[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 こんにちは。 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 5月11日にご注文をさせていただいた商品ですが そろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kame1131による依頼 2013/05/23 15:16:40 閲覧 975回
残り時間: 終了

ご担当者様


こんにちは。

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。


5月11日にご注文をさせていただいた商品ですが
そろそろ出荷されるでしょうか。
 ※Order #860107

商品の到着を楽しみにしています。
どうぞ宜しくお願いいたします。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:28:19に投稿されました
To whom it may concern
Hello.
This is masaaki Sando, general buyer at NEXT Co., Ltd.

Are you ready to ship the item I ordered on 11 May?
※Order #860107

I am looking forward to its arrival.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:26:12に投稿されました
To whom it may concern

Good afternoon.

I am Masaaki Sando, general manager of purchasing section for NEXT Ltd..


I would like to inquire the product we placed order on May 11 with order #860107. When will it be shipped? Is shipment not so long?

We will be looking forward to arriving the product.
Thank you for your cooperation.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:43:55に投稿されました
To whom it may concern,

I’m Supervision Buyer Masaaki Sando from NEXT Co., Ltd.
I wonder if you have delivered the goods we ordered on May 11.
※ Order # 860107

I am looking forward to the arrival of the goods.
Thank you very much!
jpenchtrans
jpenchtrans- 約11年前
英語で”Hello“を削除する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。