先日は当店をご利用いただきありがとうございました。日頃の感謝を込めて、クーポンをお送りさせていただきます。いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます。特別なお客様へ、感謝の気持ちと共にクーポンをお送りさせていただきます。この度は、お客様へ迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、クーポンをお送りさせていただきます。こちらのクーポンは、商品を3個以上購入いただくと10%オフとなります。クーポンを、ご利用いただける事を心からお待ちしております。
Thank you for welcom in our shop before. We would like to send you a coupon with your usual thanks. Thank you for always welcom to our shop. We will send coupons to special customers with gratitude. We apologize for the inconvenience this caused to our customers. We will send you a coupon as an apology. This coupon is 10% off if you purchase 3 or more items. We sincerely look forward to your coupons.
送料込みの約束で、あなたから買ったのですから、送料の追加料金はは払えません予算オーバーなので無理ですあなたはDHLを介して発送しようとしていますが、私が追加料金を払う必要がある場合は、それは受け入れられません。発送方法は、Royal Mail の"Royal Mail International Tracked & Signed"でお願いします。ご存知の通り、これは追跡と補償が付いています。これならば、追加料金は必要ないはずですあなたが私の提案を受け入れてくれることを願います
Because I bought it from you with a promise of postage, I will not pay the additional shipping fee.It is impossible because the budget is over.You are about to ship via DHL,If I need to pay an additional fee, it will not be accepted.Delivery method, please "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.As you know, this has tracking and compensation.If this is the case, no additional charge should be neededI hope that you accept my proposal.
貨物の遅延を謝罪します。日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。それでも良いですか?
I apologize for the delay of the cargo.Application of Japan Post air law has recently become very strict.Japan Post has applied regulations that are not disclosed to users to this product.We were not informed of the regulation by Japanese mail.I can not send the charging case and earphone of this product as one cargo.We have sent this item by Japanese mail so far. But the problem did not happen.If you send this item, you need to return this cargo to us once and separate the charging case and earphone separately.Is it still good?
・昨日は何度ログインしても通信ができませんでした。・昨日は開始時間10分前に帰宅して間に合ったと思ったのですが残念でした。・疲れていたのでお風呂に入ってすぐ寝ました・台風の影響で倉庫のシャッターが一部破損して大変でした。 ・もっと勉強の時間を確保したいと思います。・今週は朝8時から夜9時まで毎日オフィスで仕事です。引っ越しの影響で仕事が遅れています。
· No matter how many times I logged in yesterday I could not communicate.· I regret that thought that I came home 10 minutes before the start time yesterday.· I was tired, so I went to bed right after taking a bath· The warehouse's shutter was partially damaged due to the typhoon and it was serious.In case· I would like to secure more study time.· I work in the office every day from 8 am to 9 pm this week. The work is delayed due to the effect of the move.
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
· I should have contacted you.· I was a little sick on Tuesday and it was nice to take a break from the lesson.· On Tuesday I was logged in at 22 o'clock but because there was no reaction I just closed without sending a message.· It is consultation with it, but can we have both Tuesday and Thursday lessons at 22 o'clock in the evening?· I went home from work earlier. The wind is tremendously strong by the influence of the typhoon.· Because it is hot every day, it is cool if it rains, but I do not like humidity.· I am busy but I would like to touch even English in English everyday.
”X”という題名の書籍に関して,3月に数週間後にはオンライン上で出版する予定とのメールを受けましたが,まだ出版されないのでしょうか?政府の研究費で料金を支払っているため,私のチャプターだけでも可能な限り早くオンライン上に掲載してほしいです.あまりにも当初の予定より遅れすぎだと思います.高価な出版料を公費で支払っており,大学側からも問い合わせが来ておりますので,早急な対応をよろしくお願いします.
Regarding books titled "X", I received an email saying that they plan to publish online in a few weeks in March, but have not yet been published? Because I am paying the fee with the government's research expenses, I would like you to post my chapters online as soon as possible. I think it is too late than the original schedule. We pay expensive publication fees with public expense and inquiries are also coming from the university side, so please give urgent handling as quickly as possible.
連絡をありがとう。あなたを混乱させてしまってごめんなさい。言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
Thank you for contacting me.I am sorry for confusing you.Because it is hard to say by words, I will send two photos.You always paint faithfully on my order contents. I appreciate it very much.Regarding hair, recently, it seems to be a paint touch (technique) like the one below.I like the way you draw your hair in the past. Here are the pictures.There may be plans to order the hair of the current drawing in the order of friends, but as long as you do not say anything from me in particular, I will ask you for your old painting technique.
メールの返信、商品の発送を行わない場合は、詐欺被害としてCCJへ相談します。
If you do not reply to e-mails or ship items, we will consult CCJ as fraud damage.