PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。詳細は添付ファイルをご確認ください。私の今回のコラボレーション商品企画の理解はあってます?単品商品での棚展開は中々難しいと思われます。複数の商品でPTV局コーナーとして売り場展開出来るといいですね。私も16ー21日までNY商談会に行きます。P社との商談に可能であれば同席させて下さい。先方の反応や考えを直接聞ければ更に彼等のニーズも理解可能です。
Regarding the collaboration plan with PTV, I have thought of two pieces of idea using our existing items in T line for each three toy categories below,Please refer to the attached file for the details. Is my understanding over the collaboration plan this time correct?I am afraid it is pretty difficult to deploy the single item. It would be ideal if we can deploy the multiple items on the sales floor as a PTV station corner.I will also be present at NY business negotiation event from the 16th to the 21st. Please let me attend the business meeting with Company P, if possible. Once I listen to their response and comments directly, I can understand their needs further.
1.X船での作業報告書を送付します。船主のサインはまだもらえていません。報告書には船主のコメントが記載されています。私達がそれらに対応しないと船主は署名しません。2.以前A部品のユーロの見積書をいただきましたが、日本円で再発行していただけますでしょうか?またB部品、C部品の見積書も送ってください。
1.I attach the operation report on the X ship.I have not received the signature of the ship owner.There are the comments of the ship owner in the report. The ship owner would not put the signature unless we cope with them.2.I received the quotation of parts A in Euro before, but can you please issue the quotation again in JPY?And, please send the quotation for the part B and the part C as well.
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
In the inventory list, there was not any items which I would like to have. I heard that they can consider the placement of the order regarding the stock of sandals, so can you please confirm with the manufacturer? Due to the cash management circumstances, I will place orders in three parts. We can make payment right away for the payment for one order out of the three. Can you please split the details of the order following the original terms and conditions or the items in the shipment details this time into two? Or, can't you please delay the shipping date since I will pay the deposit of the item price? More people would like to buy casual watches as an item for the coordination of dressing up.
The screen of F9 is 16:10. Please tell with customers that they can enter into the menu select the full view display.
F9のスクリーンの縦横比は16:10です。お客様には、メニューに入って全画面表示を選択するようお伝えください。
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for sending the invoice.I checked the delivery date, but unfortunately April 21st is too late. It won't be in time.Can you please deliver the items in two parts?Please send the half of all items to me at first.The firstThe secondI will pay the deposit, 30% of the amount of money tomorrow.I appreciate your support.Regarding the box spring, why is the size different from other standards of beds?Why is it smaller then the actual bed size?
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
I appreciate your support.As there is a list describing additional topics in the specification sheet among the products of Infiniti,I would like you to confirm and to share it with Infiniti.I am sorry for interrupting you despite that you are currently working on the production, but I would appreciate if you can confirm it right away.Also, please share it with the local inspection staff members.Thank you in advance.P.S. on 2017/2/15 : When attaching the handle, some are not fixed securely but loosely. Please adjust the length of the screws so that it gets firmly fixed.
Our priority is to provide an exciting and safe luxury shopping experience, as well as provide the elevated level of personal service that is synonymous with a luxury shopping experience. We are happy to address your questions and concerns.Are the products on Queen Bee of Beverly Hills.com 100% authentic?Yes, all of our designer handbags and accessories are 100% authentic and purchased directly from the designer house. We never purchase from a third party. All of our merchandise goes through a strict inspection process before being mailed to the customer. All orders include original dust cover and/or designer box, authenticity cards and tags. Please see more about our Authenticity Guarantee .
私たちの使命は、刺激的かつ安全で豪華なショッピングの体験を提供することに重きを置くだけでなく、贅沢なショッピングの体験と同じく高次元のパーソナル向けのサービスをご提供することです。 お客様のご質問やご懸念に喜んでお答えいたします。Beverly Hills.comのQueen Bee製品は100%本物ですか?はい、私たちの扱うデザイナー・ハンドバッグとアクセサリーは、全て100%本物であり、直接デザイナー・ハウスから購入しております。 私たちは第三者から購入することは一切ありません。 私たちの全ての商品は厳格な検査プロセスに合格した後、お客様に郵送されます。また、すべての注文にオリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カードとタグをお付けしております。純正品保証の詳細については、弊社Authenticity Guaranteeをご覧ください。
How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.Will my purchase come with authenticity cards and tags?Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.
純正品のデザイナー・グッズなのに、どうして割引価格で販売することができるのですか?ビバリー・ヒルズのクイーン・ビーのオーナーはデザイナー作の高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を注いでいます。 何年も費やして彼女の個人的なハンドバッグのコレクションの収集・整理を経て、 彼女はイタリアの最高級デザイナーズ・ハウスの連携を深め、関係を強化できました。 それらの関係を通じることで、私たちは可能な限り良心的な価格で商品を購入でき、可能な限りの割引価格をお客様に提示することができます。私が商品を購入したら純正品保証カードとタグは付属してきますか?はい、私たちのハンドバッグとアクセサリーには、オリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カード、コントラルトカードとタグをお付けしております。
下記の商品を代わりにお客様へ提案しようと思う。我々はこれらの商品を購入できますか?最近、注文後にDiscontinuedと言われたり、NOT AVAILABLE WHOLESALEと言われたりすることが多い。これにより、我々はお客さんへ商品を売る機会を逃している。また、クレームの原因にもなる。このようなことをなくすため、我々が販売価格可能な御社の商品リストをもらえますか?メールを見ましたがトラッキングナンバーが見当たらない。送り忘れていませんか?確認してもう一度送って下さい。
I will propose the items below to the customer. Can we buy these items?Recently we are frequently told that the item is "Discontinued" or "NOT AVAILABLE WHOLESALE" after placing the order. Because of this fact, we lose the opportunity to sell items to customers.Also it can cause complaints from customers.In order not to make such things happen, can you please send your item list which lists the sales price which we can apply?I reviewed the e-mail, but I cannot find the tracking number.Didn't you forget to mention it? Please confirm it again and send it to me.
私は商品を先月発送しています。郵便局側のミスで再梱包した旨連絡がありましたがもうそろそろ到着する筈です。最近テロ対策で日本発の荷物検査が強化され、昨年と比べ到着に時間がかかる様です。英国宛は到着に2か月要した事もあったため暫くお待ち頂けないでしょうか。またあなたは書留無で発送希望でしたので私はその通り対応しました。仮に商品が届いても証明する手段が無い為取引を躊躇しましたが、未着時の責任はあなたが持つと連絡頂きましたので希望通り値引し販売しました。まずは異議を取り下げて下さい。
I shipped the item last month. Although I received the message from the post office that they repackaged the item by their mistake, but it should arrive at you in a short time. Recently the inspection on the packages sent from Japan has been reinforced following the anti-terrorism policy, so it would take longer for the item to be delivered compared with last year. We had a case where it took two months to deliver an item to UK recently, so can you please wait a little more?And, I sent the item by a mail without registration because you had requested so. I hesitated to accept this transaction because we had no way to prove the arrival of the item in the case we sent the item by unregistered mail, but we sold the item to you as requested because you let us know that your would be responsible for the item in case it would have not been delivered. So can you please withdraw the objection at first?
この商品を1個サンプル購入したいと思います。価格と日本への送料を教えて下さい。私は品物を点検し良い商品であれば、次回からはもっと多くの注文をします。20個~50個まで10個単位の価格と日本への送料も教えて下さい。
I would like to buy one piece of this item as a sample. Please tell me the item price and the shipping fee to Japan.I will inspect the item. Once I realize that it is a good item, then I will order more from next time.Please also let me know the 10 units price from 20 to 50 pieces and the corresponding shipping fee to Japan.
Hello, i got lens, but lens isn't as you described, you mentioned that lens has no fungus inside but, there is fungus inside on 3 glass elements.I paid for this item 1 month back, so far I have not received it, so I want my money back.
こんにちは。私はレンズを受け取りましたが、レンズはあなたのおっしゃる通りではありませんでした。内部にカビなどは無い、とのことでしたが、ガラスの3層の内部にカビがありました。私はレンズの代金の支払いを一か月前に行いました。今のところまだ受け取っていません。お金を返金して欲しいです。
世界のhyip愛好家の方々にお届けしたいです。私の情報は人類市場世界的にも最先端のシステムと仕組みにより確立した運用方法です。日利1%の数字が出せて極めて珍しいPHとGHのマッチングシステム(P2P)を搭載し初期に取り入れた仕組みとシステムです。その名は「Bit Region」といいます。仕組みと報酬形態です。→運営開始日は2015年10月でもう、一年以上の運営実績があります。会員数 92000人近くで8割日本人となっています。
I would like to deliver the message below to the hyip enthusiasts all over the world.My information is about an established operation method worldwide with the state-of-the-art system and the mechanism.It is an extremely rare mechanism and a system incorporated in an early stage which is equipped with PH and GH matching system (P2P) to enable a number of 1% interest per a day.Its name is "Bit Region".Below is the mechanism and the reward form.→The start date of operation is October 2015, and it already has a management record over a year.The number of the members is nearly 92,000 and the 80% are Japanese members.
今年1月事件が起こりました。1月5日ビットコインの価格の大暴落がありました。デマ情報も流れ、Bit Regionに膨大な出金が相次ぎました。待ち人数およそピーク時「30000」普通のhyipなら、その時点でサイトがなくなり詐欺や資金バランスを崩した運用元は破綻しサイト閉鎖しますが、なんと、30000の待ち出金待ちしているのに関わらずBit Regionは、もちこたえたのです。通常の出金時は、申請から5日以内には出金が出来るのですが、この1月5日に大波にのまれたため
This January, an incident happened. It was January 5.There was a great crash of the price of bit coins.The false rumor also flowed, and a huge number of withdrawal transactions were made on the Bit Region continuously.The maximum number of waiters were approximately "30000".If it had been an ordinary hyip, the site would have gone at that point and the investment source would have broken down due to the fraud and unbalanced fund so the site would have been closed.However, to our surprise, in spite that Big Region was with 30000 of waiting for withdrawals, Bit Region could survive.During the normal withdrawal, the withdrawn money can be available within 5 days from application, since Big Region was stuck in a big wave on January 5th,
本日、Mr. Chanのフライトが2時間遅れたのだそうです。申し訳ありませんでした。彼は台湾にはpm9時に到着したと連絡がありました。もしよろしければ明日のPM1時に同じ場所で紙のチェックをお願いします。pm12時もpm1時もMs. ABCが同席します。チェックだけでもお願いします。
I heard that the flight which Mr. Chan used was delayed by two hours.I am sorry about that.He let me know that he arrived at Taiwan at 9pm.Please check the paper at 1pm tomorrow in the same place, if you don't mind.Mr. ABC will be with you both at 12pm and at 1pm.Please check it, at least.
早速の返事をありがとう私は貴方と取引が出来て大変嬉しく追います。私はItem # 01 を5個購入したいと思います。私はフロリダに契約倉庫があるので、そこに送ってほしいのですが送料はいくら?また何ドル以上買えば送料無料になりますか?支払いは PAYPALでの決済は可能ですか?
Thank you for your quick reply.I am really happy that I can deal with you.I would like to buy 5 pieces of Item # 01.As I have a contracted warehouse in Florida, I would like you to send the items there. How much would be the shipping fee?And how many dollars or more do I need to buy to make the shipping fee free?Would it be possible to make payment by PayPal?
私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングのセッティングをしてしまいました。この契約が新規になるかどうかは別としても、明日、倉庫管理者が持参するものをチェックしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry that it seems that my explanation to you was not enough so I made you mistake. As I had received your approval, I had arranged the meeting at 12 o'clock tomorrow. Apart from whether this contract would be newly closed or not, could you check what the person in charge of managing the warehouse brings tomorrow? I appreciate your help.
朝から子供が高熱を出しておりましたので念のため、小児科に連れてきております。診察が直ぐに終わると思いきや、検査にもう少し時間がかかりそうです。本日は子供の病院が終わり次第の出社になりますことお許しください。ご迷惑おかけいたします。
As my child had a high fever since this morning, I have brought him to the pediatrics just to make sure.I expected the examination will be done soon, but it seems that it would take a little more for the inspection.Please allow me to be in the office as soon as my child's examination is over.I am sorry for causing you an inconvenience.
2月1日に販売を再開して昨日までに60本ほど売れました。日本では2月はあまり物が売れない時期なのでまずまずだと思います。日本のプロ野球選手にも使ってもらおうと働きかけています。
I restarted to sell the item on February 1st, and about 60 pieces were sold up to yesterday.As February is the period when they do not buy a lot in Japan, this sales record is not too bad.I am trying to let the professional baseball players in Japan use the item as well.
今回のオーダーではNew customer codeが間に合わなかったので、758400-00004/MC wholesaleコードでオーダーいたします。次回のオーダーからUNITED ARROWSのNew customer codeでオーダーするようにいたします。
Unfortunately the New customer code was not in time for the order this time, I will place this order with 758400-00004/MC wholesale code.I will place an order with the New customer code of UNITED ARROWS from next time.