スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Regarding the order placement of the stick incense.Hi, ○○. Long time no see!I would like to let you know about the new order placement today.There was a "light smoke" type of incense among the stick incense samples which you sent before, but I loved it because there was little smoke generated.I would like to place an order for that type of the incense.※ Just to make sure, I am attaching the picture image.My requests upon the order is as follow.The length : 8 inchesThe weight : 50 KgThe color: NaturalI would like to start it as a trial. Can I please an trial order?If the response from customers is positive, then I will place orders continuously.I would appreciate if you can consider.
1.添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。2.彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。全額A社が支払うことを要求しています。3.A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。あなたの意見をお知らせ下さい。
1.Please tell me which item(s) in the scope of supply which is attached is(are) XX unit(s).2.They did n't accept dividing the shipping fee into halves.They requests that Company A should cove all of the shipping fee.3.As Company A have just operated the device for only one hour per a month (40 hours in total), they would like you to compensate the broken A part.Please let me know your thoughts.
BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This will save energy and time, which sums up to saving of money.)
AMT・ガストロガス製品の利点:•AMT調理器具は、最高品質のハンドメイドのアルミニウム製手製品です。 (弊社は生産プロセス全体を完全に制御できます。すなわち製品の品質を完全に管理しています。従って弊社およびお客様に財務上、そして組織上の大きな利益がもたらされます。•厚さ9〜10 mmの厚手の底部を持つ調理器具なので、エネルギーの循環が促進されます。•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べ熱伝導率が高いです。(アルミニウムの調理器具はより早く暖まり、より長時間暖かさを保持します。)•9-10 mmの底部が鋼製の調理器具よりも熱を9倍高速に流します。 (エネルギーと時間を節約し、お金の節約につながります。)
LOTAN is not Teflon, telfon is a registered trademark. LOTAN and Teflon are two different trade marks. LOTAN is a new and revolutionary technique of coating for the modern culinary applications. LOTAN coating helps to reduce the usage of water.We have developed LOTAN together with ILAG – Swiss producent of coatings. LOTAN is free from PFOA (a substance, which is a chemical synthetic used to produce plastic, including Teflon – dangerous for health). Each coating coming from ILAG (Swiss producent) is free from PFOA. The coating is absolutely non stick and you can cook without oil.
LOTANはTeflonではなく、また、telfonは登録商標となります。 LOTANとTeflonは異なる2つの商標です。LOTAN は、コーティングの新しい画期的な技術を近代的な料理に適用するものです。。 LOTANコーティングは水の消費の削減に役立ちます。我々はILAGと共同でLOTANを開発しました - スイス製のコーティングです。 LOTANにはPFOA(化学物質のひとつで、テフロンを含むプラスチックの製造に使いられる物質 - 健康に有害な物質)は含まれていません。 ILAG(スイス製)由来の各コーティング物質はPFOAを含みません。
We coat ourselves, the entire production process from the design, development, building tools, casting and coating is all done in-house and that we spray 1 layer thicker than our competitors which means that the non-stick effect holds a lot longer.We noticed many years ago that investing more money in spraying thicker meant saving money for us (and of course for our customers) as since then our reclamation rate has stayed under 1% up till today.
弊社は、デザイン、開発、建築ツール、キャスティング、コーティングからの生産工程全体を社内で実施し、競合他社よりも1層分厚いスプレーを施すことで、製品のこびりつきの防止効果が長く続くことになります。弊社は何年も前に、より多くの投資によって厚いコーティングを施すことで、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑えることができ、弊社(そしてもちろん顧客のために)のコスト節約につながったことを意識しました。
Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.We apologize for the difficulty you are having placing your order.Here are some trouble shooting tips that may help :-Please clear the cookies and cache in your web browser.-Try checking out on a different browser.If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。
Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.Thank you for your patience and understanding.
弊社の記録によりますと、代表の者は、ログインページのキャッシュをクリアするか、またはさらなるサポートのためにお客様にお電話の問い合わせをお勧めした、ということになっております。もしさらにサポートを必要とされる場合、遠慮なく○○○までご連絡を下さいませ。ご不自由をお掛けし誠に恐縮ですが、ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.As I would like you to send the item to Japan, Please cancel this order once.I will buy this item again.If possible, can you please send me the invoice for PayPal?Thank you in advance.
見積もり有難うございます。アメリカの国内送料とフロリダの倉庫から日本の国際送料を計算すると、どうやら利益を出すことが難しいようです。日本に直送てもらうことは難しいですか?もし可能な場合、送料はいくらになりますか?他に何か良い提案がありましたら是非アドバイス下さい。
Thank you for your quotation.Considering the domestic shipping fee in the US and the international shipping fee to Japan from the warehouse in Florida, it would be difficult to gain a profit.Would it be hard for you to send directly to Japan? If yes, how much would be the shipping fee to Japan?If you have any other idea please advise us about it.
カスタマーサービス様今回貴社の商品を注文しようとしましたら、住所を入力する欄が出ました。今までなら登録住所がすぐに出て、後は支払い方法を選ぶだけだったのですが、システムが変更されたのか?と思い、再入力を続けたところ、City欄とState/Regionの欄がどうしても文字入力出来ません。他の欄は白い空白になっていて入力出来ますが、この2ヶ所はグレーの状態です。文字入力が出来ないのでそのまま進もうとすると、この2ヶ所のMIssingが出続けます。なので支払い方法へも進めません。
Dear the Customer Service.When I tried to place an order for your products this time, a column to fill the address was displayed.Until now, the registered address was displayed immediately, and what I only need to do was to choose the payment method.As I imagined that the system had changed, I continued to keep inputting, but I could not fill any characters in the City column and the State/Region column.The other columns are all white blanks so I can enter something, but these two are in grey color.As I cannot enter any characters there, the error message that these two are missing keeps being displayed.So I even cannot proceed to the choice of the payment method.
そもそも何故前と入力方法が変わっているのでしょうか?友人に確認しましたところ、彼女はいつも通り住所入力をすることもなく注文完了出来たそうです。登録住所も変えていませんし、覚えのない買い物履歴もありませんでした。私だけ何故このようになっているのでしょう?このままではお買い物が出来ませんので、早急な解決策を教えてください。英語が苦手ですので簡潔にお願い致します。とても困っています。
In the first place, why the way to input has been changed since before?I conformed with my friend, and she told me that she could finish placing her order as usual without entering her address.I have neither changed the registered address nor seen any suspicious purchase record.Whey am I only in this situation?I cannot make purchase any more, so please let me know the immediate solution. As I am not good at English, please tell me the solution briefly and clearly.I am really in a trouble.
透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。
What is the reason you chose lavender for dialysis patients? Which components did you focus on?Regarding the inhalation method using the essential oil absorbed in cotton , we usually think it is common to drop undiluted solution. But why did you use 5% essential oil this time? Wasn't that the reason there was no significant difference in the anxiety? Also please describe with what did you diluted the essential oil.You need to clarify which components in the essential oil showed the pharmacological effects on the anxiety and the depression. On top of that, you need to mention the reason more highly concentrated essential oil is necessary for the anxiety than for the depression. The overall improvement of the consideration is desired in order to support the result.
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton.Thank you for your message.The item is to be sold on Amazon Canada.Regarding the matter this time. I will discuss it with a person in charge in UPS in Japan, and will reply to you later.Unfortunately it is now weekend in Japan, so I will be able to talk with the person in charge early next week/I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can wait a little more.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Excellent! We are honored that we could trade with your company!We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.We look forward to your reply.
1.オーケストラの曲に初音ミクの声を使ってみました。今度、ソプラノで録音する予定です。よかったら聞いてみてください。2017年2月17日2.私の姉が限定生産でCDを発売しました。ボーナストラックに私の曲も収録されております。今後はコラボもしていこうと思っております。
1. I used the voice of Miku Hatsune for the orchestra song.I will record it with a soprano.Please listen to it, if you don't mind.February 17th, 20172. My sister released the CD in a limited availability.My song is also included as a bonus track.I am also going to collaborate with her in the future.
以前はカタログを送ってくれてありがとう。私は幅が780mmの洗面化粧台を購入したい。御社では私が望む幅ぴったりに製品加工できますか?また、洗面台の下には幅242mm、高さ350mm、奥行き330mmの湯沸かしポンプ入れます。この湯沸かしポンプは外から見えないように洗面化粧台の中に収めなければならない。洗面化粧台の扉の中に収納スペースが必要です。御社からカタログを頂きましたが、どの商品で上記のような対応が出来ますか?また1つ購入する場合の費用は費用はいくらですか?
Thank you for sending me the catalog the other day.I would like to buy the bathroom vanity whose width is 780mm.Is it possible for your company to process the product exactly in the size which I would like to have?And, I am going to put the boiler pump whose dimensions are the width 242mm x the height 350mm x the depth 330mm under the vanity.The boiler pump must be fit within the bathroom vanity in order for it not to be visible from outside. So we need the space at the back of the doors of the bathroom vanity.We received the catalog form you, but with which product can you cope with the requirement above?And what is the cost in case that I will buy one piece of the bathroom vanity?
we look for some new products. I wonder if you are in sales. Each product has a production cycle, if not popular in China, manufacturers will sell out a batch of goods,they will not continue to produce.In buyma, Lotte, Amazon, some sellers of products are purchased from us. Some products are provided by us, some products are found by customers themselves from the site, they think there is a popular product.when the product is sold,they will send me the picture.and we give them the purchase.
私たちは何か新しい製品を探し求めています。私はあなたは小売業に従事しているのかな、と思います。それぞれの製品には生産サイクルがあり、中国ではさほど人気の出る製品ではない場合は、生産者は生産一回分の製品を売り切ったら、もう生産を継続しません。バイマ、ロッテ、アマゾンや他の販売者は私たちから買い付けを行います。いくつかの製品は私たちが供給しています。また、いくつかの製品はそれらの製品は人気が出る、と考えられ、顧客自身によって考案し製品化されサイトから生まれます。製品が販売されると、彼らは写真を私に送ってくれます。そして私たちは、彼らに製品を購入してもらうのです。
将来は全国各地の展示会などにも参加して御社の商品を全国に広めたいと思います!〇〇さんも是非、△△に来て下さい! △△にパートナーがいますのでその時はご連絡ください。さて、お取引の条件を詳しくお聞きしたいのですが、1.お取引の最低金額はありますか?2. 日本までの送料はいくら?3. 日本でメーカー保証は付きますか?4.お支払い方法は? PAYPALが使えると助かります。5.日本には御社の代理店はありますか?アドバイス宜しくお願いします。
In the future, we would like to take part in the exhibitions all over the nation and to promote your products nationwide!I would like Mr. ○○ to come to ΔΔ! As the partner is in △ △, please contact me when you are there.Now, I would like to ask the details of the business deal.1. Is there a minimum amount of money of the deal?2. How much is the shipping fee to Japan?3. Is the manufacturer's warranty valid in Japan?4. What payment method do you accept? I would be happy of you accept PayPal.5. is there any distributor in Japan?I appreciate your advice.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am pretty happy to hear that Tokyo is one of your favorite cities!I appreciate you proposed extremely attractive wholesale price.However I would like to ask a favor of you. Could you please wholesale 12 pieces to us for the first time because we would like to try the test sales?I am sorry for bothering you about such request, but I would appreciate if you can cooperate with us.
日本語説明書に一部間違いがあり、訂正したので添付された日本語説明書を商品に同梱していただけますか。
There was an error partially in the Japanese instruction document, and I fixed the error. So can you please include the new Japanese instruction document attached in the item?