昨日一晩考えましたが、サンプルを見ずに千個を発注することはできません。11月に日本最大の自転車展があります。日本で一気に製品を広めるにはこの自転車展への参加が必須です。申込みの為、たった1個のサンプルが至急必要だとお願いしているのに、なぜサンプル送付には千個の発注を条件とするのか、私達には全く理解できません。自転車展の残り枠が少なく、出展に間に合わない可能性が高くなった為、残念ですが、私達はこの商品を取り扱うことを諦めます。これまでの総代理の話は全て無かったことにして下さい。
I have thought overnight yesterday, the result is that I cannot order one thousand products without checking the sample. The biggest bicycle exhibition in Japan will be held in November.Participation in the bicycle exhibition is required if one wants to rapidly spread the business of the product in Japan. For the application, we need only one sample to be delivered as soon as possible, but you have asked us to order one thousand products as the condition for the sample delivery, and we cannot see the point. As the quota for the bicycle exhibition is few, and we may possibly miss the opportunity. Although it is a pity, we will cancel the deal of this product.
お問い合わせありがとうございます。14日以内であれば返品は可能です。ただし、その場合は返送の送料は負担していただきます。発送はEMS(追跡サービス付)で送付します。また、オーストラリアまでは4日~6日でお届け致します。あなたがこのカメラを気に入ってくれると嬉しいです。(別件)この中にリチウムイオン電池は入っていません。
Thank you for your inquiry.It is possible to return the goods within 14 days.However, you need to pay the shipping cost for the return in that case. I will ship the goods by EMS (with tracking service) .In addition, it takes 4 to 6 days to arrive Australia .I will be glad if you like this camera.(Another issue)Lithium-ion battery is not included.
メールありがとう。USへの発送は可能です。添付した図面を確認してください。実際の部品と、添付した写真に載っている部品の形状が異なることがありますが、品番が正しければ心配する必要はないです。表示されている価格は税抜き価格になっています。税込み価格は以下の通りです。上記金額以外に送料がかかります。発送はEMS、DHLが可能です。支払い方法は、下記から選択可能です。注文したい場合は、配送先の住所、運送会社を折り返し連絡ください。送料を計算して連絡します。
Thank you for your email.We can arrange the shipment to US.Please check the accompanied drawings.The actual components are different from the ones on the attached pictures in terms of the shape, it is not necessary to worry if the part number is correct. The given prices exclude the taxes.Prices including the taxes are as follows.Shipping cost besides the above amounts is required.Shipment by EMS and DHL are possible.The payment method can be selected from the following content.If you want to order, please inform the address of destination and delivery company by return email.I will tell you the shipping cost after calculation.
あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。すでに返送済みのものが6個です。商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。EMS追跡番号:加えて、手元に7個不良品があります。こちらも返送しますので、ご返金下さい。
I will return the product purchased from you as it is defective.Six products in total have been returned.As the products should have been received, please refund immediately the costs for six products. EMS tracking number :In addition, there are seven defective products at hand.I will send them back, please refund.
日本旅行業協会(JATA)海外旅行推進部とマカオ観光局および香港政府観光局は8月28日、東京千代田区のJATA会議室で「香港・マカオ社員旅行・報奨旅行セミナー(東京)」を開催する。MICEの「I(incentive)」に特化した企業団体旅行セミナーとして、旅行会社のMICE担当者、各支店の団体営業・手配担当者、ランドオペレーター、航空会社、ホテルなど、旅行業界からの参加を広く募集している。セミナーでは各観光局から香港とマカオの最新情報や企業団体旅行の動向を紹介する予定。
On August 28th,the Overseas Travel Promotion Department of Japan Travel Industry Association (JATA), Macau Tourist Board and the Hong Kong Government Tourist Office held the "Seminar(Tokyo) of Hong Kong •Macau Company Employees Travel • Incentive Travel" at the JATA conference room in Chiyoda of Tokyo.As the special company group travel seminar of "I (incentive)" of MICE, it has attracted the MICE persons in charge of travel associates, persons in charge of group business and arrangement from the branches, various members from land operators, aviations, hotels and the tourist industry. At the seminar, all tourist boards are scheduled to introduce the latest information and developments of company/group travels in Hong Kong and Macau.
イベント制作会社のセレスポは、イベント分野におけるサステナビリティの実現に向けた研究・開発を行なう研究機関「サステナブルイベント研究所」を7月3日に設立する。2012年に国際標準規格『イベントの持続可能性に関するマネジメントシステム』が発行されロンドン五輪で活用されたことをきっかけにして、国際イベントを中心にサステナビリティへの配慮が強く求められるようになった。サステナブルイベント研究所ではクライアントの理念をサステナビリティの視点で体現するイベントマネジメントを提案する。
On July 3rd, the event production company Seresupo has founded "Sustainable Event Institute", a research institution conducting research and development in the field of sustainability realization.Since the international standard of "Management System for the Sustainability of Events" had been issued and utilized in London Olympics in 2012, the consideration of sustainability around the international events has been strongly demanded.For the ideas of the client, the event management in view of sustainability is proposed in the sustainable event Institute.
吉野家は牛丼値下げの効果で、5月は既存店の客数が前年同月より31%増、売上高も16%増えた。会見した門脇純孝専務は「(アベノミクス効果でも)日常的な商品については消費者心理に大きな変化はなく、高級路線を目指す考えはない。ワンコインの価格帯のなかで、より高い品質を求める人向けに300~400円台の商品を充実させていきたい」と話した。
Because of the price reduction, Yoshinoya recorded an increase of 31% in customers visiting its stores and an increase of 16% in sales during May, compared with the same month of the last year. At an interview, Mr. Sumitake Kadowaki, a senior managing director, said, "The consumer feeling of ordinary items does not change (even from the Abenomics) for daily consumer products. The company is not planning to pursue high price strategy and will continue to expand the offering in 300 to 400 Yen range for those who seek more value for a price under 500 Yen."
プロジェクトの後半から、彼の開発についての状況が少し見えにくくなった。言語の違いや時差もその原因かもしれない。remote employee と作業する時は、彼が少なくとも1週間に1度の頻度で簡単なプロジェクトの進捗報告をできると仕事がやりやすくなると思う。
From the second half of the project, it is a bit difficult to see his current situation about the development. The difference of language and time may also be the cause.During his work time as a remote employee, I think he can report the progress of the simple project at least once a week and make the work becomes easier.
彼は関係者とうまく連携して M の multi dc 対応に貢献した。Q1 のハックウィークでの働きを見ていると、彼は独特のアイデアを生み出しそれを自分で作り上げる才能と情熱を持っているように見えた。M の API 1.1 対応のための地道な作業を行った。
He well contacted with the responsible personnel and contributed to the handling of M’s multi dc.Judging from his performance in the hack week at Q1, he seems to have the unique idea, passion and talent to make it by himself.He had done the steady work for the handling of M’s API 1.1.
彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例えばデプロイメントの作業や、コードの品質の管理といった仕事です。
He always seems to work for a long time. If not working for a long time, it might be a good idea for others to establish a system that can well support him to make it all right. For example, the work of deployment, or the management of the code quality.
AWKさん、返事有難うコスモです。英語は話せないので翻訳サービスを使ってメッセージ送りますこの度、作品を拝見させていただきました^^すごく繊細で素敵な世界観を持っているなと感じました。実は今度ブログ開設を考えていてアバターを作ってくれる方を探してました。沢山の作品を見ましたが、AWkさんの作品にすごく共感を持ちイメージにピッタリでした。もしよろしければ僕のアバターをお作ってもらえませんか?お礼はします。いきなりですみません、お考えいただけると嬉しいですよろしくお願い致します。
Dear AWK, Thank you for your reply.I am Cosmo.Since I cannot speak English, I use the translation service to send the message At this time,I have read your work ^ ^and felt that you have a view of the world that is very nice and delicate.In fact at this time,I was thinking about opening a blogand looking for someone who could make the avatar.Although I have seen a lot of works,I felt that AWk's work precisely matched the image I had in mind.If it is possible,could you please make the avatar for me?and the cornerstone for everything?I will pay you.I'm sorry for the surprise,I will be glad if you can think about it,Thank you!
なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。
Why the visual design is preferred?Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of the idea that "living in Sweden makes one want to know the richness of life". At Dalarna of Sweden, the birthplace of this client, we filmed the people actually living there and presented the real north European lifestyle. It is not about the show of the functions of home and its inside and outside looks as a commercial product. In Japan, there must be some people who want to see the key vision of real north European lifestyle. We needed to arouse the interest of "users who are longing for north Europe.”
「」を分解してみた。1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ2原材料をそのまま製品に使っている安心感3化粧品として使ってほしい商品クオリティこれらをビジュアルに落とし込んだ。フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。
I tried to break down "".1.Vivaciousness makes the user instinctively feel the nature of being fresh2.A sense of reassurance results from the use of raw materials without any changes3.The product quality makes one want to use as the cosmeticsThe above elements were covered in the visual. Fresh vegetables, fruits and juice make women feel that the face will bathe in the exciting visual image. Products made by ● are cosmetics consisting of the original ingredients of raw materials that are handmade one by one, which can make you keep the young and vivacious skin. The appearance of your skin depends on the things that you use. Such messages should be conveyed to the user in a dynamic and instinctive way.
ブランディング実績のご紹介課題:日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
Introduction of branding performanceAssignment:In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.Why the visual design is preferred?Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.
日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。
There is a large exhibition of bicycle in November in Japanand the application is until July 17th, could you please urgently send me only one sample bicycle before that date? I would like to receive the sample no later than on July 15th.If the quality of the sample is sufficiently ensured, we will show it in this exhibition. If it is even clearly expressed here, it is possible to approach many companies and bring many orders from the first year. If not, some period is required for the promotion to recruit the distributors. I think several hundreds of products will be kept for the first year.
お誕生日おめでとう!今年もコニャックと尚貴の成長に期待しています!
Happy birthday! Look forward to another growth of Konjak and Naoki!
日本では第二次大戦に送り出す家族のために、日の丸の白地に名前やメッセージを記して家族の健康を祈願しました。兵士はこうした旗を洗浄で持ち運びました。今回出品するのはその中でも非常に珍しい、挿絵の入った軍旗です。署名だけが書かれた旗には無い思いを感じます。日本の親族がこうした大切な旗を保有し続けることができないことは、日本人としては大変残念に思います。大切にコレクションをしてくださる方からの入札をお待ちしています。
In Japan, for the sake of family members sent away to the Second World War, the names and messages were written on the white background of Japan's national flag to pray the health of the family members. The soldiers cleaned and carried these flags with them. The one exhibited this time is a banner with illustrations, which is very rare among those flags. Flags only with signatures make one feel depressed. For the blood relatives in Japan, as the Japanese, being not possible to keep these important flags is really a pity.We will wait for the bids from those who are willing to offer their important collections.
日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、USPSに連絡して、正しい連絡先をお伝え頂いて宜しいでしょうか。荷物の差し戻しに対して連絡が間に合えば、無事にお客さまにお届けできるはずです。もし荷物の差し戻しに間に合わない場合は、荷物が日本に戻った後、私共の方から再度お客さまの元へ発送させて戴くことになります。どうぞ、宜しくお願い致します。
According to the contact with the postal service in Japan, "as the package is in U.S., I have received the massage from the consignee through USPS, please contact the correct address and arrange the shipment. “Would you please contact the USPS and tell me the correct contact address? As for the return of the package, if the contact was made in time, the package should be delivered to the customer safely. If it is too late to send the package, after the package has been returned to Japan, we would like to send it to the customer once again. Thank you very much!
お久しぶりです!6月は新規ビジネスでかなり忙しく過ごしておりました。すぐに購入できる時計のリストはありますか?是非購入したいです。また新作の時計のリストも是非欲しいです。一度みてから購入を検討したいと思います。よろしくお願いします。
Long time no see!I have been quite busy with a new business in June.Is there a list of clocks that can be bought right now?I certainly want to buy them.In addition, I want a list of the new clocks by all means. I would like to consider buying them once I have checked the goods.Thank you!
バックグラウンドで使用する場合、睡眠サイクルの計測をスタートさせた後、スリープボタンを押しお使いの端末をスリープ状態にするか、ホームボタンを押してアプリを閉じてから端末をシーツ下にセットして下さい。バックグラウンドでの使用の場合、端末の向きは上下どちらでも構いません。フォアグラウンドで使用する場合、睡眠サイクルの計測をスタートさせた後、アプリを閉じずに、起動した状態で端末をシーツ下にセットして下さい。フォアグラウンドでの使用の場合、誤操作を避けるため端末は下向きにして下さい。
In background usage, after starting the measurement of sleep cycle, press the Sleep button to set the present terminal in sleep mode, and then, press the Home button to close the application and set the terminal under the sheet. In background usage, it does not matter for the orientation of the terminal being directed up or down. In foreground operation, after starting the measurement of sleep cycle, do not close the application and set the terminal under the sheet in start-up state. In foreground usage, make the orientation of the terminal towards down to avoid maloperation.