[日本語から英語への翻訳依頼] 送料込みの約束で、あなたから買ったのですから、送料の追加料金はは払えません 予算オーバーなので無理です あなたはDHLを介して発送しようとしていますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん josephine118 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2018/11/22 22:58:03 閲覧 2052回
残り時間: 終了


送料込みの約束で、あなたから買ったのですから、送料の追加料金はは払えません
予算オーバーなので無理です

あなたはDHLを介して発送しようとしていますが、
私が追加料金を払う必要がある場合は、それは受け入れられません。
発送方法は、Royal Mail の"Royal Mail International Tracked & Signed"でお願いします。
ご存知の通り、これは追跡と補償が付いています。
これならば、追加料金は必要ないはずです
あなたが私の提案を受け入れてくれることを願います

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 23:05:31に投稿されました
I bought from you promising the postage included in it so I cannot pay the additional charge for postage. It will be over budget so I cannot.

You are trying to send me via DHL but I’m not going to accept it in the case I have to pay the postage.
Please send it by "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.
As you know this has a tracking system and insurance.
When it’s shipped by this additional charge won’t be required.
I hope you will accept my suggestion.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 23:13:13に投稿されました
I bought because of promising including shipping charge, so I cannot pay the additional charge for shipping charge.
It is impossible because the budget is over.

Although you are going to ship through DHL, in case I have to pay the additional charge, I cannot accept it.
Regarding the way of shipping
hope "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.
As you know, this is with the tracking and compensation.
In case of this, the additional charge must not be needed.
I hope that you would accept my suggestion.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
josephine118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 23:02:12に投稿されました
Because I bought it from you with a promise of postage, I will not pay the additional shipping fee.
It is impossible because the budget is over.

You are about to ship via DHL,
If I need to pay an additional fee, it will not be accepted.
Delivery method, please "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.
As you know, this has tracking and compensation.
If this is the case, no additional charge should be needed
I hope that you accept my proposal.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。