Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/11 09:23:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/10 22:36:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/11 13:37:14
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/10 18:11:55
|
|
コメント すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/11 14:23:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/10 18:29:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 18:57:37
|
|
コメント 我々、はやや堅いと思いました |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/11 00:22:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 15:25:19
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 14:49:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 15:48:18
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 17:24:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/11 14:02:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/08 12:29:58
|
|
コメント 翻訳、良いと思います。 「たいしたお金にならない」が、この人からの「支払い」の金額に関することなのか、送り返した後につくレンズの価値のことなのかが重要ですが、この文章だけでは判断がつきにくいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/08 12:10:49
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/06 12:02:52
|
|
コメント うまく訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/06 12:07:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/08 20:43:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/07 01:21:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/05 18:54:40
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/05 18:55:59
|
|
コメント 正確で分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/05 14:28:07
|
|
コメント 読みやすい訳でいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/04 15:53:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/04 15:51:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/04 18:08:35
|
|
コメント 大変いいと思います。 |