●Poster同人誌、Figureと並ぶ、代表的なアニメグッズです!Tapestryなどサイズも場所も種類は様々です!貴方の大好きなキャラでお部屋の中を自由に飾りましょう!●同人音楽日本のファンが作った、オリジナルの音楽アルバムです!VOCALOIDなど、ファンの力で大きくなってきたジャンルが充実しています!数に限りがあるものが多いので、お見逃しなく!●Rubber Chainふにふにと柔らかい可愛いアイテムです!これは携帯に飾る事も出来るので、合わせてチェックしてください!
● PosterIt is of the representative Anime goods, as good as Doujinshi, and Figure!All kinds of items, with the sizes, conditions or types of tapestry, etc!You can freely decorate the room with your favorite characters!● Doujins musicIt is a music album originally created by the Japanese fans!Such as VOCALOID, the category has been increased and fulfilled with the great help of fans!As many are limited in number, do not miss the chance!● Rubber ChainIt is a soft and cute item!It can be used to decorate the mobile, please check the total amount!
●StationeryStrapやアクセサリーとは違う形で、キャラクターと一緒に出掛けましょう!可愛いだけじゃなく、あなたの仕事もお手伝いします!中には同人誌のおまけとして付いてくることもあるので、欲しいジャンルの同人誌もお見逃しなく!●Earphone Jack Accessoryあなたの携帯をホコリから守り、素敵にデコレーション!中にはStrapになるものもあるので、使い方はあなた次第!Rubber StrapやScreen Cleanerが付いているものもありますよ!
● StationeryAssuming the forms different from Strap and accessories, let's go out with the characters!It is not only cute but also helpful to your job!Doujinshi is included as a bonus, and do not miss the Doujinshi of desired category!● Earphone Jack AccessoryIt is a great decoration that can protect your mobile from dust!Those will become Strap are included, you can use them as you like!Things with Rubber Strap and Screen Cleaner are also available!
ご連絡ありがとうございます。あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了しております。商品は5月11日にお客様にお届けにあがりました。商品を辞退した、もしくは取りに行かなかった理由を教えて下さい。今回添付した写真にある通り、送料が5,400円です。再度発送を希望される場合は再度送料が発生します。ご注文のお取消をご希望の場合は今回お支払いいただいた金額から、5,400円を差し引いた金額をご返金致します。
Thank you for your reply.We have declined to receive your goods, otherwise they will be returned to our company because of the expiration of storage limitation.We have finished the delivery and notification of the goods as scheduled.The goods have been delivered to our customer on May 11th.Please tell me the reasons why you refused the goods or did not receive them.The shipment cost is 5,400 yen according to the attached photo this time.If you want us to dispatch again, the shipment cost will be collected again.If you would like to cancel the order, we will deduct 5,400 yen from the amount you have paid for this time and refund the remaining amount.
トップページ関わる全ての方の喜びにつながるよう成長し続けるニュース2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIAJAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。 写真左:ロシア現地法人様と調印 写真右:展示会の模様JAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。写真左:ロシア現地法人様と調印写真右:展示会の模様
Top pageContinue to grow with the satisfaction of all those involved!News2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIAWe exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012.Left side of the photo: Russian local legal person SignatureRight side of the photo: the ExhibitionWe exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012Left side of the photo: Russian local legal person SignatureRight side of the photo: the Exhibition
キャンセル処理ありがとう。支払い方法がわかりません。PayPalの請求書を送ってください。
Thank you for carrying out the cancel operation.I do not know how to make the payment.Please send me the PayPal invoice.
伺いたいことがあってメールした次第です。製品に付属していたACアダプターでは、日本でそのまま販売できないため、別途弊社で用意したものを使用しています。充電しながら点灯するとわずかに光が点滅してしまいます。技術的な知識がないため、理由がわかりません。おそらくは御社のものと弊社のもので仕様が違うからだと思います。御社のACアダプター:8.4V、1A弊社のACアダプター:9V、1.3Aどういった理由からこのような現象が起こるのか、何か対策出来ることはあるか、上記二点を教えて下さい。
I am sending this email to consult you for something.Japan has not the AC adapter attached with the product; therefore, use the other product provided by our company.Light is on while charging and will be out gradually.Since I have no such technical knowledge, I do not know the reason behind.I am afraid the specification of your product is different from that of ours.The AC adapter of your company: 8.4V, 1A.Our AC Adapter: 9V, 1.3A.What on earth will cause this phenomenon?Does your company have any solution? Please give me the answers to the above questions.
私は日本の色々なところからいろいろな商品を商品を仕入れることができるので、日本から仕入れてアメリカで販売するビジネスをすることもできます。
I can stock a variety of goods from many places of Japan.I can also do the business of purchasing goods from Japan and selling them to the United States.
◯◯さんこんにちは。以前、Ebayで商品を購入させて頂いた〇〇です。送ってくれた商品にとても満足しています。私は現在、日本に住んでいます。そして日本で色々なビジネスをしています。もし、日本から送ってほしい商品や探している商品があればメールしてください。アメリカで購入するよりも安く届けることが出来る商品もたくさんあります。アメリカではなかなか見つからない日本製品も日本で見つけて送ることもできます。気軽にメールを送ってください。希望の商品を一生懸命探します。◯◯
Hello ◯◯,I am ◯◯, and bought the item from you on Ebay.I am very satisfied with the goods you sent to me.I am currently living in Japan.Therefore, I have a variety of business dealings in Japan.If there is any product that you are looking for or delivered from Japan, please notify me via email.There are many products here that are more inexpensive than the States and can be delivered to you.In addition, there are also Japanese products that can be hardly found in America. They can be found and delivered to you.You are welcome to send me emails.I shall try my best to find the product you desire.
こんにちは!!連絡が遅くなって本当にごめんなさい。海外に出張に出ており、連絡がおくれてしまいました。もう一度追跡番号を確認してみます。あと10日くらいで商品は到着すると思うので、楽しみにまっていてください!!いつもありがとう!!
Hello,I am really sorry for the late reply.Because I went on a business trip abroad, it is late for our contact.Please have a check of the tracking number once again.I believe that the product will arrive in about 10 days. It’s coming soon please kindly wait.Thank you for your long support!
これらの商品をお探しですか?おそらく見つけることが出来ると思います。ただ、日本にはYamaha TM-2000という商品が元々流通していません。そして日本とアメリカではAM/FMの周波数が異なります。そのためアメリカで周波数を調整しないといけないと思います。
Are you looking for these products?I think I can find them for you.However, the product of “Yamaha TM-2000” has not been originally distributed in Japan. In addition, Japan has a different AM/FM frequencies with those of America. Therefore, it is necessary to adjust the frequencies in the US.
歌以外のセリフもとても可愛いので、一度聞いてみてください!実は、私の手持ちのカードの中にKirariがいます!ゴシックなドレスを着た彼女は攻撃力も高く、絵柄も可愛いのでとても大切にしています!日本のファンの間では巨人やラスボスの様に描かれることが多いのですが、ちょっと身長が高いだけで、そんなことないんですよ!…でも彼女は、新しいカードが出るたびに、身長が1cmずつくらい大きくなるんです。いつか2mを超える日が来るのでしょうか…?身長2mのアイドル…うーん、新しい!
Beside the songs, she says lovely words. Please have a try to know her words!In fact, I have Kirari in one of the cards at my hand! The image has high striking power. I cherish her image in a gothic dress with the lovely patterns! Among the Japanese fans, she is always depicted as a giant or the final boss. Despite her height, I do not believe she is that daunting!...However, every time when she comes out of a new card, her height will increase by about 1 cm.One day, will her height be more than 2 m...?An idol with a height of 2 m ... Well, that is what we never know!
連絡が遅くなってすいません。転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。またあなたと取引できるのを楽しみにしています。ありがとうございました
I'm sorry for the late reply.The goods carrier told that 3 similar knives had been delivered. Therefore, I planned to contact you once the shipment was confirmed. That’s why my reply has been delayed. The goods hadn’t arrive at my home until yesterday, and I had a check of the received items.I'm really glad to have the knives I have always wanted.You have gone to the post office for many times and desperately tracked the knives involved in the incident of loss. I really appreciate your patience.Look forward to dealing with you next time.THANK YOU!
ご担当者様こんにちは。株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。5月11日にご注文をさせていただいた商品ですがそろそろ出荷されるでしょうか。 ※Order #860107商品の到着を楽しみにしています。どうぞ宜しくお願いいたします。
To whom it may concern,I’m Supervision Buyer Masaaki Sando from NEXT Co., Ltd.I wonder if you have delivered the goods we ordered on May 11.※ Order # 860107I am looking forward to the arrival of the goods.Thank you very much!
Mononobe no FutoはTouhou Shinreibyou に出てくるボスキャラクターです。彼女は尸解仙であり、霊廟に住んでいます。まだ布都や神子が人間だった頃、長きにわたって仏教と神道は宗教対立をしていた。その際に彼女はある計画を企んだ。彼女も神子同様不老不死を望み、神子を手助けすることで自分も不老不死を得るというものだ。その際に敵対する仏教徒の蘇我屠自古の手を得て尸解仙になり、後に神子と共に道教を広めようと企んだ。
Mononobe no Futo is a boss character that appears in Touhou Shinreibyou.She is Shikaisen, who lives in the mausoleum.When Futo and Miko were still humans, Shinto and Buddhism had already had a religious conflict for a long time.At that time, she plotted a plan.As she wanted to keep perpetual youth and longevity like Miko, she planned to realize this dream with Miko’s help. Then, she obtained the hand of Soga no Toziko, a Buddhist from the opposite side and became a Shikaisen. After that, she and Miko tried to promote Taoism together.