東口・西口の両方に広がる大きな商店街、広いショッピングセンターがたくさんあって買い物には困りません。美味しくて安い飲食店もたくさんありますよ。赤羽の魅力はこれだけではありません。赤羽自然観察公園・赤羽スポーツの森公園、開放感溢れる荒川河川敷もすぐ近く。ふらりと散歩に出て、荒川河川敷で雄大な川の流れを眺めて癒されたり、思索にふける。荒川河川敷には、信号もないので、ジョギングやサイクリングにも最高です。住みやすいし、交通の便も最高な当ハウス、ぜひご内見下さい!
There are big shopping streets spreading both the east and the west exit and plenty of very wide shopping centers, so yi do not have any problems with your shopping. There are also many delicious and inexpensive restaurants.These are not only the charm of Akabane but there are more. Akabane Nature Observation Park, Akabane Sports Forest Park and the riverbed of Arakawa being full of openness are also nearby. It is also wonderful to go out for taking a walk, to be healed by the magnificent river flow at the riverbed of Arakawa and to indulge in thought. Since there is no signal lights on the riverbed of Arakawa, it is also great for you to enjoy jogging and cycling.Please feel free to inquire about our house, which is easy to live and which has the best transportation availability!
お問い合わせいただきありがとうございます。こちら確認しまして、paypal上のお支払いが完了していないようです。お手数ですが、あなたのメールアドレスにpaypalのお支払い案内を送りました。こちらから再度、お支払いをお願いします。確認でき次第、お品物をお送り致します。
Thank you for your inquiry.We have confirmed that it seems that your payment on PayPal has not been completed.We are really sorry for bothering you, but we have just sent a payment guidance to your e-mail address.Please make payment again from the site in the guidance.Once we can confirm your payment, we will ship the item to you.
いつもお世話になっております。御社の商品で添付した画像のようにTシャツと同じデザインのスウェットパーカーの商品はございますか?もしあるのであれば購入しかたを教えてください。
I appreciate your continued support.Is there any item of the hooded sweatshirt among your products whose design is the same as the T-shirt as the attached picture shows?If there is, please tell me how I can buy it.
USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入者に対して、「正規品」であることをきちんと主張できます。私は貴社の商品を今後も日本で販売したいので、その事実を詳細に教えてください。クレーム対応のため、なるべく早急の返信をお願い致します。
If it is true that you who are the manufacturer deliver the order for your gloves at USATOOLWAREHOUSE to buyers, then I can assert that the items are "genuine" to the Japanese buyers who strongly complained. Since I would like to sell your products in Japan in the future as well, please tell me the fact in detail. As I need to address their complaint, I would appreciate if you can reply to me at the earliest.
クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのドットも縫い糸も違います。」 で要は「偽物」だということです。USATOOLWAREHOUSEの担当者は貴社のグローブは基本的に、メーカーからアメリカ国内の購入者に直接発送していると述べてます。それが事実なら私は正規品を購入していることの証明になります。
The complaint was, "The item can be a fake. There is no printing of 'machanics.com', and the letter of the tag inside is bold and collapsed. The sewing is rough, and the color, the rubber dot and the sewing thread is also different from the genuine one." That is, the items which I purchased are fake items. The person in charge in USATOOLWAREHOUSE told me that they basically ship the gloves of your company from the manufacturer directly to the buyers in the US. If it is true, then it can be a proof that I have bought the genuine items.
添付ファイルを見ていただくと分かりますが、私は2月4日にUSATOOLWAREHOUSEというネットショップで「MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves」を購入した。それを日本のネットショップで販売したところ日本の購入者から強いクレームを受けた。
As you can see the attached file, I bought "MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves" at the net shop, USATOOLWAREHOUSE, on February 4th. And I sold them on a net shop in Japan and I received a strong complaint from the buyers in Japan.
次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。我々がそれを実施した場合、B社グループ(B社研究所含む)とA社との協業関係や、今後のB社グループ各社とのビジネスに影響が出るだろう。我々がこの減損を回避する為には、次の資金調達を5月末に終えるもしくは事業継続が可能であるという情報を我々の会計士に示す必要がある。リードインベスターであるあなたのお考えを教えてほしい。今日中にフィードバックをいただけると助かります。
Can you please tell me the status of the next financing?We highly possibly need to impair the stock of Company A at the timing of the end of March.In the case we carry out it, it would affect the business partnership between Company B group (including Company B Research Center) and Company A and the business with each company in Company B group in the future.In order for us to avoid this impairment, we need to show the information to our accountant that we would be able to raise the next funds by the end of May or that we can keep the enterprise from now on.I would like you to get your suggestion as a lead investor.I would appreciate if you can provide your feedback by the end of today.
If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.
もしどこかがおかしい場合(たとえば、電源が入らない、ぼやけている、奇妙な効果が現れるなど)修理することは可能ですか??3台のパナソニックag-dvx100をおいくらで販売していただけますか? 機器の状態から、それら3台はこれまで頻繁に使用され、使用時間も大変長いことがわかっています。私はこれら3台とも修理が必要だろうと思っています。修理代金と購入費用、そして必要なアクセサリー類を購入するための金額の合計は、これらの3台の価値を上回ってコストがかかると思います。よろしくお願いいたします。
あなたは商品を間違った住所に送りました。私は商品を受け取っていません。私は商品代金として$3,753.33支払いました。しかし、$3,147.68しか返金されていません。差額の$605.65を返金してください。宜しくお願い致します。
You sent the item to an incorrect address.I have not received the item.I paid $3,753.33 for the item price.However, only $3,147.68 has been refunded.Please issue a refund for the different amount of money, $605.65.Thank you in advance.
あなたの商品が私の手元に戻ってきたというのは、手違いだった。追跡番号を見てもまだあなたの国に保管されたままになっている。もう一度あなたのところの郵便局で保管されていないか確認してもらえないだろうか。もちろん、見つかれば追加でいただいた送料は直ちにお返しする。
It was a mistake that your item was returned to me. According to the tracking number, your item has been kept in your country. Can you please check whether your local post office is now keeping the item or not? Needless to say, I will issue a refund for the additional shipping fee immediately once the item is found.
Further to my earlier email, upon further inspection of the camera, I note that there maybe a short circuit in the light meter as it ate up 2sets of batteries.Also, the camera body I received had a serial number of 7441562 anot 75348.I am very unhappy about this situation!i
以前差し上げた私からのメールの内容に加え、カメラをさらに詳細に調べたところ、照度計に回路の短絡が発生しているようで、バッテリーを2セット分瞬く間に消費してしまうことが分かりました。また、私が受け取ったカメラ本体のシリアル番号は7441562で、75348ではありませんでした。私はこのような状況に非常に不満を抱いています。
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I am sorry. I didn't know that.From how much quantity can you accept the order?I have been selling game related item at a shop named "aaaa" on Amazon.co.jp since February, 2017.I expect the sales record of this month would be around $2,000.In order to expand the sales this time, I would like to sell your products which are also popular in Japan, so I placed an order for 10 pieces for the test marketing.I would like to increase the number of the order depending on how they sell, so I would like to purchase items regularly. I would appreciate your support.
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24th, but the current status still shows "Awaiting receipt".When will it be removed and updated? Is this due to some error in the payment by PayPal?In PayPal side, there is no error and the payment has been completed successfully.The order number is 17393322.Please reply to me as soon as possible.
Hi,We don't ship orders of that size direct from the website. If you are interested in reselling the products, please forward us some information about your store and we can review it for our reseller program.best,
こんにちは。ウェブサイトからの直接のその数量の商品のご注文は出荷いたしておりません。もし弊社製品の再販にご興味があります場合は、御社ショップの情報をお送りくださいませ。弊社にて再販プログラムの適用が可能かどうか審査致したく存じます。よろしくお願いいたします。
I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater. You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.Does the original len hood is attached?Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank youYou said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?
私の国だとレンズに二倍のお金を払います。私の先入観だと、それ以上です。あなたはカビの生えたレンズをそうと知りながら私に販売しました。その痕跡が第一レンズ上に明らかに残っています。新品時オリジナルのレンズフードは付属していますか?こんにちは。お久しぶりです。遅滞なく私の払った80ユーロを無効にしたいです。よろしくお願します。あなたは、そのレンズには傷があるとおっしゃいました。その傷はフロント、リア、いずれのレンズにありますか?またその傷は、このレンズで撮る画像の品質に影響が出ますか?日本の熊本市へ配送するときの配送料はいくらになりますか?わかりました。待ちます。どうもすみません。「ビクター」のカメラがどうなったかご存知ですか?
Hey I just wana know if they work is says they are for parts. But in the description it says functional? Please shed some light does it turn on?Can you tell me more about the camera? Does the tape deck work?
こんにちは。それらはパーツ取り用の商品なのかどうか知りたいです。しかし、商品説明では製品として機能する、と書いてあります。ここのところ、はっきりさせてもらえます?もっとカメラについて教えてくださいな。テープデッキのほうはちゃんと動くんですか?
EmotionからDinis-10を40個に変更してもいいでしょうか。この際ついでにお聞きしますが、御社の総代理店になるための条件等ございましたら教えて頂けますでしょうか。
May I change from 40 pieces of Emotion to 40 pieces of Dinis-10?And, taking this opportunity, I would like to ask you, but can you please tell me the terms and conditions for us to be your exclusive distributor?
I'm sorry for the delay.I wrote in seven repair services around the world, and chose oneNanae, I want to send a camera to Japan for repair, the exposure meter does not work, replacement and prevention will cost 20,000 yen (this is their preliminary amount, it is not known exactly)You offered me compensation for the camera, I will agree to it with your permission.Best Regard.
返信が遅くなりすみません。世界中の7つのリペア・サービスに連絡し、ひとつを選びました。ナナエさん、私は修理のためにカメラを日本へ送りたいと思います。露出計が動作しないので、その修理と破損予防の費用が20,000円掛かります。(これはあくまでも修理と予防の初期費用であり、正確な金額はまだ不明です。)カメラの補償をお申し出いただきました。もし差し支えなければそのようにお願いしたく存じます。どうぞよろしくお願いたします。
1994年の雑誌「なかよし」の懸賞商品たしか当選者は数十人しかいなかったので非常に希少な商品だ商品は木製なので少し色が変色している無双直伝英信流とは江戸時代初期に長谷川英信が開いた武術の流派この本には、居合を得意とするこの流派の極意が収められている200個限定の希少な記念品裏側の木蓋が少しだけ、たわんでいるが全体としては良い状態このフィギュアは生産の時期によって髪の色が僅かに違うビデオのジャケットの端2cmが切り取られているフィギュアは開封済だが、ディスプレイはされていない
The item for the prize of the magazine "Nakayoshi" in 1994.As far as I remember, only some dozens of the winners could get the item, so it is a very rare item.As the item is made of woods, some change in color is seen.Musoujikiden-Eishin-ryu is a type of martial art which was established by Eishin Hasegawa in early Edo era.In this book, the secret of this style whose advantage is Iai (art of drawing one's sword) is described.Very rare 200-piece limited anniversary gift. The wooden back lid is a little bent, but the overall condition is good.This figure has slightly different hair color depending on when it was produced.2 cm of the edge of the jacket of the video has been cut off.The figure has been opened, but has not been displayed.
1.A社によるとモーターにダメージがあるようです。私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。2.はい、それらは既に納入済みです。私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
1.According to Company A, the motor has been damaged.When can we ship the pomp with a motor?We need to hand out the ship to them by the end of this week. They are going to replace the pomp in some port.Therefore the destination address of the pomp would not be Company A but be another address,We need to visit the ship when they replace the pomp because then would like us to do so.2.Yes, they have been already delivered.We would like you to send 10 pieces of XX to us in order for us to keep them in our stock.