フードメニューカツ丼ボルシチスイーツメニューチュロス シナモンチュロス シナモンはちみつチュロス 抹茶バニラアイスバニラアイス+ブラックモンブランチュロス+アイスセットドリンクメニューシャークメローイエローこどもののみものスコールローズヒップティルーム料金一般ルーム1時間3時間パック1時間3時間パック
Food menuRice bowl with pork cutletBorschtSweet menuChurro cinnamonChurro cinnamon honeyChurro MatchaVanilla ice creamVanilla Ice + Black Mont BlancChurro + ice cream setDrink menuSharkMellow YellowDrink for childrenSquallRose hip teaRoom feeGeneral Room1 hour3-hour pack1 hour3-hour pack
Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂くことは可能でしょうか?そして、変色について考えられる原因と今後私が何か注意することがあれば教えてください。OKならすぐにあなたの元へ送ります。リペイント後は、Shastaと一緒に送ってください。そして追加でかかった送料を必ず支払います。手足の中の詰め物を取って軽くします。そのまま返却してくれてOKです。送料節約。
I would like to ask a favor of Amanda. Mla's fingertips pf the hand and feet which you made for me have discolored. I will send the picture. I will send the hands and feet to you, so would it be possible for you to repaint the fingertips only? And please tell me the possible cause of the discoloration and let me know to which I should pay attention to in the future. If you can accept above, I will send them to you immediately. After you repaint them. please send them together with Shasta to me. Then I will make sure to pay additional shipping fee. I will remove the filling in the hands and feet to lighten them. Please just return them as are in order to save the shipping fee.
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
Regarding the color of the skin, I would prefer a little more healthy color (a little darker skin color) to the one shown in the first picture image attached (the picture of Shasta which Amanda made). Please refer to the second picture image attached showing Shasta. And please make the color of the cheek, the nose and the edge of the ears red, just like those of a child who is back home in cold winter after his or her running around outdoors. However please do not use too deep red, but use gentle red. That is for the cheek, the nose and the edge of ears just to make sure. As for the hair, the eyelashes and the hair style, please make them shown in the third and subsequent picture images attached.
私は、現在Aというサービスを3か月契約で使っていますが。これをBというサービスにアップグレードしたいです。どのような手続きをすればよろしいでしょうか?
Currently I use service A for 3-month subscription.I would like to upgrade this contract to service B.What kind of procedures do I need to take?
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.4.95 dollars受け取ってもらっていますか?★上記の日本語と英語両方の翻訳お願い致しますm(*^ ^*)m
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.本当にありがとうございます。返金頂くのは不要です。当店には他にも素晴らしい製品が多数ございます。またのご購入を心よりお待ちいたします。4.95 dollars受け取ってもらっていますか?Have you received 4.95 dollars?
資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you for attaching the material!I am sorry for sending message many times.I have one more request to you again.I would like you to send the paper bill which was enclosed in the item which you received from Company KLYMIT.If you don't have it with you, I would like you to contact Company KLYMIT and to receive it by e-mail from them.The corresponding orders are as follow.I am really sorry for bothering you, but I appreciate your help.P976992P977371P978885
ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。
I am really sorry for my late reply to you.I wonder if there was a system error, but I could not confirm the e-mail from you and your payment.I will send a picture of the item to you as soon as possible after now.And I will check if the adapter is compatible with 110V at the same time, and will let you know the conclusion.I am really sorry for having made you waiting for a long time despite that you had made payment immediately.I will inspect the item again just before shipping it to you, and I will ship it within 48 hours if I do not find any issues.Please wait a little more for my next message.
私は日本の郵便局に問い合わせましたが、国際便の住所変更は、国外に出た時点で、変更は不可能だと言われました。日本の郵便局には住所変更のようなサービスはありません。私も香港の郵便局に問い合わせる方法が分かりません。こちらからはどうすることも出来ません。また私はAサイトにご登録されている住所に発送しました。ご確認ください。こちらの不備でないため、対応できかねます。ご理解のほど、よろしくお願い致します。こちらの商品はすぐ売り切れるため、専用のオーダーページをお作りします。
I made inquiry of the post office in Japan, but I was told that the change of the address of the international mail cannot be made when it goes abroad. Japanese post office does not provide any service such as changing address. I also have no idea how to contact the post office in Hong Kong. Unfortunately I can do nothing from my side.Also I made shipment to the address which is registered on A site. Please confirm. As it is not our fault, we cannot cope with it. we appreciate if you can understand the circumstances.As this item is easily sold out soon, I will make a special order page which is dedicated to the item.
今回のご質問は州税としてのSales Tax(売上税)についてと認識しております。このSales tax nituiteno減免税の処理については、当該州における会社法のうち、NPO法人に関する課税方式によって決まりますので、お手数ですが当該州の州税関係部局へ問い合わせしていただけますでしょうか。尚、現在Amazonではお1人当たりの販売数を70個に制限しておりますが、70個以上購入をご希望の場合は、販売制限を解除しますので予めご連絡ください。ご連絡お待ちしております。
I understand that your question this time is regarding the sales tax as the state tax.In terms of the tax exemption for the sales tax, it is determined by the taxation method concerning NPO body corporate among the company laws in the state. So I am sorry for bothering you, but please contact the state tax department in the corresponding state.And currently Amazon limits the number of the sales per a person up to 70 pieces, but in case you would like to buy more than 70 pieces, we will cancel the limit. So please let us know in advance.We are looking forward to your reply.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I am sorry for having kept you waiting for my reply.Regarding the inquiry this time, I checked it and found that I let you know an incorrect tracking number.The correct tracking number is EL011490764JP.I am really sorry for any inconvenience I caused to you.Since I will pay extra attention in order to avoid such mistake in the future, I would appreciate if you can only accept my mistake this time.I would like to apologize you at first now.I appreciate your continues patronage.
商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。
Right after the items wer delivered, I sent them to FBA and started to sell them.The other sellers were selling the same items for around 70 dollars, but I lowered it to about 52 dollars. I unified the item variations into one page, and revised the rough item explanation into a refined and appropriate one.Also I advertised the items and took the SEO countermeasures of Amazon. Please let me add following items to my order. Can you tell me whether you have the stock for them?As the quantity is still small, I would like you to ship them by DHL, but I would like to transport items by sea freight next time.Then I think I can lower the price further in Japan.
■ボア クロージャーシステムより正確なフィット感と快適性を長時間キープできるようになりました。ボアが進化し、着脱がよりスムーズになっています。優れた耐久性&軽い専用ワイヤーレースにより、雨や水に濡れても、サビたり伸縮する事がなく、軽さをキープしてくれます。■IGマルチIGテクノロジーとマルチスパイクの融合により、スパイクレスながら優れたグリップ力があります。
■ Boa closure systemThe shoes can keep more accurate fitting and comfort for a long time.Boa has evolved so that attachment and detachment has become smoother.With excellent durability & the exclusive light wire race, it will not rust or stretch even if the shoes get wet with rain or in water, and they keep lightness.■ IG MultiWith the fusion of the IG technology and multiple spike, the shoes provide excellent grip power in spite that it is spikeless.
商品の説明商品紹介ボアクロージャーシステムを搭載したハイコストパフォーマンス軽量モデルのゴルフシューズになります。ミズノのシューズテクノロジーとボアが高次元で融合しています。【特徴】■より正確なフィット感と快適性を長時間キープ足全体に無理のない均等な締め付け感で高いフィット感があります。更に、あらゆる足の動きにも緩みを抑え、快適性を長時間キープします。■着脱がスムーズ専用ワイヤーレースで着脱が非常にスムーズです。
Item ExplanationItem IntroductionThe item is a pair of golf shoes which is high cost performance lightweight model equipped with Boa closure system.The shoes technology of Mizuno and Boa are fused in a high dimension.[Features]■ Keep more accurate fitting and comfort for a long timeThere is a tightened feeling evenly over the feet and you will get a good fit.Additionally, the shoes suppress looseness of every movement of the feet and keep comfort for a long time.■ Attachment and detachment is so smoothThanks to an exclusive wire race, attaching and detaching is very smooth.
■優れた耐久性を発揮するボア専用ワイヤーレースナイロンコーティング加工されたステンレス鋼ワイヤーレスを採用しています。雨や水に濡れても、サビたり伸縮することなく、優れた耐久性をキープします。■軽量設計ソール全体の軽量化により、前モデル(ライトスタイル001ボア)より約20gの軽量化を可能にしています。片方で約380g(25.0cm)になります。
■ Exclusive wire race for Boa providing excellent durabilityNylon-coated stainless steel wireless has been adopted.Even when it gets wet with rain or in water, it will not rust or not stretch, and excellent durability will be kept.■ Lightweight designThanks to the weight reduction of the entire sole, weight reduction of about 20g has been achieved compared with the previous model (light style 001 Boa). One shoe is about 380g (25.0 cm).
商品を受け取りました。商品を確認したことろピックアップがさびています。本体にキズが見られます。塗装に修復した部分が見られます。こちらの商品は本当に新品なのでしょうか。写真を撮りましたので添付します。新品の商品に交換してもらえないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have received the item.When I checked the item, I fund a rust on the pick up.I can see some scratch on the main body.I can find the repainted mark.Is this item really brand-new?As I took the photo, I attach it.Can you please exchange it with a new one?Thank you in advance.
頂いた追跡番号は商品の追跡が全くできないのですがまだ発送されていないのでしょうか?
I cannot trace the item at all by the tracking number which you sent to me, but haven't you shipped the item, yet?
添付した画像の注文商品は全て黒色で注文致しましたが、黒色を発送して頂けましたでしょうか?
I ordered all of the items shown in the picture attached in black, but have you shipped the items in black to me?
Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays. Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.Thank you for your kind understanding,
ご購入およびメールでのお問合せありがとうございます。弊社は出品に対し、お客様が予想外に早く配達を受けることを避けたいと考え、期間(8~15日)を掲載しております。時に、配送業者のシステム的な遅延によって小包の配送の問題が生じることがあるからです。さらにサポートが必要でしょうか?遠慮なくお申し付けください。ご理解とご協力、ありがとうございます。
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
The item which you shipped the other day arrived yesterday.And I have confirmed the completion of the process of the refund.The quantity was correct.I appreciate that you included the two copies of the catalog as well.Since I did not expect it would arrive so quickly, I am really happy now.I would do my best to introduce is as widely as possible to Japanese users.Regarding the meeting, I will visit the store with an interpreter around 10:30 on July 4th, Tuesday.I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate your support.I am really looking forward to seeing you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal regarding the visit program. We would like to visit and inspect your office after the lecture at the hotel which you had proposed. We are planning following program. How does it sound to you?14:00-15:00 Lecture15:00-15:30 Move15:30-16:00 Visit and Inspection16:00-16:30 Q&AAlso we would like to arrange the hotel appointment, so can you please tell me the address your company?Once we decide the hotel, we will let you know about it.Thank you in advance.