ビクトリア様 お返事ありがとうございますとてもうれしかったですお取引について質問なのですが送料、最低金額、最低個数を教えていただけますでしょうかお忙しいところ大変恐縮ですがご返答いただけると幸いです
Dear Victoria.Thank you very much for your reply.I was really happy to receive your e-mail.I have some questions regarding the deal, butcan you please tell me the shipping fee, the minimum price and amount?I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I entrust the receipt of the items to an agency.Therefore, the item is not identified as mine even if the agency receives it unless the tracking number is available.So, please tell me the tracking number to refer it to my item.Thank you in advance.
我々は海外スポーツ製品を日本市場で販売する会社です。そして貴方の取扱商品にとても興味がありご連絡を致しました。今回、我々は以下の商品を各10個以上購入する用意があります。このような場合、今の表示価格より更に割引して下さることは可能ですか?もし可能であれば、継続的な取引を希望しています。
We are a company which sells overseas sports products in Japanese market. And we are much interested in your products, so we are contacting you.This time, we are going to buy more than ten pieces of following items respectively.In such a case, would it be possible for you to discount further than the price presented now?If possible, we would like to make a continuous deal with you after now on.
私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。
We investigated the creditworthiness of your sales HP in the following HP. As you can see, it was displayed that there are "Caution" and "Negative Feedback". We also read the negative feedback in your HP. So we are really worried whether you can certainly confirm the receipt of money, can make shipment of the item and can issue a receipt to us in the case we make money transfer to your bank. If possible, I would like you to accept the payment by PayPal or by the credit card. We will cover the commission fee. Your HP also lists various payment methods. I appreciate your help.
再度確認いたしましたが、あなたのIDからの注文は確認できませんでした。Paypalにも代金が支払われた記録がありません。あなたの方で注文や送金の確認できるのであればebayとpaypalに問い合わせて下さい。私は現時点までに注文いただいたお客様にはすべてFeedBackとMessageを送っております。
I checked again, but unfortunately I could not confirm any orders under your account ID.PayPal does not have any payment record, either.If you can prove your order or money transfer in your side, please make inquiry to eBay and PayPal.I have been sending the feedback and the message to all of the customers who have placed orders to me so far.
あなたからの注文の確認をいたしましたが記録にはありません。正確な注文日を教えていただけますか?その後、もう一度確認いたします。
I checked the details of your order, but I could not find your order in the record.Can you please tell me the exact date when you placed your order?After that, I will check again.
天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。
Regarding the wood grain, the customers complain against the one shown in the left picture above. I would appreciate if you can eliminate the wooden grain which is darkened and looks like a pattern. I would appreciate if you can use the top panels whose finish looks like the right top panel. As the product is so popular, I appreciate your help.
お世話になります。インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、生産工場ちの共有をお願い致します。また、現地検品スタッフとも共有してください。天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。①天板について
Thank you for your support.I am sending the attachment document regarding the finish of the top panel of India Buying products, so I would like you to share the document with the manufacturing factory.Also please share it with the inspection staff members on-site as well.I am sorry for requesting difficult things, but I would like you to understand the circumstances and to share the document in order to improve the product as much as possible because this is related with the wooden pattern of the top panel.(1) Regarding the top panel,
私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。今回の発送では6個発送したということでしょうか。それともAの4個だけでしょうか。もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。宜しくお願いします。
I purchased A and B, which are 6 items in total from you.Do you mean you have shipped all of 6 items this time?Or, have you shipped just 4 pieces of A?If you have shipped only A, please tell me the tracking number for B when you ship it.Thank you in advance.
久しぶりです!わたしは彼から突然Jeffを知ってるかって連絡が来てびっくりしたよ(笑)わたしは大学を卒業して韓国のソウルで日本語を教える仕事をしてるよ。彼とは機会があれば食事でもできるかな。
Long time no see! I was surprised that I suddenly received his message and was asked by him if I knew Jeff. :) I graduated from the university, and am working as a Japanese teacher in Seoul, Korea. I hope I can enjoy dinner with him if we have some chance.
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。3. どのような手段でお支払いなさいますか?当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
Is there no other shipping options available for this item? Trying to receive it by Saturday May 13?
他に使えるこの商品の発送オプションはありますか?5月13日の土曜までに商品を受領したいのですが。
Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky. 1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,
御社ますますご清栄のことと存じます。お尋ねの件について返信が遅くなり恐縮です。ベッキーと相談した結果、以下のように回答させて頂きます。1. 御社がPETWANTブランドを販売される場合、多くのお客様が御社を当社の日本法人と勘違いされるであろうことを容易に理解いたします。そうなるとアフターセールスの種々の問題が御社に寄せられるでしょう。そこで、そのようなトラブル回避のためにPF-106には御社自身のブランドをお付け頂くことをお薦めいたします。さらに、当社のPETWANTブランドは海外ではまだ知名度も無く、一方で、来月には弊社ロゴを変更する予定です。そこで弊社では次の新製品から新しいブランドイメージを作成する予定で、その次期商品から御社がブランド付けして頂けますと幸いです。この時点では、
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it? If you have any questions, please feel free to ask me.
私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not shipped the item, then would it be possible to change the destination address to the address in Japan?I will pay the shipping fee additionally.If you can accept above, can you please send me the invoice for the shipping fee?Thank you in advance.
テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
A certain TV drama has requested me to lend the item A to them, but I would like to discuss this with you.It seems the villain is going to use the item A. Do you mind if the item A is used in that way in the TV program by the villain?We have not been able to sell item B yet.If you have any picture or the specification of item B, can you please send them to me?I transferred the money for the item price of the item C and D today.
16オンス トリコロール(白x赤x緑) Winning ウイニング練習用 ボクシング グローブ (プロタイプ) ●ヒモ式●サミング防止用ストッパー付き●スパ-リンググローブの定番●素材:牛皮革マジックテープ式本革ホワイトxレッドxネイビー
16 oz tricolor (white x red x green) Winning for winning practice, boxing glove (professional type)● String type● With an anti-thumbing stopper● A standard sparring glove● Material: Cow leatherVelcro tape type, genuine leather, white x red × navy
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
In the wholesale store, I will display your product in the place which many customers can easily look at. Once the number of the sales increases, I will increase the number of the shops where I wholesale. I believe the potential needs of your product is pretty high. So I would like to explore Japanese market steadily and to increase the fans and the repeaters of your product. As many people now use SNS, the rumor spreads out pretty fast. I would like to make all of Japanese who use your product happy and satisfied. We would like to be one of your exclusive distributors at any rate. We would appreciate if you can positively consider above.
・高機能なグラフィックボードを積んだPCを4Kテレビにつないでゲームをしたいと調べているうちに貴社の製品を知りました。・私は卸売りをしており、実店舗やオンラインショップを持っていません。・貴社製品を近くのPC専門店、家電専門店に卸売りしたいと考えてます。・日本では4Kテレビや高解像度のPC用モニタが普及しており、そういった画面でゲームなどを楽しみたいという人が多いです。PC専門店や家電専門店に卸売りをして、そういった人達に貴社製品を訴求していきます。
・While I was investigating in order to connect the PC equipped with a high-end graphic board with a 4K TV and to play games, I came to know your product.・I wholesale the products. I do not own any brick-and-mortar shops and on-line shops.・I would like to wholesale your products to my local PC specialized shops and home electronics specialty stores.・In Japan, 4K TV and high resolution PC monitor has already been popular, so many people want to enjoy games on such monitor screens. I will appeal your products to such people by wholesaling your products to PC specialized shops and home electronics specialty stores.