Conyacサービス終了のお知らせ

Yury (jurion2000) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
Montreal
英語 ロシア語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jurion2000 ロシア語 → 英語
原文

Здравствуйте.Я считаю что данный экземпляр был подвержен длительному воздействию воды и в следствии чего был сильно окислен.При открытии упаковки я был в шоке о таком несоответствии описанию,хотя я понимаю что это середина ХХ века но не до такой же степени.Сейчас жалею что не сделал фото.После нескольких попыток различными способами следы окисления убрать до конца не удалось.Я считаю что продавая такой "старинный" товар продавец должен вскрывать упаковку и проверять соответствие описанию. Извините за отзыв был очень огорчен и расстроен.

翻訳

Hello,
I consider that this item was subjected to prolonged exposure to water and, in consequence of which, was strongly oxidized. I was just choked when I opened the box and saw that item was so far from original description, even if it is object from middle of 20th century, but there are limits. Right now I regret I did not do a photo. All my numerous tries to remove oxidation by different methods were unsuccessful. I’m convinced, when the vendor sell this type of “antic” products, he must open the original package and check if the condition of product matches description. I’m sorry for this review, but I was really upset and frustrated.

jurion2000 英語 → フランス語 ★★★☆☆ 3.0
原文

It's doubtful that cinephiles would get into similar arguments about movie characters, but "Grudge Match" hopes you have. The commercials guarantee a fight between the actors who played two of the most memorable boxers in film history, Rocky Balboa and Jake LaMotta. The unfortunate thing is that these actors are not the same age as they were when they played those famous pugilists. I don't know who asked for a match between those two, but I assure you they didn't want a 70-year-old LaMotta and a 67-year old Rocky. Regardless of how much "Grudge Match" pokes fun at its stars' ages (their fight is sponsored by Geritol, for example), it's still two old guys beating the hell out of each other for your enjoyment.

翻訳

Il est peu probable que les cinéphiles vont démarrer la même discussion à propos des personnages dans les films, mais « Grudge Match » espère que vous avez déjà eu ce type d’arguments. Leur publicité garantie une bataille entre deux acteurs, qu’ont joué les deux plus remarquables boxeurs dans l’histoire du cinéma : Rocky Balboa et Jake LaMotta. C’est juste dommage que les acteurs n’ont pas le même âge que quand ils ont joué ces fameux pugilistes. Je n’ai aucune idée qui a demandé une émission sur les deux boxeurs, mais je vous assure, ces personnes ne veulent surement pas un LaMotta âgé de 70 et un Rocky âgé de 67. Même si « Grudge Match » se moque de l’âge de leurs stars (leur combat est sponsorisé par « Geritol » par exemple), les invités restent juste deux vieux gars, qui se battent juste pour votre plaisir.

jurion2000 ロシア語 → 英語
原文

Свое шоу певец посвятил памяти жителя Волгограда Владислава Торнового, Нажать который был убит в начале мая якобы на почве гомофобии. При этом друзья и близкие убитого отрицали, что он был гомосексуалистом.

Ранее в британской прессе появилась информация о том, что у музыканта якобы могут возникнуть проблемы с приездом в Россию.
Однако российский организатор концертов, компания SAV Entertainment, выпустила заявление, в котором заверила, что запланированные концерты - в Москве и Казани - состоятся.
Призыв к гармонии

翻訳

His show singer devoted to a memory of the Volgograd’s resident, Vladislav Торнового, who was killed in early May, allegedly motivated by homophobia. The friends and relatives of the murdered denied that he was a homosexual.

Earlier in the British press reported that the musician could have problems with his arrival in Russia.
However, the Russian organizer of concerts the company SAV Entertainment released a statement, in which they assured that the planned concerts in Moscow and Kazan will take place.
Call for a harmony

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

The air has changed to the cooler tones of September but it is still warm enough that my son has stripped off all of his clothes and has claimed this beach as his own. At one he can already tell that this is a special place. He doesn't realize how lucky it is to have an entire beach to ourselves, especially one with such soft sand that glitters in the sun light. But here we are alone on a beach listening to the lapping of the water and the occasional lobster boat coming in. The three miles of shore line on Hermit Island is spotted with sandy beaches, like the one we have claimed, rocky shores and cliffs all which over look Casco Bay.

翻訳

Воздух немного похолодел в сентябре, но ещё было достаточно тепло, чтобы мой сын скинул с себя всю свою одежду и побежал на этот пляж, как если бы это была его собственность. Он сразу понял, что это было особое место. Он не понимает, насколько нам повезло, прогуливаться вдвоём, по этому пустому пляжу, особенно с таким мягкий песком и блестящим светом солнца. Но здесь мы были одни, слушая плеск воды и случайные судна ловли омаров. Такие песочные пляжи, как тот на котором мы находились, простираются на 3 миле по берегу Острова Отшельника, а скалистые берега и скалы, это возле залива КАСКО.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

The US has flown two B-52 bombers over disputed islands in the East China Sea in defiance of new Chinese air defence rules, officials say.

China set up its "air defence identification zone" on Saturday insisting that aircraft obey its rules or face "emergency defensive measures".

A Pentagon spokesman said the planes had followed "normal procedures".

The islands, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China, are a source of rising tension between the two nations.

Japan has dismissed the Chinese defence zone as "not valid at all" and two of its biggest airlines announced on Tuesday they would heed a request from the government in Tokyo not to implement the new rules.

翻訳

Два бомбардировщиков США Б-52 пролетели над спорной зоной островов в Восточно-китайском Море, нарушая новые китайские воздушно оборонные правила, заявили Китайские чиновники.

Китай создал "Зону воздушного определения и идентификации " в субботу, настаивая на том, что каждый самолет должен подчиняться Китайским правилам или испытать "чрезвычайные защитные меры".

Пресс-секретарь Пентагона заявил, самолеты следовали "стандартным протоколам".

Острова, известные как Сенкаку в Японии и Дяоюйдао в Китае, являются источником растущего напряжения между двумя странами.

Япония не признаёт эту китайскую зону обороны, говорит что она "Абсолютно не легальна" и две её крупнейших авиакомпаний объявила во вторник, что им нужен запрос от правительства в Токио, чтобы не применять новых правил.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

'Normal procedures'
US Colonel Steve Warren at the Pentagon said Washington had "conducted operations in the area of the Senkakus".

"We have continued to follow our normal procedures, which include not filing flight plans, not radioing ahead and not registering our frequencies," he said.

There had been no response from China, he added.

The aircraft, which were unarmed, had taken off from Guam on Monday and the flight was part of a regular exercise in the area, US defence officials said. Both planes later returned to Guam.

The US - which has more than 70,000 troops in Japan and South Korea - had previously said it would not abide by the Chinese-imposed zone.

翻訳

"Нормальные протоколы'
Полковник США Стив Уоррен в Пентагона сказал, что Вашингтон "провёл операции в районе Сенкаку".

"Мы продолжаем следовать наш обычный протокол, который в себя включают не раскрывание планов полета, не использование радио связи, и не регистрации наших частот" - сказал он.

Не было никакого ответа от Китая, он добавил.

Самолеты, на которых не было вооружения, вылетели из ГУАМ в понедельник, и рейс был частью регулярных тренеровок в области, как заявили американские военные чиновники. Оба самолета позже вернулся в ГУАМ.

США, которые разположили более 70 000 своих войск в Японии и Южной Корее, заевили ранее, что они не будет соблюдать китайские нелегальние зоны и правила.

jurion2000 ロシア語 → 英語
原文

В 2006 году Верховная Рада официально признала Голодомор 1932-33 годов геноцидом украинского народа. По закону, публичное отрицание Голодомора считается противоправным, но наказание за такие действия не уточняется.
Однако среди историков и политиков нет единого мнения относительно того, можно ли считать Голодомор геноцидом в юридическом смысле этого слова, закрепленном в Конвенции ООН о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
При этом "отец Конвенции о геноциде", доктор Рафаэль Лемкин, который собственно и придумал этот термин, в 1953 году сказал, что "уничтожение украинской нации" - это "классический пример геноцида".

翻訳

In 2006, the Verkhovna Rada officially recognized the Holodomor ("Extermination by hunger") of 1932-33 as genocide against the Ukrainian people. According to the law, the public denial of the Holodomor is considered illegal, but the punishment for such actions is not specified.
However, among the historians and politicians there is no consensus about whether the Holodomor is “a genocide” in the legal sense of the word, enshrined in the UN Convention on the prevention of the genocidal crimes and punishment for it.
The "father of the genocide Convention, Dr. Raphael Lemkin”, who invented the term, in 1953, said that "the destruction of the Ukrainian nation" is a "classic example of genocide".

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

A referendum on Egypt's amended constitution is likely to take place in January, the interim PM has said.

Hazem Beblawi said the referendum would take place in the "second half of January" - later than expected.

It is a key first step in the political transition after Islamist President Mohammed Morsi was ousted in July.

A committee of 50 members, few of whom are Islamists, began work in September on amending the constitution that was pushed through by Mr Morsi.

Parliamentary and presidential elections are expected to follow after the constitution is passed.

翻訳

Референдум о новой редакции Конституции в Египте может состояться в январе, заявил временний премьер министр.

Хазем Беблави сказал, что референдум пройдёт во "второй половине января", позже чем ожидалось.

Он является первым ключевым шагом в процессе политических преобразований после отставки в июле исламистского президента Мохаммед Морси .

В сентябре, комитет из 50ти человек, некоторые из которых исламисты, начал работу о внесении изменений в Конституцию, которые были предложены Мурси.

Парламентские и президентские выборы должны пройти после принятия Конституции .

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

On Wednesday, minutes from the MPC's November meeting showed the nine members all voted to leave interest rates at their current 0.5%.

The Bank's plans for future interest rate rises have been closely watched since August when the governor, Mark Carney, said that he would not consider a rate rise until unemployment fell to 7%.

However, unemployment, the Bank said on Wednesday, has fallen faster than predicted, and the 7% level is not to be regarded as an automatic trigger for a rate hike.

Though Mr Dale warned that the recovery is not in its final stages, he stressed that things are improving.

翻訳

В среду, через несколько минут после ноябреской встрече комитета по денежной политике, оказалось что все девять членов проголосовали за то, чтобы оставить процентные ставки на текущем уровне : 0.5%.

Банковые планы на будущие процентные ставки были внимательно отслежаны с начала августа, когда губернатор, Марк Карни заявил, что он не рассмотрит возможность повышения процентной ставки до тех пор, пока уровень безработицы не снизился ниже 7%.

Тем не менее, уровень безработицы, сообщил банк в среду, упал быстрее, чем прогнозировалось, и 7%й уровнь не следует рассматривать в качестве автоматического условия для повышения ставки.

Хотя Дэйл предупредил, что восстановление экономики не находится в своей заключительной стадии, он подчеркнул что ситуация улучшается.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

Consider "A Man Escaped" (1956). Here is a movie about a man condemned to death in 1943 in Montluc, a Nazi prison camp in Lyon, inside German-occupied France. In a shot that comes even before the titles, we learn that 7,000 men were killed there during the war. Then we meet the captured Resistance fighter Fontaine (François Leterrier), who has every reason to believe he will be one of them. The character is based on a postwar memoir by André Devigny, who escaped from Montluc on the very day he was scheduled to die.

翻訳

Возмём к примеру филм "Человек Сбежал" (1956). Этот фильм о человеке, приговоренного к смерти в 1943 году в "Монлюк", нацистскй лагерь в Лионе, внутри оккупированной немцами Франции. В кадрах, которые показани даже раньше названия филма, мы узнаем, что 7000 людей были убиты во время войны. Затем мы встречаем бойца сопротивления Фонтэна (Франсуа Летерье), у которого есть все основания полагать, что он будет одним из убитих. Характер основан на послевоенном воспоминание Андре Девинье, кто сбежал из Монлюка в тот самый день когда он был запланирован умереть.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

If you saw this man sit on his bunk and stare at the wall, or hold his head in his hands, you would not blame him. What are his options? His cell is small, the walls and door are thick, the prison walls are high, the Nazi guards are outside. He is in solitary confinement most of the day, although sometimes he can tap out messages in a code, or secretly exchange notes during washing-up time. During the period of his confinement another man he has "met" this way is shot trying to escape.

翻訳


Если бы вы видели этого человека, сидевшего на своей койке и уставившего в стену, или, держащего голову в своих руках, вы бы не стали его винить. Какой у него выбор ? Его камера маленькая, стены и двери толстые, тюремные стены высокие, нацистские охранники снаружи. Он находится в одиночной камере большую часть дня, хотя иногда он может простучать кодированное сообщение , или тайно обменняться записками во время стирки. В период своего пребывания, он "познакомился" с другим человеком, которого престрилили при попытке бегства.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

"French Cancan" was entirely shot on sound stages, including one big set of a Montmartre street scene, with stone steps leading up to a little square above where we find the bakery that employs Nina. (This square providentially opens onto a charming little grassy area for a romantic scene, although such a space is unimaginable in such a crowded part of the city.) A cafe on the street provides the setting for a chummy older couple who observe and comment on all the activity, and are covered with dust when Danglard's workmen detonate explosives to bring down the White Queen, a failing club which is destined to provide the land for the Moulin Rouge.

翻訳

"Французский Канкан", полностью снятый в павильонах, представляет большую сцену на улицы Монмартр , с каменной лестницы, ведущей к маленькой площади, где находится булочная, место работы Нины. (Эта площадь, по счастью, выходит на небольшую очаровательныю лужайку для романтической сцены, хотя такое пространство просто невообразимо в такой людной и занятой части города.) Кафе на улице даёт возможность для приятельской пожилой пары наблюдать и комментировать всю эту городскую деятельность. Их покрывает пыль, когда работник Дангларда детонирует взрывчатку, уничтожая "Белую королеву", убыточный клуб, который предназначен на снос, что бы обеспечить место для постройки "Мулен Руж".

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

The stairs up to Nini's bakery are well-traveled by three hopeful lovers: Not only Danglard and of course Paolo, but Prince Alexandre (Giani Esposito), the unimaginably rich heir to a kingdom obscurely located somewhere in the Middle East. Fidelity is much valued by Paolo and Alexandre, but in the cases Danglard and Nini, if they can't have the one they love, they love the one they're with. These revolving romantic subplots provide Renoir with love scenes verging on farce, especially as Danglard, always with an eye out for the main chance, realizes that Nini might be useful in coaxing funds out of the Prince.

翻訳

Лестница до булочной Нины хорошо известна трём безнадёжным любовникам: Не только Данглард и, конечно, Паоло, но и князь Александр (Джани Эспозито), невообразимо богатый наследник царства неизвестного, расположенного где-то на Ближнем Востоке. Верность очень ценна Паоло и Александру, но для Дангларда и Нины, если они не могут иметь того, кого они любят, они любят того кого имеют Эти возобновляемые романтический сюжетных линий обеспечивают Ренуара с любовные сцены на грани фарса, особенно когда Данглард , всегда со взором на лутший шанс, понимает, что Нини может быть полезной в измогании средств от принца.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

THAT old-time religion is strong in America. To take just one measure, for decades more than 40% of all Americans have consistently told Gallup pollsters that God created humans in pretty much their current form, less than 10,000 years ago. They are embracing an account of man’s origins promoted by Young Earth Creationists who lean on a painstakingly literal reading of the Scriptures, swatting aside the counter-claims of science (fossils are a relic of Noah’s flood, they argue, and evolution is a myth peddled by atheists).

翻訳

ИММЕНО ЭТА стародавняя вера и сильна в Америке. Посмотрим хотя бы на одну цифру : за десятилетия более чем 40% всех американцев постоянно ответили социологам из института Гэллапа , что Бог создал людей практически в нашей, современной форме, менее чем 10 000 лет назад. Они поглощают отчет человеческого происхождения написанный Младоземельным креационизмом, который опираются на тщательном, буквальном прочтении Писания, отмахиваясь от противоречий и доказательств науки (они утверждают что археологические находки являются пережитком Ноева потопа и что эволюция это миф услужливо придуманный атеистами).

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

In a recent poll 58% of Republicans and 41% of Democrats backed creationism. The glue that underpins such faith is the principle of Biblical inerrancy—a certainty that the Scriptures are infallibly and unchangingly true.

A quest for certainty is an American tradition. Old World believers often inherit religion passively, like a cultural artefact. Americans, an individualistic bunch, are more likely to switch churches or preachers until they find a creed that makes sense to them. They admire fundamental texts (the constitution, for example) that plain citizens may parse for immutable truths.

翻訳


В ходе недавнего опроса 58% республиканцев и 41% демократов поддерживают креационизм. Клей, который лежит в основе такой веры, это принцип непогрешимости Библии : уверенность в том, что Писание безошибочно и абсолютно верно.

Поиск абсолютной правды это американская традиция. Верующие Старого Мира часто наследуют религии пассивно, как культурный артефакт. Американцы, полные индивидуалисты, намного чаще меняют церкви и проповедников, пока они не найдут вероучение, которое имеет смысл для них. Они восхищаются утверждёнными временем документами (Конституция, например), которые простые граждане могут принят как неизменную истину.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

“CYCLISTS often don’t help themselves,” says a police community support officer, leaning on his yellow bicycle by the Bow roundabout in east London. He points at a man on a single-gear bike waiting at traffic lights, and explains how he has misread the signals and put himself in danger.

It has been a particularly brutal month for cyclists in the capital. On November 18th, a man in his 60s died in a crash with a lorry in Camberwell, south London—the sixth death in just two weeks. The Bow roundabout, where another cyclist died on November 13th, has become a symbol for many of what is wrong with cycling in London.

翻訳

"ВЕЛОСИПЕДИСТЫ часто сами себе не помогают", говорит офицер полиции города, опираясь на желтый велосипед недалеко от круговой развязке "Боу" в восточной части Лондона. Он указывает на человека, на одно-скоростном велосипеде, который ждёт на светофоре, и объясняет как неправельние сигналы поставили его в опастность

Это был особенно жестокий месяц для велосипедистов в столице. 18 ноября, мужчина лет 60ти погиб в аварии с грузовиком в "Камбервиль", Южный Лондон - шестая смерть всего за две недели. Круговая развязка "Боу", где другой велосипедист умер 13 ноября, стал символом для многих, показыивая что не в порядке с велосипедном движением в Лондоне.

jurion2000 英語 → ロシア語
原文

They argue that infrastructure installed in the capital by Boris Johnson, its mayor (and a keen cyclist himself), is dangerous. Mr Johnson says that his cycle lanes are safe, and that some cyclists ought to be more careful—not wearing headphones, for example.
Taking a bike on to Britain’s roads is not as dangerous as it once was. Estimates from the Department for Transport show that, per million miles cycled, the number of cyclists killed or seriously injured has fallen by 33% since the 1990s (see chart). But the rate has recently moved up again, even as the number of road accidents in general has fallen sharply.

翻訳

Они утверждают что инфраструктура, установленная в столице мэром Борисом Джонсоном (Сам заядлый велосипедист), опасна. Мистер Джонсон говорит что его велосипедные дорожки безопасны, и что некоторые велосипедисты должны быть более осторожными, например не носить наушников.
Ездить на велосипеде по британских дорогах не столь опасно как это было раньше. Статистика департамента Транспорта показывает, что за миллион миль сделанных на велосипеде, количество велосипедистов убитых или тяжело раненных снизилсось на 33% с 1990-х годов (см. диаграмму). Но эта цифра недавно сново возрасла, хотя количество дорожно-транспортных происшествий в целом резко снизилась.