まず2015 SSモデルの仕入れ可能リストを見せていただけますか??その後オーダーする商品を決めたいと思います私が欲しい商品のサイズはすでに在庫切れとなっていますこれから2015年モデルの入荷がまだありますよね?まだ全種類ではないと思います●●ブランドの専門店を持っていますので、このブランドに特化して販売が可能ですおそらくあなたのお店の在庫もセール価格にすることなく、私が日本で販売可能です。是非、あなたのお店と協力して売上を伸ばしたいです卸価格で販売していただければ幸いです
Could you please provide the list of SS models for 2015? I will decide what to order later on.There are some items I would to purchase but the sizes are sold out.Will there be any restock in 2015? I'm the dealer for brand xx. Therefore this can specialized and sell under brand xx.I would love sell the items in Japan.I will be more than happy if you could sell the items to me at a wholesale price.
新たな顧客に対し、販売できるアイテムを提案しなければなりません。すぐに出荷可能なアイテムを知りたいので、ニット類を除く商品のXSサイズ、Sサイズの在庫数を教えてください。よろしくお願いいたします。
In order to serve new customer well, I would need to know items that can be sold and shipped immediately.Could you please let me know the quantity available in store for all items sized XS and S (except knitwear)? Thank you.
こんにちは。あなたの商品お購入して1ヶ月以上経ちますが、商品が届かないし連絡すらありません。今どのような状態になっていますか?24時間以内に返事がなければ、ebayにクレームをだします。また、返事があっても、ebayの保護期間である1月19日の3日前である1月16日までに商品の到着、もしくは返金がなければ、何を言われてもクレームを出しますのでご了承ください。これだけ待って商品が届かないのですからあなたの責任です。迅速な対応をお願いします。それではよろしくお願いします。
Good afternoon.I made a purchase from you one month ago. I didn’t receive the goods nor notification on the status. May I know what is the status of my purchases now? Should I didn’t receive any reply from you with 24 hours, I will put up a claim at e-bay.Even if you replied me, as the goods should arrive before the protection period of e-bay which is 16th January (3 days before 19th January), I would still put up a claim no matter whatever reason you are going to give me.It’s solely your responsibility for not sending me the goods without notice. Appreciates if you could response on this as soon as possible.Thank you.
明けましておめでとうございます。去年は敏速なご対応ありがとうございました。私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思います。Mr A氏は貴社の製品の購入を強く望んでいます。しかしながら、現状、彼らの会社の財政はかなり悪い様です。それ故、彼は、彼らの購買部に対して購入依頼をしていますが、予算がもらえる可能性は50%程度だと言っていました1月11日頃までには、はっきりとした回答がでると仰っておりましたので、結論が出た後、また貴社に連絡します。
Happy New Year!Thank you for your prompt response.Regarding your quotation to Mr. A end of last year, Mr. A has a strong interest on your product.He has placed a request to his purchasing department, however the chance to get the budget is only 50% as their financial status is pretty bad at the moment.We will get to know if Mr A is able to get the budget by 11th January 2013.I will inform you again once the result has came out. Thank you.