The air has changed to the cooler tones of September but it is still warm enough that my son has stripped off all of his clothes and has claimed this beach as his own. At one he can already tell that this is a special place. He doesn't realize how lucky it is to have an entire beach to ourselves, especially one with such soft sand that glitters in the sun light. But here we are alone on a beach listening to the lapping of the water and the occasional lobster boat coming in. The three miles of shore line on Hermit Island is spotted with sandy beaches, like the one we have claimed, rocky shores and cliffs all which over look Casco Bay.
Воздух немного похолодел в сентябре, но ещё было достаточно тепло, чтобы мой сын скинул с себя всю свою одежду и побежал на этот пляж, как если бы это была его собственность. Он сразу понял, что это было особое место. Он не понимает, насколько нам повезло, прогуливаться вдвоём, по этому пустому пляжу, особенно с таким мягкий песком и блестящим светом солнца. Но здесь мы были одни, слушая плеск воды и случайные судна ловли омаров. Такие песочные пляжи, как тот на котором мы находились, простираются на 3 миле по берегу Острова Отшельника, а скалистые берега и скалы, это возле залива КАСКО.
The US has flown two B-52 bombers over disputed islands in the East China Sea in defiance of new Chinese air defence rules, officials say.China set up its "air defence identification zone" on Saturday insisting that aircraft obey its rules or face "emergency defensive measures".A Pentagon spokesman said the planes had followed "normal procedures".The islands, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China, are a source of rising tension between the two nations.Japan has dismissed the Chinese defence zone as "not valid at all" and two of its biggest airlines announced on Tuesday they would heed a request from the government in Tokyo not to implement the new rules.
Два бомбардировщиков США Б-52 пролетели над спорной зоной островов в Восточно-китайском Море, нарушая новые китайские воздушно оборонные правила, заявили Китайские чиновники.Китай создал "Зону воздушного определения и идентификации " в субботу, настаивая на том, что каждый самолет должен подчиняться Китайским правилам или испытать "чрезвычайные защитные меры".Пресс-секретарь Пентагона заявил, самолеты следовали "стандартным протоколам".Острова, известные как Сенкаку в Японии и Дяоюйдао в Китае, являются источником растущего напряжения между двумя странами.Япония не признаёт эту китайскую зону обороны, говорит что она "Абсолютно не легальна" и две её крупнейших авиакомпаний объявила во вторник, что им нужен запрос от правительства в Токио, чтобы не применять новых правил.
'Normal procedures'US Colonel Steve Warren at the Pentagon said Washington had "conducted operations in the area of the Senkakus"."We have continued to follow our normal procedures, which include not filing flight plans, not radioing ahead and not registering our frequencies," he said.There had been no response from China, he added.The aircraft, which were unarmed, had taken off from Guam on Monday and the flight was part of a regular exercise in the area, US defence officials said. Both planes later returned to Guam.The US - which has more than 70,000 troops in Japan and South Korea - had previously said it would not abide by the Chinese-imposed zone.
"Нормальные протоколы'Полковник США Стив Уоррен в Пентагона сказал, что Вашингтон "провёл операции в районе Сенкаку"."Мы продолжаем следовать наш обычный протокол, который в себя включают не раскрывание планов полета, не использование радио связи, и не регистрации наших частот" - сказал он.Не было никакого ответа от Китая, он добавил.Самолеты, на которых не было вооружения, вылетели из ГУАМ в понедельник, и рейс был частью регулярных тренеровок в области, как заявили американские военные чиновники. Оба самолета позже вернулся в ГУАМ.США, которые разположили более 70 000 своих войск в Японии и Южной Корее, заевили ранее, что они не будет соблюдать китайские нелегальние зоны и правила.
A referendum on Egypt's amended constitution is likely to take place in January, the interim PM has said.Hazem Beblawi said the referendum would take place in the "second half of January" - later than expected.It is a key first step in the political transition after Islamist President Mohammed Morsi was ousted in July.A committee of 50 members, few of whom are Islamists, began work in September on amending the constitution that was pushed through by Mr Morsi.Parliamentary and presidential elections are expected to follow after the constitution is passed.
Референдум о новой редакции Конституции в Египте может состояться в январе, заявил временний премьер министр.Хазем Беблави сказал, что референдум пройдёт во "второй половине января", позже чем ожидалось.Он является первым ключевым шагом в процессе политических преобразований после отставки в июле исламистского президента Мохаммед Морси .В сентябре, комитет из 50ти человек, некоторые из которых исламисты, начал работу о внесении изменений в Конституцию, которые были предложены Мурси.Парламентские и президентские выборы должны пройти после принятия Конституции .
The army had given the committee a 60-day deadline to finish the draft.Mr Beblawi called the referendum the "most critical moment" for Egypt.Supporters of Mr Morsi have been protesting against the interim authorities and demanding his reinstatement.They refuse to recognise the current government and are expected to campaign against the referendum.
Армия дала Комитету 60-дневный срок чтобы закончить проект.Г-н Беблави назвал референдум "Самим важным момент" для Египта.Сторонники г-н Морси протестовали против временной властьи и требовали восстановить его на прежний пост.Они отказываются признавать нынешнее правительство и, как ожидается, будут протестовать против референдума.
On Wednesday, minutes from the MPC's November meeting showed the nine members all voted to leave interest rates at their current 0.5%.The Bank's plans for future interest rate rises have been closely watched since August when the governor, Mark Carney, said that he would not consider a rate rise until unemployment fell to 7%.However, unemployment, the Bank said on Wednesday, has fallen faster than predicted, and the 7% level is not to be regarded as an automatic trigger for a rate hike.Though Mr Dale warned that the recovery is not in its final stages, he stressed that things are improving.
В среду, через несколько минут после ноябреской встрече комитета по денежной политике, оказалось что все девять членов проголосовали за то, чтобы оставить процентные ставки на текущем уровне : 0.5%.Банковые планы на будущие процентные ставки были внимательно отслежаны с начала августа, когда губернатор, Марк Карни заявил, что он не рассмотрит возможность повышения процентной ставки до тех пор, пока уровень безработицы не снизился ниже 7%.Тем не менее, уровень безработицы, сообщил банк в среду, упал быстрее, чем прогнозировалось, и 7%й уровнь не следует рассматривать в качестве автоматического условия для повышения ставки.Хотя Дэйл предупредил, что восстановление экономики не находится в своей заключительной стадии, он подчеркнул что ситуация улучшается.
Consider "A Man Escaped" (1956). Here is a movie about a man condemned to death in 1943 in Montluc, a Nazi prison camp in Lyon, inside German-occupied France. In a shot that comes even before the titles, we learn that 7,000 men were killed there during the war. Then we meet the captured Resistance fighter Fontaine (François Leterrier), who has every reason to believe he will be one of them. The character is based on a postwar memoir by André Devigny, who escaped from Montluc on the very day he was scheduled to die.
Возмём к примеру филм "Человек Сбежал" (1956). Этот фильм о человеке, приговоренного к смерти в 1943 году в "Монлюк", нацистскй лагерь в Лионе, внутри оккупированной немцами Франции. В кадрах, которые показани даже раньше названия филма, мы узнаем, что 7000 людей были убиты во время войны. Затем мы встречаем бойца сопротивления Фонтэна (Франсуа Летерье), у которого есть все основания полагать, что он будет одним из убитих. Характер основан на послевоенном воспоминание Андре Девинье, кто сбежал из Монлюка в тот самый день когда он был запланирован умереть.
If you saw this man sit on his bunk and stare at the wall, or hold his head in his hands, you would not blame him. What are his options? His cell is small, the walls and door are thick, the prison walls are high, the Nazi guards are outside. He is in solitary confinement most of the day, although sometimes he can tap out messages in a code, or secretly exchange notes during washing-up time. During the period of his confinement another man he has "met" this way is shot trying to escape.
Если бы вы видели этого человека, сидевшего на своей койке и уставившего в стену, или, держащего голову в своих руках, вы бы не стали его винить. Какой у него выбор ? Его камера маленькая, стены и двери толстые, тюремные стены высокие, нацистские охранники снаружи. Он находится в одиночной камере большую часть дня, хотя иногда он может простучать кодированное сообщение , или тайно обменняться записками во время стирки. В период своего пребывания, он "познакомился" с другим человеком, которого престрилили при попытке бегства.
"French Cancan" was entirely shot on sound stages, including one big set of a Montmartre street scene, with stone steps leading up to a little square above where we find the bakery that employs Nina. (This square providentially opens onto a charming little grassy area for a romantic scene, although such a space is unimaginable in such a crowded part of the city.) A cafe on the street provides the setting for a chummy older couple who observe and comment on all the activity, and are covered with dust when Danglard's workmen detonate explosives to bring down the White Queen, a failing club which is destined to provide the land for the Moulin Rouge.
"Французский Канкан", полностью снятый в павильонах, представляет большую сцену на улицы Монмартр , с каменной лестницы, ведущей к маленькой площади, где находится булочная, место работы Нины. (Эта площадь, по счастью, выходит на небольшую очаровательныю лужайку для романтической сцены, хотя такое пространство просто невообразимо в такой людной и занятой части города.) Кафе на улице даёт возможность для приятельской пожилой пары наблюдать и комментировать всю эту городскую деятельность. Их покрывает пыль, когда работник Дангларда детонирует взрывчатку, уничтожая "Белую королеву", убыточный клуб, который предназначен на снос, что бы обеспечить место для постройки "Мулен Руж".
The stairs up to Nini's bakery are well-traveled by three hopeful lovers: Not only Danglard and of course Paolo, but Prince Alexandre (Giani Esposito), the unimaginably rich heir to a kingdom obscurely located somewhere in the Middle East. Fidelity is much valued by Paolo and Alexandre, but in the cases Danglard and Nini, if they can't have the one they love, they love the one they're with. These revolving romantic subplots provide Renoir with love scenes verging on farce, especially as Danglard, always with an eye out for the main chance, realizes that Nini might be useful in coaxing funds out of the Prince.
Лестница до булочной Нины хорошо известна трём безнадёжным любовникам: Не только Данглард и, конечно, Паоло, но и князь Александр (Джани Эспозито), невообразимо богатый наследник царства неизвестного, расположенного где-то на Ближнем Востоке. Верность очень ценна Паоло и Александру, но для Дангларда и Нины, если они не могут иметь того, кого они любят, они любят того кого имеют Эти возобновляемые романтический сюжетных линий обеспечивают Ренуара с любовные сцены на грани фарса, особенно когда Данглард , всегда со взором на лутший шанс, понимает, что Нини может быть полезной в измогании средств от принца.
THAT old-time religion is strong in America. To take just one measure, for decades more than 40% of all Americans have consistently told Gallup pollsters that God created humans in pretty much their current form, less than 10,000 years ago. They are embracing an account of man’s origins promoted by Young Earth Creationists who lean on a painstakingly literal reading of the Scriptures, swatting aside the counter-claims of science (fossils are a relic of Noah’s flood, they argue, and evolution is a myth peddled by atheists).
ИММЕНО ЭТА стародавняя вера и сильна в Америке. Посмотрим хотя бы на одну цифру : за десятилетия более чем 40% всех американцев постоянно ответили социологам из института Гэллапа , что Бог создал людей практически в нашей, современной форме, менее чем 10 000 лет назад. Они поглощают отчет человеческого происхождения написанный Младоземельным креационизмом, который опираются на тщательном, буквальном прочтении Писания, отмахиваясь от противоречий и доказательств науки (они утверждают что археологические находки являются пережитком Ноева потопа и что эволюция это миф услужливо придуманный атеистами).
In a recent poll 58% of Republicans and 41% of Democrats backed creationism. The glue that underpins such faith is the principle of Biblical inerrancy—a certainty that the Scriptures are infallibly and unchangingly true.A quest for certainty is an American tradition. Old World believers often inherit religion passively, like a cultural artefact. Americans, an individualistic bunch, are more likely to switch churches or preachers until they find a creed that makes sense to them. They admire fundamental texts (the constitution, for example) that plain citizens may parse for immutable truths.
В ходе недавнего опроса 58% республиканцев и 41% демократов поддерживают креационизм. Клей, который лежит в основе такой веры, это принцип непогрешимости Библии : уверенность в том, что Писание безошибочно и абсолютно верно.Поиск абсолютной правды это американская традиция. Верующие Старого Мира часто наследуют религии пассивно, как культурный артефакт. Американцы, полные индивидуалисты, намного чаще меняют церкви и проповедников, пока они не найдут вероучение, которое имеет смысл для них. Они восхищаются утверждёнными временем документами (Конституция, например), которые простые граждане могут принят как неизменную истину.
“CYCLISTS often don’t help themselves,” says a police community support officer, leaning on his yellow bicycle by the Bow roundabout in east London. He points at a man on a single-gear bike waiting at traffic lights, and explains how he has misread the signals and put himself in danger.It has been a particularly brutal month for cyclists in the capital. On November 18th, a man in his 60s died in a crash with a lorry in Camberwell, south London—the sixth death in just two weeks. The Bow roundabout, where another cyclist died on November 13th, has become a symbol for many of what is wrong with cycling in London.
"ВЕЛОСИПЕДИСТЫ часто сами себе не помогают", говорит офицер полиции города, опираясь на желтый велосипед недалеко от круговой развязке "Боу" в восточной части Лондона. Он указывает на человека, на одно-скоростном велосипеде, который ждёт на светофоре, и объясняет как неправельние сигналы поставили его в опастность Это был особенно жестокий месяц для велосипедистов в столице. 18 ноября, мужчина лет 60ти погиб в аварии с грузовиком в "Камбервиль", Южный Лондон - шестая смерть всего за две недели. Круговая развязка "Боу", где другой велосипедист умер 13 ноября, стал символом для многих, показыивая что не в порядке с велосипедном движением в Лондоне.
They argue that infrastructure installed in the capital by Boris Johnson, its mayor (and a keen cyclist himself), is dangerous. Mr Johnson says that his cycle lanes are safe, and that some cyclists ought to be more careful—not wearing headphones, for example.Taking a bike on to Britain’s roads is not as dangerous as it once was. Estimates from the Department for Transport show that, per million miles cycled, the number of cyclists killed or seriously injured has fallen by 33% since the 1990s (see chart). But the rate has recently moved up again, even as the number of road accidents in general has fallen sharply.
Они утверждают что инфраструктура, установленная в столице мэром Борисом Джонсоном (Сам заядлый велосипедист), опасна. Мистер Джонсон говорит что его велосипедные дорожки безопасны, и что некоторые велосипедисты должны быть более осторожными, например не носить наушников.Ездить на велосипеде по британских дорогах не столь опасно как это было раньше. Статистика департамента Транспорта показывает, что за миллион миль сделанных на велосипеде, количество велосипедистов убитых или тяжело раненных снизилсось на 33% с 1990-х годов (см. диаграмму). Но эта цифра недавно сново возрасла, хотя количество дорожно-транспортных происшествий в целом резко снизилась.
Russian speakers needed!Every bilingual can be a translator. Join our translation community and get paid.
Нам нужны русскоязычные!Каждый двуязычным может быть переводчиком. Присоединяйтесь к нашему сообществу переводчиков и заробатайте.
INDIANS adore gold. Newly wed brides are given enough jewellery to break their necks. Peasants store their pitiful savings in trinkets. Wise-guys sport rings like knuckle-dusters and tycoons with broken balance-sheets offer gold at temples in return for redemption. Even as economists and officials beg them not to, Indians splurge on the shiny stuff—in 2011 India imported more gold than any other country—about 1,000 tonnes, or a fifth of global annual supply. That is the same amount that sits in the central bank vaults of Switzerland. Why do Indians love gold?Although tradition explains part of gold’s allure, such vast purchases are a modern phenomenon.
ИНДЕЙЦЫ обожают золото. Молодым невестам дают достаточно драгоценностей чтобы сломать их шею. Крестьяне хранят свои жалкие сбережения в безделушах. Мафиозии, которые носят кольца как кастеты, и магнаты с нарушенным балансом дают золото храмам в обмен на выкуп души. Даже экономисты и чиновники просят их не этого делать ,но индейцы тратяться на блестящие вещи - в 2011 году Индия импортировала больше золота, чем в любой другой стране - около 1000 тонн, или пятая часть глобального ежегодного производства. Это такое же количество, что сидит в центральном хранилище банка Швейцарии. Почему индийцы любят золото?Хотя традиция объясняет часть привлекательности золота , такие обширные закупки это современный феномен.
India consumed only 65 tonnes in 1982. Until 1990 imports were all but banned. Bullion had to be smuggled in and its price within India was about 50% higher than outside it. The typical buyer was a poor farmer in south India, for whom gold was an ancient currency and collateral to borrow against in bad times. But deregulation has seen an explosion in gold purchases. Today bullion is bought by rich people, serious investors and speculators. Once crooks imported gold and pawn brokers made loans against it. Now most gold coming into India enters legally through banks. Many loans made against gold collateral are not from shifty money lenders but registered financial firms.
В 1982 году Индия потребляла лишь 65 тонн. До 1990 года весь импорт был запрещен.Слитки были незаконно привезины и их цена в Индии была примерно на 50% выше, чем за её пределами. Типичный покупатель был бедный крестьянин в Южной Индии, для кого золото было древней валютой и служило залогом для занятия денег в тяжёлые времена. Но отмена запрета на импорт привела к взрыву в покупках золота. Сегодня слитки покупают богатые люди, серьезные инвесторы и спекулянты. Раньше мошенники импортировали золото и брокеры давали в займы деньги. Теперь большинство золота поступает в Индии легально, через банки. Многие кредиты, взятые под залог золота, берутся не от ростовщиков но от зарегистрированных финансовых фирм.