Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明けましておめでとうございます。 去年は敏速なご対応ありがとうございました。 私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん naokey1113 さん 12ninki_chan さん junenya さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kenichiによる依頼 2013/01/02 17:31:37 閲覧 1725回
残り時間: 終了

明けましておめでとうございます。
去年は敏速なご対応ありがとうございました。
私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思います。

Mr A氏は貴社の製品の購入を強く望んでいます。
しかしながら、現状、彼らの会社の財政はかなり悪い様です。
それ故、彼は、彼らの購買部に対して購入依頼をしていますが、予算がもらえる可能性は50%程度だと言っていました
1月11日頃までには、はっきりとした回答がでると仰っておりましたので、結論が出た後、また貴社に連絡します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 17:58:46に投稿されました
A happy new year to you. Thank you for your prompt response last year. I am writing to let you know about the quotation, which you sent me last year, for Mr. A.

Mr. A wants to buy your products very much but their company is in a difficult situation financially. I have been requesting the purchasing department for a purchase order but according to them the chance of getting an approval is 50 percent and they will give me the clear answer by around January 11. As soon as I hear from them, I will let you know.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 17:40:18に投稿されました
Happy new year.
Thank you very much for your quick action last year.
I would like to tell you current situation of Mr.A regarding in the invoice which I received from your company in the end of last year.

Mr.A longs to purchase your company's item.
However, his company is in very bad economic situation now.
Thus, the possibility of his gaining sufficinent budget will be about 50%, though he gave the request to the purchase department of his company.
He told me that he would be able to give me clear response by around January 11th. I will tell you after I got contact from him.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 18:22:12に投稿されました
Happy New Year!
Thank you for your prompt last year.
I think of the quote I received from your company at the end of last year, I would like to inform the status of Mr A.

Mr A has a strong desire to purchase your product.
However, the financial status quo, of their company is pretty bad.
Therefore, he, has a purchase request for their purchasing department, and it was said that they can get a budget of approximately 50%.
Since I had been saying that a definite answer is out, after the conclusion has come out, I will contact your company again daily up to November 1.
12ninki_chan
12ninki_chan- 12年弱前
"Thank you for your prompt response last year."
junenya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 17:52:37に投稿されました
Happy New Year!
Thank you for your prompt response.
Regarding your quotation to Mr. A end of last year, Mr. A has a strong interest on your product.
He has placed a request to his purchasing department, however the chance to get the budget is only 50% as their financial status is pretty bad at the moment.
We will get to know if Mr A is able to get the budget by 11th January 2013.
I will inform you again once the result has came out.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/02 18:01:24に投稿されました
I hope you have a happy new year.
Thank you very much for a quick correspondence last year.
I would like to tell you about Mr.A's situation in terms of the written estimate that you gave to us the end of last year.

Mr.A is eager to purchase your products.
However, our economical condition is quite worse at the moment.
Therefore, it will be only a 50%-chance to get money from our buyer's department even though we have made a request the budget for this deal.
We have been told that we would get an answer of this matter possibly by January 11th, so when we will be informed its result, we will send a message again.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
すみません。"our economical condition" は、"his company's economical condition" の間違いです。それと、"from our buyer's department" は、" from their buyer's department" の間違いです。
また、"even though we have made" は、"even though he has made" の間違いです。そして、"We have been told that we would get an answer" は、"We have been told that he would get an answer" の間違いでした。大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。