こんにちは発送したアイテムが日本の税関 X線で引っ掛かった為 当店に返送されました。問題点は付属のリチウムイオンバッテリーです。本体のカメラにセットすると発送できますが、商品箱を開封することになります。アメリカAmazonにも10ドル高いがアイテムは有りました。商品箱を開封してバッテリーをセットして再発送してもよろしでしょうか?キャンセルも可能です。2日以内に連絡を下さい 返事等がない時はキャンセル対応します。よろしく願いします
Hello.The item which I shipped to you was suspended in the customs in Japan due to the X-ray inspection, and it was returned to us.The reason was the lithium ion battery which comes with the item as an accessory.If it is included in the main unit of the camera, we can ship it to you. But we need to open the item box to do so.In Amazon in US, we found the same item is sold in higher price by 10 dollars.May we open the item box, set the battery into the main unit of the camera and ship it to you again?Or you can cancel the order, too.Can you please reply to me within two days? If we cannot hear from you in two days, we will cancel the order.Thank you in advance.
この度は商品をお買い求めいただき大変ありがとうございます。お気に入りいただければ、とても嬉しいかぎりです。感謝の印として、日本茶のティーバックをお入れしました。商品と日本茶を満喫して、楽しい時間をお過ごしください。またお会いできることを楽しみにしています。敬具
Thank you for purchasing our item this time.We are very happy if you are satisfied with them.We included the Japanese tea bag as a token of our gratitude.Please enjoy a happy time with the item and the Japanese tea.We look forward to seeing you again soon.Best Regards.
日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。また縫い目がないため、結んだり切って使う時などにも扱いやすく便利です。新品のてぬぐいは最初のうち両端からほつれますが、何度か洗ううちに落ち着き、端から1cm程度で自然に止まります。洗ってほつれたら長く出た糸だけをはさみで切ってお使いください。
The both edges of Japanese facecloth are just cut out and left unprocessed. As they are not sewn, it dries quickly, and it is hygienic because the face cloth does not hold the dirt and the dust. It is suitable in the hot and humid climate in Japan. And since the Japanese facecloth does not have the stitching, it is easy for you to tie them or to cut it out and use them.The both edges of a brand new facecloth come apart in the beginning of use, but it gets stable after you wash the facecloth several times and the facecloth will not get ragged any more after the fray of the both edges become about 1cm from the edges. If you find the fray after washing, please just cut off the fraying the thread with scissors and use the facecloth.
放射線科医が精査を勧めても実際精査を行う主治医は2%しかいないのが現状である。偶発癌の割合は1%であった。、主病名は肺癌、喉頭癌が各1例.原発不明癌が3例であった。偽陽性症例はBPHが6%、前立腺炎が5%だった.健診PETと比較し発見率は約5倍であった。担癌患者において前立腺に偶然集積を認めた場合は従来報告されているよりも高率に癌が存在する可能性が示唆され、Xを用いることで、より正確に癌診断が可能かもしれない。精査を行ってもらえるよう医師は読影レポートを工夫する必要がある。
Even though the radiologist recommends a thorough inspection, it is the actual state that only 2% of the primary doctors conduct it.The ratio of accidental occurrence cancer was 1%. Regarding the name of the primary disease, there was one case for the lung cancer and the primary unknown cancer. Regarding false alarm cases, BPH was 6% and the prostate inflammation was 5%, Compared with the health check PET, the discovery rate was 5X higher. Among cancer bearing patients, in case there is an accidental integration in the prostatic gland, the higher possibility of the presence of the cancer is suggested compared with the cases previously reported and we may be able to give more accurate diagnosis by using X. The doctors have to do all kinds of things for a thorough inspection to be conducted in making a report of the interpretation of radiogram.
Hello! I was just wondering if you tested this camera with a battery to see if its operational at all. Can you claim as $500 or less when shipping?Does it work on Nikon D5100? Has any defect visible on photos? Hello, i d like to know if the lens has any problem with the optic. If it can affect to the image results.
こんにちは! あなたはこのカメラが完全に機能し動作するかどうか、バッテリーを入れて通電し、テストしたかどうかを知りたいと思います。私は500ドルもしくはそれ以下の価格で購入し、それを出荷いただくことは可能ですか?ニコンのD5100で使えますか? 何か写真に写ってしまう不具合はありますか?こんにちは、そのレンズに何か光学的な問題があるかどうか知りたいです。そのレンズで撮った写真に何か影響が認められるかどうかも知りたいです。
チェックアウトは11時までにお願いします。早めにチェックアウト頂く分には問題ございません。
Please check out before 11am. It is fine if you check out earlier than 11am.
私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。大変申し訳ありません。しかし私はこの違反の内容がわからない。なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?
I received a warning regarding the infringement of the intellectual property.I infringed the intellectual property of your client.I am very sorry about that.However, I cannot understand the details of this infringement.This is because the concerned manufacturers are two, and the items can be categorized into two.The manufacturers of the items which relate with the warning are four, which are OSK, Tsubumaru Mugicha, Nishide Seichajo and Nichiyaku Soken.The categories of the items are the barley tea and the green tea.Does the intellectual property of your client come from the ,manufacturer?Or, does it come from the categories of the item, "barley tea" and "green tea"?
それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。どうか私にアドバイスを下さい。
Or, does your client have the intellectual property on the whole tea category comprehensively?I did not infringe the intellectual property intentionally. I always try not to infringe the valid right.So, I would like to know the detail of the infringement unintentionally.Please give me your suggestion.
お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。もし、代わりの商品でもよろしければ、すぐに対応させていただきます。これらの商品は、5日ほどで発送できます。この商品なら価格の差額はこちらで負担いたします。この商品でしたら、10ドル返金させていただきます。30日待っていただけるか、代わりの商品でも受け入れていただけるか、このお取引をキャンセルするか、ご希望をお聞かせ下さい。お返事お待ちしております。
It will take about 30 days for us to make shipment of the item you purchased.If you can wait for 30 days, we will issue a refund for 20 dollars as a token of our apology.If you can accept any alternative item, we will cope with t right away.We can ship these items within about 5 days.We will cover the different amount of the item price for this item.And we will issue a refund for 10 dollars if you take this item.Please tell me your option, if you can wait for 30 days, if you can accept alternative itemor if you can cancel this order.We look forward to your reply.
お問合せありがとうございます。電池の交換は可能です。電池は 2AA Lithium Batteriesを使用します。それは、もしあなたが別の場所にいても、自宅のmonitorは可能です。動きを検知してお知らせすることも可能ですし、リアルタイムでmonitorすることも可能です。
Thank you for your inquiry.It is possible to replace the batteries with new ones.Please use 2AA Lithium batteries.If you are away from home and in another place, you can monitor your home.It can detect any motion and let you now, or it can monitor the motion in real time.
Dear AllWish you a very happy new year ......Just reminding you to get confirmation from buyer on all sample shown with requested changes As we have very less time to finish this order &we need to prepare some urgent samples for you tooCan we get approval on them from you today ??Till then production is on hold
親愛なるすべてのみなさま。新年明けましておめでとうございます。要求された変更がすべてのサンプルに反映されるよう、バイヤーからの確認をとるようにどうぞよろしくお願いいたします。この注文に対しては納期が迫っており、あなたからも急ぎサンプルを調達する必要があります。今日中にサンプルに関してみなさんの承認を頂けますでしょうか??承認を得るまでは生産は中断されることになります。
はじめまして。こんにちは。※ここは直訳でなくても大丈夫です。私は鈴木孝典ともうします。日本に住んでいます。このバックを買いたいのですが、購入フォームでは米国しか選択できず困っています。”商品リンク”日本へ配送してもううにはどうしたら良いでしょうか。
Nice to meet you. Hello. (※ This portion does not need to be the direct translation.)My name is Takanori Suzuki. I live in Japan.I would like to buy this bag, but I am now in trouble because I cannot choose anything other than US in the purchase form."The link to the item".Can you please tell me how to order the item to be delivered to Japan?
GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you for inviting me to GOOGLE hangouts.Can you please send an invitation letter to the interpreter, either? The mail address is the one below.
あけましたおめでとうございます。2017年もいい年なるように。
A Happy New Year!I wish you a happy new year in 2017, too.
ありがとう。 ホリデーを楽しんでね。 あなたの仕事のシフトがわかったら教えてください。 話を聞くのを楽しみにしています。
Thank you very much. Please enjoy your holidays. When the rotation of your shift work turns out, please let me know. I look forward to hearing from you.
仕事が忙しく、しばらく荷物の開封が出来ませんでした。あなたに迷惑がかかると思い、追跡番号で荷物の到着を確認し、良い評価を送信しました。しかし、いざ開封すると、写真のような状態でした。新品というコンディションだったので、不具合があると思っていませんでした。
As I have been busy for my work, I have not been able to open the package. I did not want to bother you, so I have confirmed the arrival of the package by the tracking number and I sent a good rating to you.However, I opened the package and found the status of the package was shown in the picture attached. As the item was described as brand-new, I didn't expect it was a defective one.
あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。今後、ますます貴重になると思います。新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?
The razor you purchased is extremely excellent. And I think currently only a few people own the same type of the razor of Tanaka brand. I believe the item would get more and more precious.All of the brand-new blades of the razor of Tanaka brand are the blades with the same shape.The production does not have any issues at all. Please rest assured and use it at ease.The edge of the blade of the razor of Tanaka brand is well designed for you to sharpen it easily.If you are still concerned, why don't you replace it with another item?
(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.
(3)「Add New Store」を選択し、1〜3の手順を完了します。(4)新しいストアの作成に成功した後、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「Switch Store」を選択し、ストアを切り替えることができます。割引の適用は自動的には実施されません。 上記の手順を完了したら、私あてにお知らせください。上述した割引を適用させて頂きます。この情報が役立つことを願っています。もしさらなるお手伝いが必要な場合、遠慮なく私に教えてください。注:常にお客様の成功に高い価値をご提供しようと鋭意努力しております。このあと、短い質問のお願いが続きますので、 ご意見をお寄せ頂ければ幸いです。忌憚のないご意見、ご提案をお待ちいたしております。
FeedbackFive currently supports the US, UK, CA, DE, FR, IT, ES, IN and MX marketplaces, each with language-specific email templates. The user must maintain separate accounts for each.Customers that maintain two or more accounts are eligible for reduced pricing. The standard discount structure is as follows:15% off accounts 2-5*25% off accounts 6 and above**The discount(s) will be applied to all accounts but the highest plan level selected. Offer subject to change without notice. Some restrictions may apply.To add another Amazon store / FeedbackFive account:(1) Log in as service@yamamuro.biz(2) Click on the drop down list located in the upper right-hand corner of the screen (where you see your store name).
FeedbackFiveは、現在、各言語に固有の電子メールのテンプレートを使用しているUS、UK、CA、DE、FR、IT、ES、IN、MXの各マーケット・プレイスをサポートしています。 ユーザーはそれぞれのアカウントを個別に管理する必要があります。2つ以上のアカウントを管理するお客様は、価格の引き下げの対象となります。 標準的な割引の適用は次のとおりです。2~5アカウントを保有のお客様は15%オフ *6アカウント以上を保有のお客様は25%オフ**ディスカウント率は、選択されたプランの最も高いレベルを除く他のすべてのアカウントに適用されます。 この割引率は予告なしに変更されることがあります。また、 一部の制限が適用される場合があります。別のAmazonストア/ FeedbackFiveアカウントを追加する場合:(1)service@yamamuro.bizとしてログインします。(2)画面の右上にあるドロップダウン・リスト(あなたの店舗名が表示されている場所)をクリックします。
鍵は元にあった場所にお戻しください。
Please return the key to its original position.