Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 VIKAS EXPORTS となりますが、 4アイテムを別紙数量にて、オーダーしたいと思っております。 初回発注につき、20フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2017/04/06 11:50:03 閲覧 1110回
残り時間: 終了

お世話になります。


VIKAS EXPORTS となりますが、

4アイテムを別紙数量にて、オーダーしたいと思っております。

初回発注につき、20フィートコンテナ1本分でお願いしたいと思っております。



また、サンプル制作 → 確認 → 正式発注 でお願いいたします。

サンプル制作に費用がかかる場合は、サンプル制作費用のみ先にお支払いいたします。




kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 11:55:31に投稿されました
Hello.


Regarding VIKAS EXPORTS,

I would like to order 4 items with quantities shown at another paper.

Since this is first order, I would like to ask for the amount of one 20 feet container.



Also, Please process this as Creating Sample → Confirmation → Firm Order.

If there is a cost for making samples, I will pay for that first.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 11:54:53に投稿されました
Thank you for your support.

Regarding VIKAS EXPORTS,

I would like to place an order for four items, whose quantity is mentioned in another paper attached.

As this is the order for the first time, I would like to order for the quantity for one container of 20 ft.

Also I would like to make the procedures in sample production -> confirmation -> official order.

In the case it would cost for sample production, I will make payment for the sample production cost in advance.

LIFE DESIGN CODE 300001.30002 につきましては、

仕様を変更しております。

別途指示書をご確認ください。

また、金額につきましても、変更がある場合はご連絡ください。

(大幅に価格が上がる場合は、オーダーできません。)



よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 11:56:41に投稿されました
Regarding LIFE DESIGN CODE 300001.30002 , we have changed the specification.

Please refer to the instruction sheet separately.

And please let me know if the price has been updated.

(In case the price is raised very much, we cannot place an order.)

Thank you in advance.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 11:57:36に投稿されました
As for LIFE DESIGN CODE 300001.30002,

Specification has been changed.

Please check the separate instruction.

Also, please let me know if there is any change for pricing.

(In case of steep hike, I can't order.)



Thank you for your help in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。