[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってすいません。 転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tabbycat123 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

getthegloryによる依頼 2013/05/23 18:02:38 閲覧 1833回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってすいません。
転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。
ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。
欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。
郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。
またあなたと取引できるのを楽しみにしています。
ありがとうございました

tabbycat123
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 18:32:20に投稿されました
I’m sorry for contacting you late.
The forwarding agency answered that there are 3 similar knives arrived, so I asked them to forward the knives to me and confirm them before notifying you.
They have arrived at my home and I confirmed them yesterday.
I’m very glad to have the knives that I have wanted.
I really appreciate you for visiting the post office many times and tracking the knives that have almost been lost by mailing accident.
I look forward to dealing with you again.
Thank you.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 18:24:58に投稿されました
I'm sorry for the late reply.

The goods carrier told that 3 similar knives had been delivered. Therefore, I planned to contact you once the shipment was confirmed. That’s why my reply has been delayed.

The goods hadn’t arrive at my home until yesterday, and I had a check of the received items.

I'm really glad to have the knives I have always wanted.

You have gone to the post office for many times and desperately tracked the knives involved in the incident of loss. I really appreciate your patience.

Look forward to dealing with you next time.

THANK YOU!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。