Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/29 11:28:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 20:44:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/29 13:29:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/01 15:44:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 12:37:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/30 11:47:27
|
|
コメント grey marketをきちんと訳出した、誠実な翻訳だと感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/25 15:09:19
|
|
コメント きちんと訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 20:04:36
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/25 21:57:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 10:14:58
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/02 09:28:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 13:44:05
|
|
コメント 100%の部分を訳された方が良いのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 20:07:09
|
|
コメント 良い訳だと思います。As a courtesyはサービスとして、くらいの意味でしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 20:42:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 23:31:18
|
|
コメント 読みやすく明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/27 10:23:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/06 19:01:18
|
|
コメント to be reviewedは「確認されるために(=当方で確認しますので)」という意味かも知れませんね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/26 10:52:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/26 09:52:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/20 01:05:38
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:45:01
|
|
コメント 良いです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/18 10:34:47
|
|
コメント Very good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/18 10:33:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/05 15:59:38
|
|
コメント 丁寧にうまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/16 13:15:47
|
|