ご注文の商品についてお知らせ
A notice about the ordered item.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you for your reply. Thank you fro your continued support. Which size is correct, the one I ordered or the one I entered? Will you contact him about the pick up as before? We don't know when the package will arrive. The following brands have limited budgets, so I would like you to increase other accounts. Do you already have a record of direct dealing with the manufacturer?Many customers of our company consider placing an order with an emphasis on price.
そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。
And currently he belongs to A. Three months after taking up his new post, he achieved record sales and met sales targets planned before the coronavirus pandemic. (2020 4Q target). Experience in management of up to 15 people.
上記をまとめると「BtoB領域の商流形成をマーケティングから営業まで一環して担当してきたこと」になる。マーケティングでは、最初の工程である調査も担当し、プレイヤーとしてもマーケティングファネルの最上流に位置する認知領域施策からナーチャリング(コンテンツマーケティング)を担当した。営業ではリードジェネレーション(インサイドセールス)、新規営業、既存営業(解約阻止、拡大提案)までを担当した。また、関わる立場も、プレイヤー・マネージャとも経験した。
To summarize the above, we have been in charge of the formation of commercial distribution in the B-to-B domain, from marketing to sales. In marketing, I was also in charge of research, which was the first step, and as a player, I was also in charge of nurturing (content marketing) from the cognitive domain measures located at the very top of the marketing funnel. In sales, I was in charge of lead generation (inside sales), new sales, and existing sales (Cancellation prevention and expansion proposal). He has also been involved with player managers.
Update valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listingsWe would like to inform you that the listing information described below can affect your ability to sell certain products.Why am I receiving this message?Amazon requires valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listings. Catalog quality teams have detected that some of your products are using invalid GTINs, and these are listed on the “Fix Your Products page. GTINs are considered invalid if they are not GS1 vended or not recognized by the brand owner. You have to take action to address these listings immediately or they will be removed. To learn more, go to the Product UPCs and GTINs Help page
すべての製品リストで有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) を更新します。下記のリスト情報は、特定の商品を販売する能力に影響を与える可能性があることをお知らせします。このメッセージが表示されるのはなぜですか。Amazonでは、すべての製品リストに有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) が必要です。カタログ品質チームは、一部の製品が無効なGTINを使用していることを検出しました。これらのGTINは 「製品を修正」 ページにリストされています。GTINがGS 1で販売されていない場合、またはブランドオーナーによって認識されていない場合は、無効と見なされます。これらのリストにすぐに対処しないと削除されます。詳細については、製品UPCおよびGTINのヘルプページを参照してください。
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
●certificate of tax paymentmm, dd, 2020taxpayerAddressNameDate of birthItems Covered: Municipal tax and prefectural inhabitant tax (general tax)Amount to be paidamount paidApplicable: Payment in fullI certify that it is the same as above.Mayor of XX Ward, XX City●notification of personal business commencementplace of tax paymentTax Office Managerbusiness officeType of businessDate of opening
上記に関して2つ質問があります。1.パスポートには国名と県名までしか記載がありません。 一方、Seller Centralの住所は市や町、番地まで記載しています。 パスポートとSeller Centralの住所の記載は一致しませんがどうすればいいですか?2.私がSeller Centralに登録した住所は下記の通りで正しいでしょうか? もしくは他の住所を登録していますか? 他の住所であれば訂正しますので教えて下さい
I have two questions regarding the above.1.The passport only includes the name of the country and prefecture. On the other hand, the address of Seller Central includes the city, town and house number. My passport and Seller Central address do not match. What should I do?2.Is the address I registered in Seller Central correct as below? Or have I registered another address? If it is another address, I will correct it, so please let me know.
ご連絡ありがとうございます。カード支払いができず申し訳ありません。クレジットカードのセキュリティ機能の影響で決済を拒否したようです。カード会社に連絡をして支払いができるようにしました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、再度決済をお願いいたします。
Thank you for your contact.I'm sorry I couldn't pay by credit card.It seems that the payment was rejected due to the security function of the credit card.I contacted the credit card company to enable the payment.I'm sorry to trouble you, but please settle again.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
As we talked in the previous email, you probably know that the project had not been completed at the time of the approval of A in 19.We used the temporary version as the latest B data.On the other hand, at that time, the value of C was not paid attention as much as it is now (because the price rise was not remarkable yet), and the usage of C alone was not received from D. Therefore, I am asking E again about the usage at that time. However, we have not been able to receive an answer because the person in charge has changed after a while. E should be managing the usage in chronological order, so we will continue to ask for an answer.
ご無沙汰いたしております。お元気ですか?あなたに相談があります。私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキットを探してみました。”Amelie by Sandy Faber”は、利用可能でしょうか?添付写真の左のキットです。以前あなたが作ってくれた”Aster"が非常に可愛いので、似たように作って欲しい。もし可能なら、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?
It's been a long time. How are you?I have something to consult with you.I have been looking for "Aster kit", but I cannot find it. So I looked for a similar kit.Is "Amelie by Sandy Faber" available?The kit on the left in the attached photo.The "Aster" you made before is very cute, so I want you to make it in the similar way.If possible, how much would it be including shipping fee to Japan?
通常営業再開!お待たせいたしました!SAM&DAVE ONEがいよいよ8/25から通常営業を再開します!店内もリニューアルを行い、新たな第1歩を踏み出します!感染対策には十分に配慮した上での営業を行なっています。どうぞ安心してお越しください!
Back to Normal business!Thank you for waiting!SAM & DAVE ONE will finally be back to normal business from 8/25!The store will also be renovated, taking a new first step!We conduct business with full consideration for infection countermeasures.Please feel free to come!
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you for your quick shipping.I received a question from the user about the production manual of the new product C123.The thread number is 35, but it says to use 1/2. Does it mean to use by splitting the thread in half?I have never seen a package product made of your company that uses split threads.There are no products from other manufacturers that can be used by splitting the thread, so the users are having trouble making them.I can split the thread, but if I use it as a whole, would there be a shortage of thread?Please advise.
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
We are preparing for A's request for approval. (I will apply separately to A separately from B) Therefore, E was specified the country of sale for D. Could you tell me the tax rate of E to calculate this item? If possible, it would be better to have F for the target, but if not, other items would be fine. If you are not in charge of this matter, I would appreciate it if you could tell me who is in charge or who is more appropriate to ask questions. Also, I need to get the figures as soon as possible, so please reply at the earliest. I apologize for the sudden request, but I appreciate your cooperation.
こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要はありましたか?これに伴い、追加費用で$2000程、弊社が負担しております。Shipper側は貴社が勝手にLCLで輸送するよう判断をしたと思われております。Consigneeには誤解がないよう細目にやりとりをお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
I haven't received a reply about this matter. What's going on? SHIPPER has urged me to do so. Is it necessary to change the cargo that has already been brought in by LCL and declared for export? In connection with this, our company has paid about $2000 for the additional cost. It seems that the shipper side thinks we decided that your company should ship by LCL without asking. Please keep in touch with the Consignee frequently so that there is no misunderstanding. Thank you for your continuous support.
1人の日本の友人にあなたのCD “アルバムタイトル”を聴かせたら彼はそれをとても気に入ってました!彼はそれを欲しがっています。もしかすると彼からあなたに連絡が来るかも知れません。彼にもそれを提供する事が出来ますか?ちなみに当時このアルバムのプレス枚数は何枚位でしたか?
I asked one of my Japanese friends to listen to your CD "Album Title" and he liked it very much! He wants that. He might contact you. Can you offer that to him too? Coincidentally, how many copies of this album were pressed at that time?
仕事の評価を査定しているのは、誰になるのでしょうか。御社の希望価格でお客さんに販売しているのに、なぜ利益が取れないのでしょうか。評価は、営業のモチベーションになります。彼と同じ評価になる為には、4倍の売上が必要になっております。発注したけれどオーダーを通す事ができない案件が多いので、きちんと納品できた案件に関してはきちんと査定して欲しい。営業なので、仕事の評価は、売上に対してなので、自分には重要な事になります。どのようにしたらきちんと評価されるのでしょうか。
Who is evaluating the work?Why can't we make a profit even though we are selling to customers at the desired price of your company? Evaluation is a motivation for sales. In order to get the same evaluation as him, we need to increase the sales by 4 times. There are many cases that I ordered but could not pass, so I would like you to evaluate the cases that were delivered properly. As I am in sales, the evaluation of my work is based on sales, so it is important to me. How can it be properly evaluated?
本日、荷物が届きました。君のパパから、もう一つ追加の荷物が届いていないか調べて下さい。
The package arrived today.Please check if you have received yet another package from your father.
If you have ANY reservations about buying from "AAA", you should forget about them. I've bought a half dozen or more CDs from them - item has never been less than better than described. The shipping time ALWAYS has beaten the estimate - even at the height of COVID. Packaging is superb. The staff is very responsive and an EXCELLENT source of help; whether you're looking for facts or an opinion. If this doesn't convince you I'm not sure what else I can say! BUY FROM THEM!Thank you! I'll try to get around to them when I get chance!
もしあなたが「AAA」から購入することに何らかの不安を感じているのであれば、そのことは忘れてください。私は彼らから6枚以上のCDを購入しましたが、商品は説明されている以上に良いものでした。COVIDによる遅延の大きさにもかかわらず、彼らの出荷時間は常に予想を上回っています。パッケージは素晴らしいです。スタッフは非常に反応が良く、素晴らしい支援をしてくれます。;事実であれ意見であれこれがあなたを納得させないなら、他に何を言えばいいのかわかりません!彼らから是非、買うべきです。ありがとうございます。!機会があったら彼らに連絡してみます!
先日は商品の発送をありがとうございました。先週の木曜日に無事に到着しました。到着までとても早かったです。早速HPで御社の商品を紹介しましたところ、日本のユーザーに大変好評です。すぐに完売になった商品もありますので、追加の注文をお願い致します。今回も発送はDHLでよろしくお願いいたします。今後も御社の商品を沢山ユーザーに紹介できるように私達も頑張ります。引きつづきご支援どうぞよろしくお願いいたします。質問ですが、来年3月ドイツで開催れる展示会には参加されますか?
Thank you for sending the item the other day.It arrived safely last Thursday. It arrived very early.I introduced your company products on the website right away, and they are very popular among Japanese users.Some items were sold out immediately, so please let me order more.Please ship by DHL this time as well.We will continue to do our best to introduce your company's products to our users.I appreciate your continued support.I have a question. Are you going to participate in the exhibition held in Germany next March?
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said the performance test requires three test cycles of the type included in TA.Model A is not included in TA and should be outside of the testing requirements.In fact, we have only conducted two test cycles for Model B included in TA.They are asking for our understanding or opinion about that.Could you give me an explanation that makes sense to them?