Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by DHL (provided you provide your account number) to Japan for a total price of $1527.00. This total does not include any local duties or tax that may become due before you take possession of the package. Final delivery is handled by the local postal service. We can accept your payment by Paypal or Bank Wire. If you would like to pay by Paypal, simply email me back your paypal email address and I can send you a money request.
Emailをありがとうございます。私たちができるのは$1527.00にてDHL(あなたのアカウントナンバーが必要)で日本に(3) MOTU Ultralite-MK3を送ることです。この金額はは受け取る際にかかる関税などは含まれていません。あなたが受け取る最終的な発送元は郵便局のサービスとなります。支払いはPaupalか銀行送金になります。もしPaypalをお選びになるのであれば、paypal登録のメールアドレスをメールで教えてください。リクエストを送ります。
27-1What would you be doing right now, if you knew you were really going to get what you wanted? If you knew you were going to get what you wanted, you would probably be concentrating more on the skills needed to get the thing you want. You also would realize that once you made it, you would have to perform at a certain level, but you would realize you aren't ready now. Therefore, you would begin to put a greater effort into getting ready. Well, why not get ready anyway, even if you don't know whether you are going to make it?This will help insure that you will get what you want, since once you have the skills and interest, there isn't much more you will need, except to keep looking for the right opportunity.
もしまさに欲しい物が手に入るということ知ったら、あなたは今なにをすると思いますか?もし欲しい物が手に入るとすれば、おそらくあなたは欲しい物を手に入れる能力を使うことに集中するでしょう。また一旦それができると、ある程度のレベルまでその能力を向上させようとしますが、今はまだその準備ができてないと気がつくでしょう。そのため、準備ができるように努力するでしょう。さてここで言いたいのは、欲しい物を手に入れることができるか分からなくても、とにかくその準備してみませんかということです。そうすることにより、一旦能力と興味をもてば、あなたは欲しいものを手にいれ、それを使う最適な機会を探し続ける以外にもうあなたに必要なものはもうそれほどなくなるのです。
I will only refund purchase price not shipping as I paid over amount charged to ship the item and will be happy to grant refund upon reciept of the boots as I know they were almost perfect condition when I shipped them to the buyer
商品代はお返ししますが、発送代は通常の発送代より多く私が払っているためにお返ししません。売り手に発送した時にはコンディションはまったく問題なかったと認識していますので、ブーツを受け取った上で返金の手続きをさせていただくことができれば幸いです。
As Japan Uses Bloggers For Tourism Bump, Numbers Show Korea and China are KeyA Kyodo report today gives a brief update on the Japan Foreign Ministry’s invitation to overseas bloggers to come see the parts of the country affected by the earthquake and tsunami last year. Of course the hope is that these bloggers will spread a little good news and reassurance about the country so as to help the tourist industry rebound after a very tough 2011.
ブロガーを利用して旅行客増加を狙う日本、韓国と中国が鍵本日の共同通信によると日本の外務省は昨年の震災と津波によって影響を受けた地域へ外国人のブロガー(ブログを書いたり、インターネットサイトを運営している人)を招待することを発表した。無論この狙いは彼らが日本へ旅行することへの安心やいいニュースをブログで世間に広めてもらい、2011年の大変厳しかった旅行産業を回復させることにある。
One of the writers mentioned in the report is Louisa Liu Chu, who (from what I gather) is a food blogger for WBEZ Chicago [1]. Yesterday she did an interview on WBEZ where she discusses her trip and the many things she learned from visiting areas hit by the disaster like Kesennuma and Sendai. Her interview is pretty informative, even for someone like myself who reads news about Japan and the disaster on a regular basis, so I encourage you to give it a listen.
この通信のライターの一人であるLouisa Liu ChuはWBEZ Chicagoの食べ物専門のブロガーである。昨日彼女はこのサイト上でインタービューに答え、気仙沼や仙台のような災害に見舞われた場所を訪問し学んだ多くのことやその旅行について話した。日本や震災についてのニュースを定期的に読んでいる私にとっても、彼女のインタービューの内容はとても情報豊富で聞きごたえがあったので皆様も是非聞いてみてください。
The Kyodo report says that the Ministry intends to bring 10 such individuals, and that it has set aside 21.5 million yen ($274,000) for the initiative. Of course the big question is whether or not that investment will pay off for Japan in the end, in terms of benefits to the tourism industry. If we look at recent statistics from the Japan National Tourism Organization [2], you can see how hard the disaster hit Japan’s tourism industry compared to the previous year. But looking at the breakdown of countries (see lower chart), it’s clear that the Ministry should look bring in bloggers from South Korea and Greater China, if indeed it is to bring in anyone at all.
共同通信によると外務省はこの女性のような10名のブロガーを招待し、21,500,000円を初期投資として予算を組んでいる。無論、ここで問われる最大の疑問はこの投資額が最終的に、旅行産業への利益として戻ってくるのかということだ。日本旅行産業会の最新の統計[2]を見てみると、災害がもたらした旅行業界への損失がどれだけ大きいものだったのかが過去の年との比較で分かる。しかし、国別の旅行客のチャート(下)を見てみると、もし実際に国籍にこだわらないのであれば、外務省は韓国や中国のブロガーを招待するべきだということがはっきりと分かる。
The tourist numbers for the second half of 2011 show a great improvement since early summer, so things have been getting better regardless. I think the main question that people have about this initiative is whether or not the money could be better spent on rebuilding. 1. You may recognize WBEZ as the public media org which, among other things, produces the amazing podcast/radio show This American Life. ↩ 2. View the data in detail here. ↩
2011年後半の旅行客は、初夏以降大きく増加していることが分かる。すなわち、今回の政府の計画の有無に関わらず、状況は改善されてきているのだ。多くの人々が抱く疑問はこの投資に使われる資金が再建のの資金として使われた方がいいのではということではないだろうか。1. WBEZは公共のメディアとして、とりわけ、すばらしいポットキャストやThe American Lifeのようなラジオを放送していると分かるでしょう。2. 詳細はこちらのデータをご参照ください。
I made the shipping label and will send out the package but I cannot refund the 101.00 difference until you release the funds.They are not available to me. They will stay in Paypal until you release them. Sorry, they made it complicated.As soon as funds are released I can send back the 101.00 difference for you.
送り状を作り、商品を発送させていただきますが、入金が確認できるまでは101.00の差額を返金することはできません。まだ入金は確認できていません。お支払いが完了するまでお知らせはPaypal上にありません。複雑になってしまって申し訳ございません。入金確認ができしだい、101.00の差額をあなたにお送りします。