アーティストの実践とは作品をつくることだけでなく、作品を通してなににどういう貢献をしているのか自覚を持つことを含んでいる。それは立ち位置を自覚して、「アートとはなにか」「作品とはなにか」という問いへ答えることに繋がる「外部者」であることを求めて、「人間の本質」を追い求めていきたい。2.「都市の余白のような公園」と「Mind and body」をテーマに作品を創作したい。滞在場所近辺の公園についての歴史を調べ、各所を回るツアー型作品を創作する。
Practice of the artists includes not only making their works but also having awareness of what kind of contribution they make through the works. I would like to pursue "the nature of a human being" by seeking to be the "an outside person" who is aware of his own position and is "the external" who leads to answering the question "What is art?" and "What is the work?" 2. I would like to create works based on the theme "A park like the margin of the city" and "Mind and body". I will study the history of the park near the place which I stay in and create a tour type of the work around each place.
私は英語で2つ質問をしました。一つは、日本へ発送してくれますか?二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。あなたからの「日本への発送OK」と返事がきたので、私は入札にベストを尽くします。と返しました。私は送料を知りたいです。宜しくお願いします。
I made two questions in English.The first question is, "Can you please send it to Japan?"The second one is, "Please tell me the shipping fee ((lettre recommandée) to Japan."Since I received your reply,"I can make shipment to Japan.", I replied that I would do my best to take bids.I would like to know the shipping fee.Thank you in advance.
注文した2つの商品を添付した画像のデザインに変更をお願いいたします。
Please change the design of the two items which I ordered to the design shown in the picture attached.
VATナンバーを登録しており、納税のために以下の情報が知りたいです。販売レポートなど一括でダウンロードできるものはありますか?会計事務所が販売カテゴリ等を調べるのが不可能なので一律20パーセント納税すると言ってきます。・販売履歴とその商品カテゴリが分かるもの(食品はVATが0%と認識しています)・FBAからの出荷か出品者からの出荷が判別できるものまたVAT Calculation ToolやAmazon VAT Transactions Reportの使い方を知りたいです。
I have registered the VAT number, and I would like to know following information to pay the tax.Do you have anything such as sales records which I can download all at once?As the accountant agency cannot investigate the sales categories etc, they told me that they are going to pay the tax for 20% across the board.- The materials showing the sales record and the categories of the item. (I am aware that VAT for foods is 0%.)- The materials which can distinguish the delivery from FBA from the delivery from the sellers.And I would like to know how to use VAT Calculation and Amazon VAT Transactions Report, too.
-サンプルの制作をお願いいたします。270037の脚のデザインに、270020の天板をつけたスツールの制作をお願いいたします。サイズ H65×D37×W37㎝ 座面直径 31.5㎝-お世話になります。india buying となりますが、添付資料にてサンプル制作をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
-I would like you to make a sample.Please make a stool whose design of the legs is the one for 270037 with the top roof of 270020.The dimensions are H65xD37xW37cm, and the diameter of the seat surface is 31/5cm.--Thank you for your support.Regarding india buying, please make a sample following the instructions in the document attached.Thank you in advance.
50冊とか100冊購入してくれたお客さんにEVERBOOKのロゴをお客さんの会社のロゴに変更できるようにお客さんにチョイスさせたいと思っているのですがそちらでできますでしょうか?
I would like to let the customers choose the option to change the logo of EVERBOOK to the logo of the customers' company in the case the customers buy many copies, such as 50 copies or 100 copies. Can you cope with above?
サンプル本日到着しました。迅速な対応ありがとうございます。pens/kittingに関しまして日本でフリクションペンを仕入れた場合0.9ドルほどコストがかかります。もしアメリカでフリクションペンを仕入れた場合と比較してコストが大きく変わる場合は we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks.
The sample has arrived today. I appreciate your quick support.Regarding pens/kitting, it would cost about 0.9 dollars if we purchase Frixion pens in Japan. If this cost is largely different from the one in the case we purchase Frixion Pen in the US, we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks".
手元にありますXSサイズの商品の詳細サイズを測りましたので、こちらに記載いたします。着丈:身幅:肩幅:上記のサイズをお持ちの服などと比べて頂き、サイズ感をご確認ください。ご返信お待ちしております。
I measured the detailed dimensions of the item in XS size which I have with me, so I will write them down here.Body Length:Body Width:Shoulder Width;Please compare the size above with the clothes you have, and confirm the touch of the size.I look forward to your reply.
今回は全てオークションで出品してますので即決は考えておりませんでした。せっかく提案して頂いたのに申し訳ございません。FROGMANはまだ少し在庫がございますので、次回の出品時には先ずはあなた様にご連絡させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
I listed all of the items on the auction this time, so I have not planned to make a prompt decision.I am sorry about that despite that you made an offer.As I have still some stocks of FROGMAN, I will let you know first when I list the items on the auction.I appreciate your patience.
先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。本当に迷惑しているので大至急解決をお願いします。こんな不当な請求払えません。
The item with the order number which I sent first was delivered, but I noticed that the payment was done twice against the item which I did not order, so I am requesting the cancellation of the order.As I am really troubled by this, please resolve it as soon as possible.I will never make payment for such unfair bill.
なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
Why do I have to cover the shipping fee to return the defective item to you?I cannot wear the items by any means. Especially the red knit is terrible.Have you seen the picture? You told me to feel free to sell the item for myself, but I can never be able to resell such terrible clothes in my side.I can only throw it away into a trash can. Your cost contains the profit, so it is fine. But I completely lost all.I am not satisfied at all. I strongly request you to issue a full refund. I will not cover the sipping fee for returning the defective item, either.
Dear Kotaro, Thank you for your email. Please can you provide your order number as without this we are unable to locate the order and help you further. I look forward to hearing from you soon. Please do let me know if you have any further enquiries. Kind regards, Eloise
功太郎様:メールをお送り頂き有難うございます。注文番号をお知らせいただけますでしょうか?注文番号がわかりませんと、ご注文の品の所在の特定が叶わず、サポートをこれ以上ご提供できなくなってしまいます。なるべく早急にお返事いただければ幸いです。もしさらにご質問があれば、遠慮なくお知らせくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。Eloise
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変恐縮です。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。返送のための送料が嵩みますので、その部分的な補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、商品はご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたし、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いたします。
日本時間で3月20日に御社の商品を注文したところ代金だけが引き落とされた状態になっています。大至急問題の解決をお願いいたします。発生日時:3月20日
I placed an order for your product on March 20th JST, then the amount of money of the item price was just withdrawn.Please resolve this case as soon as possible.The date and time of occurrence : March 20th.
Please avoid sending in card details to us, due to data protection we have had to remove these emails from our system and as such we are missing some of the correspondence from yourself.I hope this answers your query for the time being, we look forward to hearing from you so that we are able to resolve this.
データ保護のためこれらの電子メールを弊社のシステムから消去しなければならなかったため、あなたとのメールのやり取りを失う恐れがあるのでカードの詳細をお送りになるのをお避け下さい。この回答が当座お役にたてば幸いです。本件、解決のためにご返信頂けることをお待ちしております。
I have looked into this and we have been struggling to locate exactly what your issue is regarding.If you have placed an order, please can you provide us with an order number associated with the order you are enquiring about.If you have attempted to place an order and believe funds have been taken, please let us know the time and date of this and we can advise accordingly.If there has been a change in the price that you were expecting to pay on an order, please supply the photograph of the different price and the order number and we can look into this further.
私は本件を調査し、あなたの抱えている問題が何であるかを正確に突き止めるのにかなり悪戦苦闘しております。もしご注文を既に頂いている場合は、お問合せの注文に関連した注文番号をお知らせください。発注しようとして、代金だけが引き落とされたと思われる場合は、その発生日時をお知らせください。それに応じ、適切なアドバイスをさせていただきます。注文時に支払う予定だった価格に変更がある場合は、異なる価格と注文番号のわかる写真を添えてお知らせください。こちらでさらに詳しくお調べいたします。
I think I purchased from you once before but I'm not forsure.
私は以前、あなたから一度、商品を購入したことがあると思うのですが、はっきりとは良く覚えていません。
I went to pack this shipment but I have run out of this Zippo, but we only have 1 in stock. I am so sorry for the delay and this issue, we thought we had more in stock. Please let me know if you would like a different lighter (anything similar in price), or if you would like a refund on the 2 lighters I cannot send. I am pulling them from all of our stores today. I will also include an additional free set of flints for your trouble. If you want a refund instead of another item just let me know by ebay message and I will send the full refund right away. Please do not open an ebay dispute, that really hurts our rating. Again, I am very sorry for the issue, please tell us how to proceed.
私はこの荷物の発送のための梱包を行いに行きましたが、このZippoライターの在庫はなく、在庫が残りひとつしかありません。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品の代わりに、返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。eBayのケースはオープンしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。店頭在庫から
お世話になります。VIKAS EXPORTS となりますが、4アイテムを別紙数量にて、オーダーしたいと思っております。初回発注につき、20フィートコンテナ1本分でお願いしたいと思っております。また、サンプル制作 → 確認 → 正式発注 でお願いいたします。サンプル制作に費用がかかる場合は、サンプル制作費用のみ先にお支払いいたします。
Thank you for your support.Regarding VIKAS EXPORTS,I would like to place an order for four items, whose quantity is mentioned in another paper attached.As this is the order for the first time, I would like to order for the quantity for one container of 20 ft.Also I would like to make the procedures in sample production -> confirmation -> official order.In the case it would cost for sample production, I will make payment for the sample production cost in advance.
LIFE DESIGN CODE 300001.30002 につきましては、仕様を変更しております。別途指示書をご確認ください。また、金額につきましても、変更がある場合はご連絡ください。(大幅に価格が上がる場合は、オーダーできません。)よろしくお願いいたします。
Regarding LIFE DESIGN CODE 300001.30002 , we have changed the specification.Please refer to the instruction sheet separately.And please let me know if the price has been updated.(In case the price is raised very much, we cannot place an order.)Thank you in advance.