Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] Consider "A Man Escaped" (1956). Here is a movie about a man condemned to dea...

この英語からロシア語への翻訳依頼は dannythedog さん jurion2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 11分 です。

activetestによる依頼 2013/11/25 14:01:07 閲覧 2962回
残り時間: 終了

Consider "A Man Escaped" (1956). Here is a movie about a man condemned to death in 1943 in Montluc, a Nazi prison camp in Lyon, inside German-occupied France. In a shot that comes even before the titles, we learn that 7,000 men were killed there during the war. Then we meet the captured Resistance fighter Fontaine (François Leterrier), who has every reason to believe he will be one of them. The character is based on a postwar memoir by André Devigny, who escaped from Montluc on the very day he was scheduled to die.

dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/26 03:11:08に投稿されました
"Приговорнный к смерти бежал" (1956). В основе фильма - история узника нацистской тюрьмы Монлюк на территории оккупированной Франции, который был приговорён к смерти в 1943 году. Из кадров, которые идут перед начальными титрами, мы узнаём, что во время войны здесь были убиты 7000 человек. Затем нас знакомят с находящимся в заключении бойцом движения Сопротивления лейтенантом Фонтеном (Франсуа Летерье), которому, несомненно, готовят ту же участь. Фильм основан на послевоенных мемуарах Андре Девиньи, который сбежал из Монлюка в день назначенной казни.
jurion2000
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/26 01:23:16に投稿されました
Возмём к примеру филм "Человек Сбежал" (1956). Этот фильм о человеке, приговоренного к смерти в 1943 году в "Монлюк", нацистскй лагерь в Лионе, внутри оккупированной немцами Франции. В кадрах, которые показани даже раньше названия филма, мы узнаем, что 7000 людей были убиты во время войны. Затем мы встречаем бойца сопротивления Фонтэна (Франсуа Летерье), у которого есть все основания полагать, что он будет одним из убитих. Характер основан на послевоенном воспоминание Андре Девинье, кто сбежал из Монлюка в тот самый день когда он был запланирован умереть.

If you saw this man sit on his bunk and stare at the wall, or hold his head in his hands, you would not blame him. What are his options? His cell is small, the walls and door are thick, the prison walls are high, the Nazi guards are outside. He is in solitary confinement most of the day, although sometimes he can tap out messages in a code, or secretly exchange notes during washing-up time. During the period of his confinement another man he has "met" this way is shot trying to escape.

dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/26 03:11:47に投稿されました
Видя этого человека сидящим на койке и бессмысленно глядящим в стену, или обхватившим в отчаянии голову руками, вряд ли кто-то решится обвинять его. А что ему остаётся? Крошечная камера, крепкие двери, высокие стены, охраняемые нацистами. Большую часть дня он проводит в отрешённом уединении, лишь иногда перестукиваясь с помощью шифров и изредка обмениваясь записками. В это время уединения главного героя другой его товарищ по несчастью погибает при попытке побега.
jurion2000
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/26 01:32:22に投稿されました

Если бы вы видели этого человека, сидевшего на своей койке и уставившего в стену, или, держащего голову в своих руках, вы бы не стали его винить. Какой у него выбор ? Его камера маленькая, стены и двери толстые, тюремные стены высокие, нацистские охранники снаружи. Он находится в одиночной камере большую часть дня, хотя иногда он может простучать кодированное сообщение , или тайно обменняться записками во время стирки. В период своего пребывания, он "познакомился" с другим человеком, которого престрилили при попытке бегства.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。