will request to us to complete necessary application documents when the time comes.What we need to do is that we complete making the application form and we submit it to him.
返品するよりも割引する提案は有難いです。申し訳け御座いませんがお断りします。何故ならNGC鑑定に提出するためにコインを探し回っています。錆びたコインは鑑定が出来ないので返品させて頂きます。EMS国際スピード郵便返送料50ドルを含めて支払った全額を返金頂けますか?
I would appreciate your discount offer, rather than returning the item. I would love to accept it, but I cannot. Sorry about that. I am looking for the coin in order to submit it to NGC appraisement. As they would not accept rusted coin, I will return the coin to you. Can you please issue a full refund, including the shipping fee 50 dollars, which is the returning commission fee of international EMS express mail?
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I started my sales from March this year, and I have sold 130 pieces in total so far.Currently I sell about 25 pieces a month.I myself think it is pretty much poor sales record. However, I am getting more and more good feedback, so the sales is increasing.If without any countermeasure, I would expect that I would be able to sell only about 300 pieces a year in 2017.One of the possible countermeasures is to use sea freight in order to lower the price at Amazon.And I am planning to list items to Mercalli which is a new auction site in Japan.By those countermeasures mentioned above, I would like to be ready to sell 500 pieces a year.
ご注文いただきありがとうございます。ギターの調子はいかがですか?私たちは世界中のお客様にギターを販売していますが、あなたの購入したあのギターは中でも最高のクオリティでした。日本の市場でも大変めずらしく価値の高いギターで、間違いなくアメリカでも見つけることは難しいギターです。ところで、私は、日本の素晴らしい商品を世界に販売したいと思っています。それを拡大していきたいので、お客様の感想をいただいています。ついては、今回の商品、私のストアに対しての感想をいただけないでしょうか??
Thank you for placing your order.How is your guitar going?We have long been selling guitars to customers all over the world, but the guitar which we sold to you was indeed one of the best quality guitars. It is also very rare and valuable in Japanese market, and it is for sure extremely difficult to find such an excellent and rare guitar in US, too.Incidentally, I would like to sell excellent Japanese items to overseas countries.And I would like to expand my sales channels in order to achieve it. So I appreciate your impression and feedbac.So, can you please comment on the item this time or comments on my store, if you don't mind?
注文をいただきました商品の在庫の確認を行ったところ、商品の一部が破損しており、お客様にお届けできる状態ではないことが判明致しました。また、こちらの商品は現時点で入荷の目処がたっておらず、ご注文をお受けすることができません。お客様には心よりお詫び申し上げます。当店でのご注文につきましては、すぐに全額返金させて頂きますので、下記よりキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。↓ (お手数ですがこちらのURLよりログインいただき、【商品をキャンセル】ボタンをご選択ください。
When we checked our stock of the item which you placed your order for, it turned out that the item is damaged partially so we cannot deliver it to you unfortunately.Also we have no plan to receive this item from our suppliers at this moment, so we cannot accept any order for it.We are deeply sorry about this.Regarding the order to our store, we will issue a full refund right away. Can you please take the steps of cancelling your order from the link below?↓ (I am sorry for bothering you, but please log in from this URL, and select [Cancelling the item] button and click it.
ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。
The number of the wire lock is fixed in advance. We will let those who use the rental bike know about the pass code. And we ask you to take a photo of the pass code right away with your camera, such as the one in your smartphone. When you unlock the bike, please refer to the number in the photo. Please do not change the pass code which has been preset by us.Regarding locking by the wire lock, it would be convenient for you to lock your bike with the balustrade in the designated bike parking. After locking your bike, please rotate the dial ring randomly. When you unlock the wire lock, please set the pass code and pull the wire out.
ペグは元々Fキーと言うものがついていて、今はゴトーのクルーソンタイプがついていますそれぞれねじの位置が違いますので、大部分は隠れていますが穴の跡がございますとても綺麗に穴は埋められていますのでそこまで目立ちません。ご存知かとは思いますが、ゴトーのクルーソンはとてもチューニングが安定するので12弦ギターにはお勧めですフレットに関して、目立って低くなってしまっている箇所や消耗はありません現状はとても良好で、まだまだ使って頂けますフレットボードも摩耗している個所はありません
Originally the peg was F key, but currently Goto's Kluson type is installed.As those pegs have different position of screws, there are some holes visible in spite that most of them are hidden.As those holes are buried cleanly, they are not so obvious.As you may know, Goto's Kluson stabilizes the tuning very well, so I highly recommend to those who play the 12 string guitar.Regarding the fret, there is no significantly lower fret or worn part.The current condition is very good so that you can play it in the future for a long time.There is no worn part in fret board, either.