お世話になります。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご返送時の送料の件ですが、購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、購入者様にお願いしております。その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
I appreciate your patience.I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you this time.Regarding the shipping fee at the time you return the item, I would like to ask you to return it to me once, and I will refund the money via PayPal after I check the shipping fee with the photograph.And, in terms of the shipping label, I cannot create it in my side, so we ask the buyer to prepare the shipping label instead.In the case you return the item, please use the cheapest shipping method to send it to Japan.After its arrival, I will issue a refund for the item price as soon as I finish confirming the status of the item.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Cupetinoでリビングシェアルームメートを募集しています。仕切りカーテン有り。専用バルコニー有り。parking 有家賃$550デポジット $150De Anza collegeまで車で5分Foothill collegeまで 車で10分2bed1livingのアパートを4人でシェアしています。全員が学生で男性で日本人ですが、もちろん学生でない方も女性も国際的な方も大歓迎です!現入居者も大人の女性です。シャワーとトイレは3人でシェアになります。お気軽にお問い合わせ下さい!
We are looking for living share roommates in Cupertino.With a partition curtain.With a private balcony.The parking lot comes together.The rental fee: $550The deposit: $1505-minute drive to De Anza collage.10-minute drive to Foothill college.We are sharing 2 bedroom and 1 living room with 4 people. All roommates are Japanese male students, but of course we welcome anyone who is not a student, who is a female or who is not Japanese. Current residents are also adult women.Three people will share the shower room and the toilet.Please feel free to contact us.
【設備】冷蔵庫/掃除機/コインランドリー(有料)/炊飯器/ガスコンロ/食器棚/洋服クローゼット(購入品)/部屋照明/インターネット/キッチン/電子レンジ/布団貸し/プール/ジム【特典】即入居可/仕事場利用可/年齢制限無/2名入居可(要相談)/喫煙可(バルコニー)/預かり金無し/バイク駐輪可/自動車駐輪可★記事を投稿している、わたしのお部屋に入っていただく形になります。わたしはあまり英語が得意でないので、お返事に時間がかかる場合がありますがご了承下さい。
[Equipment] Refrigerator / Vacuum cleaner / Coin-operated laundry (charged) / Rice cooker / Gas stove / Cupboard / Clothes closet (a purchased item) / Room lighting / Internet access / Kitchen / Microwave / Rental Futon / Swimming pool / Training gym[Privilege] Movable now / Area for work available / Any age / 2 person together (consultation required) / Smoking allowed (in the balcony) / No deposit / Parking for motorcycle available / Car parking lot available★ You would move to the room of mine who is posting this article, As I am not good at English very much, please note it may take a while to reply to you.
ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。ーーーー貴方に仕事を依頼したいと思います。データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。
Thank you for sending the file. I could replay it successfully.I will confirm the sound with my colleagues. Once we think of any additional request, I will let you know.---I would like to ask you to work on some job.You can keep one file without splitting it, but please put a pause for about two seconds at least between a sentence and the next when you read them.When you finish reading a sentence, please put enough pause before you start to read the next sentence.As it is acceptable to put the data into multiple files, you can take a break in the middle of reading, if necessary.
So are do the extras come with it or not?hi there, if i buy two items together. would you combine postage for me to UK. and much would that be. Thanks. Gloria.Which language does the camera use
そして結局、そのおまけの分は商品に付属してくるのでしょうか?こんにちは。もしその2つの商品を併せて購入すれば、同梱してイギリスの私のところまで郵送していただけますか? そうして頂ければ嬉しいです。グロリアそのカメラの言語設定は何語が使われていますか?
君は6/26に商品の支払いは29か30になると言ったりそして29になったら君は2回の分割支払いを希望して、1回目の支払いの準備はできていて、2回目の支払いは翌週になると言った30になったら支払いは明日になると言った君は7/3に時間がないので支払いは7/4になると言ったそして今日は7/5だか君の支払いはまだで、君は支払いが完了するのは来週と言った一度取引きをキャンセルして、君が本当に支払いの準備が出来るまで待つべきだと思う数日後にebayの支払い請求のシステムが自動的に開始
On June 26th, you told that you would make payment for the item on the 29th or the 30th, but on the 29th, you requested the split payment into two, and you told that you were ready for the 1st payment and would pay for the 2nd payment the next week.Then, on the 30th, you told you would pay on the next day.Furthermore, on July 3rd, you told you'd pay on July 4th because you had no tine.And it is July 5th today, and you have not made the payment yet, and you just told you would complete the payment next week.I think we should cancel the deal once, and I will definitely wait till you are really ready for making payment.A few days after, the billing system on eBay will automatically start.
We do not have the item that you need in our stock, we have to order it from our provider.Of course we deliver items all over the world and you can pay via Paypal.Finaly, to be able to order your item, you have to order it directly from our website and creat an account once we have created one all your questions will be answered.Of course, i remain at your disposal.Kinds regards.
当社には現在、お客様がお求めの商品の在庫がございません。プロバイダーに発注をかける必要があります。言うまでもなく、当社は商品を世界中にお届けできますし、お支払いはPayPalがご利用いただけます。そして、商品をご注文いただくためにはまず弊社のウェブサイトにお客様のアカウントを登録して頂き、ここから直接発注をお願いたします。そうすればお寄せいただいたすべてのご質問にもそのアカウントで回答させて頂きます。もちろん、こちらのメールでのやりとりもこのままご都合に合わせてご利用ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。これは再送信です。誠に申し訳ございません。このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。
I realized that the e-mail had not been sent out from my smartphone in spite that I thought I had sent it to you.This is the e-mail which I am sending again. I am terribly sorry.Regarding this order, we received the request from the customers asking for a quick delivery repeatedly. So we shipped the item to you directly from the suppliers who can dispatch immediately.However, we received the complaint that the quality of the item delivered was pretty bad and confirmed the pictures of those items. Then we were also heavily disappointed with it and we decided to issue a full refund immediately without asking to return the products on the same day.
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
This was actually a loss to both the customer and us.We will learn from this, and we have decided to make it our policy to inspect the item with our own eyes and to make shipment after that.We would like to ask for generous consideration to our mistakes in the judgement this time.
購入ありがとう。しかし、恐縮だがあなたが注文をキャンセルするか代替品で容赦してもらえないだろうか。というのも、申し訳ないがあなたが注文してくれた商品は先に私の国内の実店舗で完売してしまった。リストに反映する前にあなたが注文した次第だ。迷惑をかけて申し訳ないが検討してもらえないだろうか。
Thank you for your purchase.However, I am sorry for bothering you, but can you please cancel your order, or accept an alternative item? For, I am really sorry but the item which you ordered have been sold out in my domestic brick-and-mortar shop. And you placed your order just before the stock was reflected on the list.I am sorry for causing inconvenience to you, but I appreciate if you can consider above.
英語学習者向けに、英語例文を読み上げて頂けるネイティブの方を探しています。1つの文は10単語ぐらいで、全部で300文ぐらいがあります。まずはサンプルとして20文ぐらいを読み上げて頂き、確認して良ければ、全てをお願いしたいと思っています。英語を得意としていない人が対象なので、日常会話よりもゆっくりと、1単語1単語を明瞭に話して頂くのが希望です。実際に読み上げて頂きたい文章は次のものです(英文例)。このような条件で依頼は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am looking for a native English speaker who can read English example sentences for English learners.One sentence consists of about ten words, and there are about 300 sentences in total.First, I would like to ask the person to read about 20 sentences as sample reading, and after I confirm they are good, I would like to ask him or her to read all of the rest. Since this listeners are the people who are not good at English, I would like him or her to read the sentences more slowly than the daily conversation, and to pronounce the words clearly one by one. The sentences I would like the person to read are as follow. (English example sentences). Would it be possible for me to request under such conditions? Thank you in advance.
Hello! I can not pay for my wife because I need to increase the limit! Now limit up to $ 800 you can make a purchase .. You can write an account to my address arn-s2006 @ yandex. And I will pay. And send it to her.Today I can pay with 1-50 graduation.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of This is my wife.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of kseniaklucnikova079
こんにちは!私は支払い上限を増額する必要があるので、妻の分の支払いを行うことができません。現在の支払い上限金額の800ドルまでしか購入できません。私のアカウントのarn-s2006 @ yandexまで連絡を下さい。そうすればお支払いいたしますので商品を妻宛てにお送りください。今日私は 1~50 目盛りぶんの支払いをすることができます。こんにちは!私は妻に代わって1~50リリースの発注をいたしました。こんにちは!私はkseniaklucnikova079に代わって1~50リリースの発注をいたしました。
I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)These are just question, maybe I will have more in future.So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?
私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについての詳しい情報をより多く知る必要があります。当社の卸売り作業で処理が停止していることを把握していますが、現時点では以下の状況です。- 倉庫で受領する予定の商品について、事前に情報をお持ちでしょうか?- 卸売りから商品を受領する時に実施すべきアクションはどれでしょうか? (無事受領、のデータ入力など…)これらは質問の一例です。将来的にはお尋ねしたいことがもっと出て来ると思います。そこで、近いうちにそれらに関し、話し合いの機会を持つことは可能でしょうか?
サプライヤーからコストが来ましたので、添付の通りお見積致します。今回は価格と納期重視になると思いますので、サプライヤーは中国メーカーになり、Aの材質は中国製になります。何か問題がありましたら、ご指摘下さい。なお、Bについては在庫を使用するとのことなので、見積に含んでおりません。もし必要であれば、見積に追加致します。納期については図面承認後、3ヶ月です。また、提出可能な書類はCとDのみで、その他は弊社標準となります。
The supplier let us know the amount of the cost, so we made the quotation and attached it. As we expect we prioritize the price and the delivery date, we choose the supplier in China and the material of A would be made in China. If you have any concerns, please let us know.Regarding B, we assume that the stock would be used, so the quotation does not cover it,But we can add it in the quotation, if necessary. Regarding the delivery date, it will be three months ahead after the drawing is approved.And the documents which can be submitted are only C and D. Others are our standard documents.
現在制作から発送までを1人で行っているため、これ以上ネット販売を増やす予定はありません。また私は英語が苦手なので、ビジネスのやり取りは日本語が出来る方のみと契約しています。お出かけに、愉快な仲間を連れて行きませんか?一つ一つに、小さな物語が詰まったアクセサリーイラストは全てデザイナーのオリジナルです。アクリル板に特殊なインクを使用し、裏から印刷して制作しています。アクリルなので、強い衝撃を与えると破損する恐れがあります。また鋭利なもので削ると、印刷がはがれる場合があります。
Currently, I am managing everything by myself, from the production to the shipment, so I have no plan to increase the net sales any more. Also, since I am not good at communicating in English, I only make contracts with the parties who can communicate with me in Japanese.Why don't you take pleasant folks with you to go out?The cute accessories packed with small stories on by one.All illustrations are original works of our designers.We use the special ink for the acrylic board, and print pictures from the back side.As it is acrylic, it might be damaged if some strong impact is given.Also, if you scratch it with a sharp object, the print might be peeled off.
I need your commercial opinion about the customer.like us:“Important image client. The client meets some difficulties for one year because of all the works in the city center from Gent. Huge lack of trafic, no client, the sell out is very low, as well as the cash flow. It is a shame because this is a good image client with strong assortment and luxury brand mix. Women's shoes”
私のような顧客について、商業的な視点から見たあなたの意見が必要なのです。「大切なイメージ顧客です。 この顧客は、Gentの市内中心部にあるすべての作品のため、1年間、ずっと各種の困難を抱えています。 交通手段が大きく欠如し、顧客不在で、販売量もキャッシュフローも極端に低調です。 婦人向けの靴の強力な品揃えと贅沢なブランドミックスを持つ優れたイメージ顧客なのに、このことが非常に残念です。」
各クライアントのterms of paymentsを調べてお知らせすればいいですか?
Should I investigate the terms of payments of each client, and let you know their details?
Noted w/many thanks.Barbara Maccherini: Can we proceed?Tsuyoshi may we consider the order approved? Can we process it?
承知いたしました。本当に有難うございます。Barbara Maccheriniさん、これで処理を先に進めてまいりましょう。ツヨシさんは注文の承認をご検討くださいますか? そして注文に対処してよろしいでしょうか?
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear ~~~I always thank you for your sincere support.My name is 〇〇〇.Mr. △△△ introduced you to me, so I am sending this e-mail to you.Currently I live in Tokyo, Japan. I was working for the restaurant xxx as a manager of the Tokyo branch which located in Shangri-la Hotel in Singapore.I am looking for a manager position in a restaurant in Singapore.Can you please tell me the terms and the conditions of your company.I am going to send my manuscript of professional activities in near future.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thank you for your reply.Then, can you please give me a prospective graduation certificate? And, please submit your graduation certificate after you graduate? It seems that it would take a few months to review for your visa after submitting the graduation certificate, But if you can submit the prospective graduation certificate in advance and apply for a visa, it seems that the review period can be shortened to a certain extent.