[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、U...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takagi0802による依頼 2013/06/28 13:24:29 閲覧 1341回
残り時間: 終了

日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、USPSに連絡して、正しい連絡先をお伝え頂いて宜しいでしょうか。荷物の差し戻しに対して連絡が間に合えば、無事にお客さまにお届けできるはずです。もし荷物の差し戻しに間に合わない場合は、荷物が日本に戻った後、私共の方から再度お客さまの元へ発送させて戴くことになります。どうぞ、宜しくお願い致します。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 13:31:37に投稿されました
I contacted with Japan Post. It said "Because the goods is in the United States, consignee needs to contact with USPS and give the correct address for delivery". Sorry to trouble you, but please contact the USPS, and tell them the correct contact address. If you can contact them before they return the goods to me, the customer should be able to receive the goods. If you are not in time, after the goods are returned to Japan, we would send them to the customer from again. Thank you in advance.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 13:44:31に投稿されました
According to the contact with the postal service in Japan, "as the package is in U.S., I have received the massage from the consignee through USPS, please contact the correct address and arrange the shipment. “Would you please contact the USPS and tell me the correct contact address? As for the return of the package, if the contact was made in time, the package should be delivered to the customer safely. If it is too late to send the package, after the package has been returned to Japan, we would like to send it to the customer once again. Thank you very much!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/28 13:44:06に投稿されました
I have inquired to Japan post. They told me that the item has been in America so please let the recipient contact to USPS and tell them to deliver to the correct address.
I am sorry for taking your time but would you please contact with USPS and tell them the correct delivery address.
You can let the item delivered if you can get in touch with USPS before reaching to their holding day limit.
If ever the item is returned to Japan, we are sure we will ship again to your address.
Please try to make contact with USPS.
Thank you regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。