Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。 返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについて...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん yumi_0903 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/07/04 11:13:22 閲覧 2477回
残り時間: 終了

I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).
I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.


I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:


- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?
- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)


These are just question, maybe I will have more in future.
So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/04 11:22:14に投稿されました
私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。
返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについての詳しい情報をより多く知る必要があります。

当社の卸売り作業で処理が停止していることを把握していますが、現時点では以下の状況です。

- 倉庫で受領する予定の商品について、事前に情報をお持ちでしょうか?
- 卸売りから商品を受領する時に実施すべきアクションはどれでしょうか? (無事受領、のデータ入力など…)

これらは質問の一例です。将来的にはお尋ねしたいことがもっと出て来ると思います。
そこで、近いうちにそれらに関し、話し合いの機会を持つことは可能でしょうか?


★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/04 11:23:35に投稿されました
現在発送の手順の詳細について詰めているところです(インバウンド、アウトバウンド、店から店へ、など)。
返品が起きた場合、倉庫に商品がつく以前にどうなるのかの詳細な情報が必要です。


ホールセールのオペレーションは中止している事は理解しています。しかし現時点で:

ー倉庫に受けとり予定の商品について事前に内容の情報を得ていますか?
ー倉庫から商品を受けとる時にすべき作業は何ですか?(サクセスでのデータ入力など)


現時点で思いつくままにの質問で、この先さらに出てくると思います。
近いうちに話し合いを開始する事は可能だと思われますか?
★★★★☆ 4.0/1
yumi_0903
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/04 11:43:40に投稿されました
只今、弊社ではは全てのロジスティックプロセス(インバウンド、アウトバウンド、店舗から店舗への等)に取り組んでおります。特に、もし商品が倉庫に届く前に、返品があった場合にはどう処理されるのかについてより詳しく知りたいです。

現在、卸売りはやられていないことは存じておりますが、以下についてお伺いしたいと思います。

- 弊社が商品を倉庫で受け取る予定であるという情報が、事前に御社に通知されますか。
- 卸業者から商品を受け取った際に、弊社ではどういう処理をすればよいのでしょうか。(商品到着のデータ入力等)

現時点での質問は以上です。もし疑問点があればまたお伺い致します。
また、近いうちにこれらについてお話したいと思いますが、いかがでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。