Twitterで翻訳依頼ができるサービス「140Trans」。140文字以内の文章の翻訳をTwitterで依頼すると自分のTwitterアカウントに翻訳結果が。47言語に対応し無料。同一のアカウントから1日3回OK. これを送ってみる。
“140 Trans” is the service with which you can ask for translations on Twitter.If you asked the sentence with less than 140 letters, you can see the results on your Twitter account.47 languages are available and you can use it for free.You can ask three times a day from the same account.I am sending it as a reference.
It takes time and effort, but to be able to make a product while sitting face to face with my customer is very satisfying.
時間も労力も必要ですが、お客さまと顔を合わせながら製品を作れることはとても喜ばしいです。
Oh it's crunch time. Gotta get everything done. Ever feel that way?
さあ懺悔の時間だ。全てを精算しなくては。かつてこんな気持ちになったことあるかい?
分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。
Alright. I believe just what you say.You promise me that you were going to deliver the products to me.So please just send me them.As I told you so many times, but I passed the drug-monitoring in the custom and got the certification there, which means all the processes were finished and there is no problem.Do you understand what you did to me?Do you understand what you are doing to me?If you commit contract violations, I have to do something.I make you deliver them to me definitely.Please tell me the bank account which I have to pay to.To avoid your misunderstanding, I have to say that I would like to get along with you.Thank you in advance.
Oh my god, a baby's laugh can really change my day.
ああ、赤ちゃんの笑顔を見ると一日幸せに過ごせるなぁ。
今日は、プログラミング日よりですね。明日も、天気がいいと凄い嬉しい。
It is perfect for programming today.If the weather is fine also tomorrow, I feel very happy.
thank you for your email. Unfortunately, he will not be able to attend the party this coming Saturday.
ご連絡ありがとうございます。残念ながら、彼は来る土曜にもパーティーには出席できません。
I am so happy that my record of my misachievements is not around for posterity.
自分の悪い業績が長期間記録として残らず、私は本当にほっとしています。
One avenue is to market annuities as accumulation vehicles inside employer-sponsored defined contribution plans, including 401(k) plans. The plans might contribute a fixed dollar amount to a guaranteed income annuity, or to a hybrid vehicle combining features of a mutual fund and an annuity. The vehicle could be a target-date fund offering guaranteed minimum withdrawal benefit
401Kプランのように雇用者が支援する確定拠出型年金において、年金を積立手段として売り出すのは一つの方法です。このプランは安定したドルの供給に貢献し、年金の受給額を保証するかもしれません。あるいは、ミューチャルファンドと年金双方の特徴を合わせもった掛け合わせになるかもしれません。このプランはまた、最低限の脱退給付を保証したターゲット・デイト・ファンドになりうるでしょう。
English-speaking medical providers, emergency medical evacuation services, legal and translation services, lost prescription assistance, hospital admission guarantee, and more.Identity theft is a serious crime, and victims must spend significant time and money to clear up their records, often during workday hours.
英語を話せる医療機関、緊急避難サービス、法律サービス、そして翻訳サービス、紛失処方箋援助、入院費用の保証など。身分詐称は重罪で、被害者は潔白を証明するために貴重な時間とお金を割、たいてい週末にかなければいけません。
Employees with SecurAssist Identity Protection can call a 24/7 support center for step-by-step guidance from experts who can help them restore their financial or medical identity. Employees also can register their credit cards for Internet monitoring. If their personal information has been compromised, employees will be notified, often well before a store or bank tells them.
SecurAssist Identity Protectionの従業員たちは、自分たちの財政面や医療面の身元を保証する、手取り足とりの専門家の指導をうけるために、年中無休のサポートセンターを呼び出すことができます。従業員たちはまた、インターネット監視のためにクレジットカードを登録することもできます。個人情報が信用できない場合、お店や銀行が通知する前に、従業員たちは知ることができます。
Aflac today announced that it now offers voluntary group benefits to companies with as few as 100 employees. The move allows Aflac, which recently acquired group benefits provider Continental American Insurance Company, now operating under the Aflac brand, to offer both individual and group plans to a wider range of employers at no direct cost — providing employees with additional choices for their benefits packages.
アフラックは100人程度の企業に対して、無償で法人に利益を提供すると今日発表しました。近日Continental American Insurance Companyを買収し、自社の傘下で営業をさせているアフラックだが、この計画によってアフラックは、個人と法人の両方というより幅広い雇用主たちに対して、直接的な費用は一切不要なプランを提供できるようになります-従業員たちにとっては福利厚生の選択肢が増えることになります。
"While voluntary group benefits have traditionally been offered to large companies, we believe that offering group products, alongside our individual products, to small and mid-size companies will give them even more options to provide their employees with robust benefits packages," said President .
「伝統的な企業給付金は大企業向けに提供されていたが、個人向け商品のほかに法人向けの商品を中小企業に対して提供することで、従業員にとって安定した福利厚生を示す選択肢を中小企業に与えることになるとわれわれは信じています。」と社長は語りました。
Aflac's expansion into the group product market means companies with just 100 employees can now offer the insurer's suite of group and individual voluntary plans, including accident, critical illness, disability and life insurance policies. In addition, employers can benefit from Aflac's value-added services, such as cafeteria plans, retirement plan services, innovative enrollment options and administrative solutions that offer cost and tax savings for both employers and employees.
アフラックが法人向け商品の市場に触手を広げたことは、100人程度の規模の企業が、保険会社による任意の個人向けあるいは法人向けプランを従業員に提供できるようになることを意味します。そしてこのプランには、事故、重病、身体障害、生命保険が含まれます。さらに企業の雇用者たちは、カフェテリアプランや退職金の積み立てサービス、アフラックによる付加サービス、革新的な加入選択権、さらに従業員と雇用主の双方にとって費用や税金の節約となる経営上の解決策などの恩恵に授かるこもできます。
Operating net revenue per financial advisor increased 25 percent compared to a year ago, primarily driven by the gradual improvement in client activity and market appreciation on assets.Total advisors declined 5 percent year-over-year to 11,837, primarily due to the continuing departure of low-producing advisors. Franchise advisor retention rates remain strong. The company continued to recruit experienced advisors, although at a slower rate than in 2009.
フィナンシャルアドバイザー一人当たりの純益は、前年に比べ25%上昇しました。これは主に、顧客の活動が徐々に改善されたことと、資産に対して市場の評価が高まったことに起因します。アドバイザーの合計数は前年比で5%減少し11837人となったが、これは主に生産性の低いアドバイザーが撤退していくからです。フランチャイズアドバイザーの保持率は依然高い数値を維持しています。2009年よりもゆるやかなペースではありますが、その企業は経験豊かなアドバイザーを採用し続けています。
Total owned, managed and administered assets were $463 billion at March 31, 2010, up 31 percent from a year ago, primarily due to market appreciation and strong wrap net inflows.Total managed assets reached $332 billion, an increase of 31 percent from a year ago, driven by market appreciation and solid asset flows.First quarter 2010 wrap net inflows were $2.5 billion, up 93 percent from a year ago.
2010年3月31日時点で保有、管理、そして運用されている資産は合計463億ドルで、前年から31%増加していたが、主な要因はラップ純インフローです。管理資産の合計額は332億ドルに達し、前年度比31%の増加となったが、これは市場の高騰と安定して資産の循環が行なわれたためです。2010年最初の四半期のラップ純粋インフローは2.5億ドルで前年比の93%増となりました。
One recent study found that only 51 percent of today's workers feel very productive, compared with 83 percent 12 years ago. It concluded that technology is speeding things up to the point where, everything is slowing down. "We never concentrate on one task anymore," said Chicago business consultant . "You do a little bit, and then you move on to something else. It's harder to feel that you're accomplishing something nowadays." Perhaps we all need to take a break more often, and listen to him.
ある調査によると、特に生産的なのは今日働いている会社員の51%に過ぎないことが分かった。12年前にはこの数字は83%だった。この調査はテクノロジーがあらゆる物のスピードダウンするまで物事を加速させてしまうと結論づけている。「私たちは何か一つのことに集中することはもはやしません。」とシカゴのビジネスコンサルタントは語りました。「少し手を付けたら、別のことに取り掛かる。今日では達成感を得るのが、昔より難しくなってきている。」もしかしたら、私たちはもっと頻繁に休息を取るべきかもしれない。そして、あのコンサルタントの言うことに耳を傾けるべきかもしれない。
Numerous studies link worker productivity to the advent of email and mobile phones. The ability to communicate instantly, around the clock (or if you prefer, 24/7), with colleagues and clients may seem like a good idea at first. But healthy humans know when to stop working. The problem is that we're always connected now, and constantly bombbarded, blurring the distinction between work and leisure time.
多くの調査が、ビジネスパーソンの生産性とEメールと携帯電話の出現を関連付けている。24時間いつでも、あるいはあなたが望みさえすれば1週間の間ずっと、即座に同僚や顧客とコミュニケーションする能力は一見すると優れた考えのように思えます。しかし、健康的な人間なら、いつ仕事を休むべきか分かっています。問題なのは、現在では私たちは四六時中つながっており、常に仕事と息抜きの境界があいまいにされてしまうことです。
The Michigan companies had originally estimated that their transaction would be cleared by the regulators by the end of last year but on Monday they acknowledged that it was obvious that the groups should move on given the “current regulatory climate”.
そのミシガン州の会社は本来、自分たちの取引が業務監査委員たちのよって、昨年末にははっきりすると見積もっていました。しかし、現在の規制環境にあっては事業から撤退すべきだと、月曜日になってはっきり認識しました。
Monday’s development was further evidence that Ms Varney is keen to examine concentration within the healthcare industry and believes that the DoJ plays an important role in the administration’s broader goal of increasing competition in the industry and lowering insurance costs.
月曜日の出来事は、ヴァーニー氏がヘルスケア産業に注力しようと、細部まで必死に調べていることを示す強力な証拠となりました。そしてこの証拠はまた、ヴァーニー氏が、ヘルスケア産業の競合を増やし保険費用を下げるという、政府のより壮大な目標のために、DoJが重要な働きをしていると信じていることを示してもいました。