Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Conyac现在已经启用公共翻译请求搜索服务之前,请求者无法浏览先前提交的翻译请求。现在,他们可以纵览Conyac早先的翻译请求。这样,他们能更好地洞察Conyac上面的翻译内容,以及最终结果。他们可以通过关键字搜索所需的相同类型的文本。先前的翻译服务用来作为Conyac翻译质量和过程的参考。此功能同时适用于企业和个人平台的用户。
キャンセル処理ありがとう。支払い方法がわかりません。PayPalの請求書を送ってください。
Thank you for carrying out the cancel operation.I do not know how to make the payment.Please send me the PayPal invoice.
伺いたいことがあってメールした次第です。製品に付属していたACアダプターでは、日本でそのまま販売できないため、別途弊社で用意したものを使用しています。充電しながら点灯するとわずかに光が点滅してしまいます。技術的な知識がないため、理由がわかりません。おそらくは御社のものと弊社のもので仕様が違うからだと思います。御社のACアダプター:8.4V、1A弊社のACアダプター:9V、1.3Aどういった理由からこのような現象が起こるのか、何か対策出来ることはあるか、上記二点を教えて下さい。
I am sending this email to consult you for something.Japan has not the AC adapter attached with the product; therefore, use the other product provided by our company.Light is on while charging and will be out gradually.Since I have no such technical knowledge, I do not know the reason behind.I am afraid the specification of your product is different from that of ours.The AC adapter of your company: 8.4V, 1A.Our AC Adapter: 9V, 1.3A.What on earth will cause this phenomenon?Does your company have any solution? Please give me the answers to the above questions.
私は日本の色々なところからいろいろな商品を商品を仕入れることができるので、日本から仕入れてアメリカで販売するビジネスをすることもできます。
I can stock a variety of goods from many places of Japan.I can also do the business of purchasing goods from Japan and selling them to the United States.
◯◯さんこんにちは。以前、Ebayで商品を購入させて頂いた〇〇です。送ってくれた商品にとても満足しています。私は現在、日本に住んでいます。そして日本で色々なビジネスをしています。もし、日本から送ってほしい商品や探している商品があればメールしてください。アメリカで購入するよりも安く届けることが出来る商品もたくさんあります。アメリカではなかなか見つからない日本製品も日本で見つけて送ることもできます。気軽にメールを送ってください。希望の商品を一生懸命探します。◯◯
Hello ◯◯,I am ◯◯, and bought the item from you on Ebay.I am very satisfied with the goods you sent to me.I am currently living in Japan.Therefore, I have a variety of business dealings in Japan.If there is any product that you are looking for or delivered from Japan, please notify me via email.There are many products here that are more inexpensive than the States and can be delivered to you.In addition, there are also Japanese products that can be hardly found in America. They can be found and delivered to you.You are welcome to send me emails.I shall try my best to find the product you desire.
こんにちは!!連絡が遅くなって本当にごめんなさい。海外に出張に出ており、連絡がおくれてしまいました。もう一度追跡番号を確認してみます。あと10日くらいで商品は到着すると思うので、楽しみにまっていてください!!いつもありがとう!!
Hello,I am really sorry for the late reply.Because I went on a business trip abroad, it is late for our contact.Please have a check of the tracking number once again.I believe that the product will arrive in about 10 days. It’s coming soon please kindly wait.Thank you for your long support!
これらの商品をお探しですか?おそらく見つけることが出来ると思います。ただ、日本にはYamaha TM-2000という商品が元々流通していません。そして日本とアメリカではAM/FMの周波数が異なります。そのためアメリカで周波数を調整しないといけないと思います。
Are you looking for these products?I think I can find them for you.However, the product of “Yamaha TM-2000” has not been originally distributed in Japan. In addition, Japan has a different AM/FM frequencies with those of America. Therefore, it is necessary to adjust the frequencies in the US.
歌以外のセリフもとても可愛いので、一度聞いてみてください!実は、私の手持ちのカードの中にKirariがいます!ゴシックなドレスを着た彼女は攻撃力も高く、絵柄も可愛いのでとても大切にしています!日本のファンの間では巨人やラスボスの様に描かれることが多いのですが、ちょっと身長が高いだけで、そんなことないんですよ!…でも彼女は、新しいカードが出るたびに、身長が1cmずつくらい大きくなるんです。いつか2mを超える日が来るのでしょうか…?身長2mのアイドル…うーん、新しい!
Beside the songs, she says lovely words. Please have a try to know her words!In fact, I have Kirari in one of the cards at my hand! The image has high striking power. I cherish her image in a gothic dress with the lovely patterns! Among the Japanese fans, she is always depicted as a giant or the final boss. Despite her height, I do not believe she is that daunting!...However, every time when she comes out of a new card, her height will increase by about 1 cm.One day, will her height be more than 2 m...?An idol with a height of 2 m ... Well, that is what we never know!
連絡が遅くなってすいません。転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。またあなたと取引できるのを楽しみにしています。ありがとうございました
I'm sorry for the late reply.The goods carrier told that 3 similar knives had been delivered. Therefore, I planned to contact you once the shipment was confirmed. That’s why my reply has been delayed. The goods hadn’t arrive at my home until yesterday, and I had a check of the received items.I'm really glad to have the knives I have always wanted.You have gone to the post office for many times and desperately tracked the knives involved in the incident of loss. I really appreciate your patience.Look forward to dealing with you next time.THANK YOU!
ご担当者様こんにちは。株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。5月11日にご注文をさせていただいた商品ですがそろそろ出荷されるでしょうか。 ※Order #860107商品の到着を楽しみにしています。どうぞ宜しくお願いいたします。
To whom it may concern,I’m Supervision Buyer Masaaki Sando from NEXT Co., Ltd.I wonder if you have delivered the goods we ordered on May 11.※ Order # 860107I am looking forward to the arrival of the goods.Thank you very much!
Mononobe no FutoはTouhou Shinreibyou に出てくるボスキャラクターです。彼女は尸解仙であり、霊廟に住んでいます。まだ布都や神子が人間だった頃、長きにわたって仏教と神道は宗教対立をしていた。その際に彼女はある計画を企んだ。彼女も神子同様不老不死を望み、神子を手助けすることで自分も不老不死を得るというものだ。その際に敵対する仏教徒の蘇我屠自古の手を得て尸解仙になり、後に神子と共に道教を広めようと企んだ。
Mononobe no Futo is a boss character that appears in Touhou Shinreibyou.She is Shikaisen, who lives in the mausoleum.When Futo and Miko were still humans, Shinto and Buddhism had already had a religious conflict for a long time.At that time, she plotted a plan.As she wanted to keep perpetual youth and longevity like Miko, she planned to realize this dream with Miko’s help. Then, she obtained the hand of Soga no Toziko, a Buddhist from the opposite side and became a Shikaisen. After that, she and Miko tried to promote Taoism together.