It's sold out completely.I will come to Osaka and Tokyo by 16th-21th Dec.It's my 3rd time to Japan. Do you have some local shop suggestions?Regards
その商品は完売いたしました。私は12月の16日から21日まで大阪と東京に行きます。私にとって三度目の訪日になります。地元の店で、あなたのお勧めを教えて下さい。よろしくお願いします。
please could you give me the size of the screw mount ?Thanks a lot for your answerBest regards from FRANCE sorry the exposé meter is broken? don't work , or the glass is broken
スクリューマウント部分のサイズを教えて下さいますか?返信お待ちしております。フランスから、どうぞよろしくお願いいたします。恐縮ですが、露出計は壊れているのですか? 動かないのです。もしくはガラスが割れているのでしょうか。
シルバニアファミリーの新しいベーシックハウスです。柱や梁野デザインがおしゃれなお家は屋根を開くと3階と屋上が現れます。LEDで何色にも光る噴水がついたお庭をはさんで、「森のおしゃれなケーキ屋さん」にもつなげることができるのでさらに遊びが広がります。※人形・家具などは含まれていません。あかりの灯る大きなお家の中庭に置いて遊べる、アイアン風のベンチとふん水のセットです。別売りの、森のなかよしようちえんと一緒に遊ぶと楽しさが広がります。
This is a new basic house of Sylvania Family. When you opens the roof of the house where the design of the poles and the beams is cute, the third floor and the roof terrace pop up. As you can connect the house to "the cute cake shop in the forest" with a yard which has a fountain decorated with a lot of colored LED in between, you can play with the house in further more ways.※ Dolls and furniture are not included.This is the set of an iron-ish bench and a fountain which you can put in the central courtyard of a big house with a light and which you can play with.If you separately buy "a friendly kindergarten in the forest" and play with it, you can enjoy the house further.
鼻頭の色を頬の色よりも薄い色でお願いします。手の甲の赤色も指のシワの赤色と同じくらい薄くしてください。(以前手の甲の赤色を、少し濃く感じたことがありました)今思いつきました!頬と鼻頭の色、手の甲と指のシワの色を、もう少しだけピンクにしてみても可愛いと思いませんか?赤とピンクの間のような色。後は、Koryにお任せします。そして、私は言い忘れていました!全員、頬は、まだら肌のペイントでお願いします。(丸い赤斑点のような感じ)お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願い申し上げます。
Please paint the top of the nose in paler color than the color of the cheeks. Also please paint the back of the hands in as pale red as the red color of the wrinkle of the fingers. (I used to feel the redness of the back of the hands were a little too strong before.) Now I've thought of one thing! If somewhat pink-ish color were used for the cheeks, the top of the nose, the back of the hands and the wrinkle of the fingers, it should look prettier, shouldn't it? What do you think? I mean, the intermediate color between red and pink. I will leave the decision to Kory. And I forgot to mention, but please paint the cheeks of everyone in dappled patterns of the skin.(Just like red round spots.) I am sorry for bothering you, but I really appreciate your help.
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
I would like to ask you two things mentioned below when you make shipment of the item.1. Can you please ship the item as soon as possible? Also, can you please include the invoice in which the name of the item and the amount of money is described?2. I let you know the postal code of the receiver as 〇〇, but it seems that some delivery agency cannot register this number as postal code. In such case, please make shipment with the alternative postal code, △△. The address other than the postal code remains the same. I can receive the item with either postal code, 〇〇 or △△.
詳細のご説明ありがとうございます。もうもう一つ下記商品を追加お願いします。こちらの商品を5個欲しいです。EBAYの手数料、5個まとめて購入することによる割引、VATの還付分を計算すると、合計でいくらになりますか?商品はテントと一緒に梱包してもらいたいです。テントと今回の追加分を含めた合計を教えていただけますか?金額が見合えば、すぐにお支払いさせていだだきます。今後も継続的に発注しようと考えておりますので、最大の値引きをお願い致します。
Thank you for your detailed explanation.I would like to add one more item mentioned below.I would like to buy five pieces of this item.How much in total would it be considering the commission fee of eBay, the discount for the bulk order of five pieces and refund of VAT?I would like you to pack the item together with the tent.Please tell me the total price of the tent and the addition this time?If the price meets, I will make payment immediately.As I am going to keep placing orders periodically, please offer the best price.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。何も返信できておらず失礼しました。さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.I am really sorry I could not reply at all.And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.I appreciate your consideration.
こんにちは。以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。もうすでに返金処理されてしまっていますか?この商品はどのようにしたら良いですか?私がもう一度こちらの商品を購入します。こちらに本日商品は届いていますので、商品の発送はしないようにしてもらって良いでしょうか?一つの案ですがどうでしょうか?どうしたら良いのか分かりませんので良い案があれば教えてください。
Hello.Today, I received one of the items which were not delivered before.Have you completed issuing a refund?What should I do on these items?I will buy these items again.As the items were delivered to me today, can you please not make shipment of the item?This can be an option, but what do you think?As I have no idea what to do, please advise me if you have any good idea.
Dear,i have given you refund ,hope that you repay us when you received after ,transport companies will tell me whether guests receive the product, i think that you is kindly people ,is right?would you pls give me positive feedback i will give you some discount next time.thanks
こんにちは。私はあなたに返金を行いました。このあと商品を受け取ることがあれば、再度お支払い下さい。運送会社によると、誰かがその製品を受領しているようです。それはあなたではないかと思っているのですがいかがでしょうか? ポジティブなフィードバックを頂けることを楽しみにしております。次回、いくらかのお値引きをさせて頂きます。よろしくお願いいたします。
先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?送り方はEMSになります。発送後、追跡番号をお知らせいたします。到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。もし他に方法がありましたらご指示ください。また利用する機会があるかもしれません。よろしくお願いいたします。
As I mentioned a while ago, all of one hundred pieces of items are damaged with scratches or dirt to a certain degree.We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.I will send them by EMS.I will let you know the tracking number after I settle the shipment.Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.If you have some other suggestion, please let me know.I may deal with you again.I appreciate your continued support.
I'm a new photographer trying to get started. This lens would help me greatly.If you are willing to do something CRAZY, let me know. I'm really needing a break. Thanks!
私はこれから新しく写真を本格的に始めようとする者です。このレンズは私にとってとても魅力的です。もしあなたが狂ったような驚愕のお値段を提示してくれるのであればお知らせください。私は心底、そんなチャンスを求めています。よろしくお願いします!
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I made inquiry via WEB form in the middle of July, I received the response that a full refund for all amount of money of the item price ($100) should be issued. But so far I have just received a partial refund ($10), and I have not received the rest ($90) yet. When I made inquiry to the credit company, the mentioned that the had not received any information about the refund for the rest from your company. Also, regarding the refund for $10, the receipt is completed by way of the credit company. I will attach the detailed statement of the refund for $10 with this form. I would like you to issue a refund for the rest of $90 as soon as possible.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
I am really sorry, but this item is designated for Japanese market only, so we do not provide English version of instruction document.Also I searched the instruction document on the Internet, but I only could find the review movie in YouTube in the URL mentioned below.If you have any questions, please try to use Customer Questions & Answers on the item page of Amazon, as well.And, the allowable voltage of the item which you purchased is 100V, so please use a down trans when you use the item in US.I am really sorry for not being able to help you much, but I appreciate your understanding.
Can you please tell me if you are going to be selling this exact item or if you are just using this presentation to show your customers the Lock & Lock brand? I’ll need to let our Legal team know this information so they can approve use for your air.We are letting legal know your exact request and will let you know what they say.
あなたがこの商品そのものをまさに販売されるご予定なのか、もしくは、単にLock & Lockというブランドを知って頂くために、このプレゼンテーションをあなたのお客様に見せるだけなのかを私に教えて頂けますか? 弊社の法務部門にその情報を知らせて、あなたがこのプレゼンテーションを使用する許可を法務部から得る必要があります。あなたのリクエストの正確な意図を弊社の法務に伝えて後、彼らがどう返答するかをあなたにお知らせする予定です。
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
The tips to pass the employment test for part time jobs.The tips to hunt part time jobs.If you apply more than three companies, your examination pass rate gets improved.If you apply more than three companies, your examination pass rate would be improved.
20XX年7月からお取引をスタートしました。今回の買い戻し依頼は2回目です。今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。
We started our deal in July, 20XX.This is the second request for you to buy back.Regarding the target this time, we have not asked you to buy back because the target uses common parts which the current model also use.However, we would like you to buy back the exclusive parts for old models and the models which do not use common parts this time.Since approximately one year ago, I am establishing the parts plan for the new model and managing the parts with you.This also works well to reduce the number of the parts which we buy back.By keeping doing this, we believe we can really reduce the number of the parts which we buy back in the future.
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for your continued deal with us.I really appreciate you always sell items to us for the wholesale price.In selling your items at the net shopping site in Japan, may we identify ourselves as the official distributor of your products?Also would it be possible for you to impress our brand logo on the item whose model number is RPM750 and make them under OEM agreement?If yes, please tell me the minimum number of lots and the unit price per a piece.
こんにちはOct. 12 2016にAliExpressからこちらのお店で購入した〇〇と申します。My Order Number:79233004563318本日商品が届きましたが、すべての商品にすり傷、指紋、油染みが付いております。画像の商品とは違い、汚くて使用できる様な物ではありません。どんな状態かは言わなくても分かっていますよね?送料をこちら持ちで返品いたしますので、返金処理をお願いいたします。必要であればOpen Disputeを使用します。ご返信お待ちしています。
Hello.I am 〇〇, who made a purchase at your store from AliExpress on Oct. 12th, 2016.My Order Number:79233004563318I received the items today, but all of the items are damaged with scratches, fingerprints and oil stain.Unlike the item shown in the picture, the are too dirty for me to use.I believe you should know what they are like. I can tell.As I will cover the shipping fee, I will return the items back to you. Please arrange a refund for me.If you need, I will use Open Dispute.I am looking forward to your reply.
ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わずかなホコリ混入、リューズに欠けがありますが全体的にまずまずのコンディションです。ブレスの伸びが感じられ、またGP部分に薄い線キズがございます。あとベゼルのGP部分に剥げがあり、リュウズに削れも見受けられます。ステンレス部分は当社にて軽い磨き仕上げをしておりますし、ご使用に関しては全く問題ございません。
As the bezel has a very little gap, it rotates to both ways. Other than that, there is a little small scratch, worn part, plating peeling off, somberness, a little degradation on the dial plate, a little dust and a scratch on the crown, but the watch is totally in pretty good condition.We can find that the brace is somewhat stretched, and a thin line mark in the GP part. Also there is peeling off in the GP part on the bezel and the crown is a little chipped. Bur the stainless part has been polished by us, so the watch is in the perfect condition for the actual use.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I will place an order for 100 pieces of FW, probably next week. Do you have your stocks?Also, I would like to purchase corresponding AC adapters with FW together, but does PSE mark come together with those AC adapters?