Katsuya Sato (ka28310) もらったレビュー

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

user_name この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/11 09:23:56
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/10 22:36:46
ishiotoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/11 13:37:14
コメント
素晴らしいと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/10 18:11:55
コメント
すばらしいです。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/11 14:23:51
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/10 18:29:45
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 18:57:37
コメント
我々、はやや堅いと思いました
shimauma この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/11 00:22:43
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 15:25:19
コメント
大変いいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 14:49:25
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 15:48:18
コメント
大変いいと思います。
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 17:24:13
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/11 14:02:43
ishiotoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/08 12:29:58
コメント
翻訳、良いと思います。 「たいしたお金にならない」が、この人からの「支払い」の金額に関することなのか、送り返した後につくレンズの価値のことなのかが重要ですが、この文章だけでは判断がつきにくいですね。
ishiotoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/08 12:10:49
コメント
良いと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/06 12:02:52
コメント
うまく訳されていると思います
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/06 12:07:13
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/08 20:43:21
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/07 01:21:09
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/05 18:54:40
コメント
良いと思います。
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/05 18:55:59
コメント
正確で分かりやすいです。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/05 14:28:07
コメント
読みやすい訳でいいと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/02/04 15:53:12
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/02/04 15:51:43
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/04 18:08:35
コメント
大変いいと思います。