I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.
こちらには中古品もあるため、前回は商品を発送した日時をお知らせしました。こういうケースはときどきあります。しかし、取付けリングは、外側を覆うものです。そのため、ライトの見ばえには関係しません。 返品についてはかまいませんが、 多少の値引きでよければ、こちらもOKです。 ライトを1本返品されたいとおっしゃるなら、 交換に応じます。 ちょうど1セット入荷したはずです。 最後までサポートします。 どうされたいのか、お知らせください。(訳注:冒頭の「I wrote that on there」にある「there」が具体的に何なのか不明ですが、前回のメールという意味で「前回は」としました)
If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund or represent yourself is to use A-Z-Guarantee on-line forms. By doing so you will ensure faster resolution to the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms.If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account.Here are instructions on how to issue a refund or to represent your case.
あなたがこのクレームを受け入れる、あるいは弁護したい場合は、払戻しに応じる、または抗弁する最も簡単で迅速な方法は、A-Z-Guaranteeのオンラインフォームを使用することです。そうすることで、購入者とあなたご自身に対しての迅速な解決を保証することになります。オンラインフォームを使用する場合は、このメールに返信しないでください。 一部の払戻しがすでに行われている場合は、全額払戻しが提供されなかった理由を説明するクレーム通知に対する回答をお願いします。ご回答をいただけない場合、あなたのアマゾン支払い口座に借方が発生する可能性があります。 以下に、払戻しを行なう、あるいは本件に抗弁する方法を説明します。
this order is FOR 12 of them - the listing is for 1 full case .. that is the ASIN you listed this under... so please ship all 12 as shown in this order to arrive by the dates shown, no later than May 6th , for $113.00 total cost for the entire order.. thank you... Robert
この注文は12個分です。出品されているのは1箱全部です。それは、〜にこれを出品されているASINです。ですので、この注文にあるように、5月6日までに必着となるように12個全部を発送してください。全注文の合計代金は113.00ドルです。よろしくお願いします。ロバート
Spoiler alerts are coming at the end of this sentence, so hit the site first if you don't want to ruin the (utter lack of) surprise. Radiohead has the top two slots, followed by Arcade Fire and Neutral Milk Hotel, a male-dominated rock trend that continues until the first hip-hop album appears in Kanye West's "My Beautiful Dark Twisted Fantasy" at No. 9.
この文の最後にスポイラー警告がやって来るので、びっくり(それともまったくびっくりなし)を台無しにしたくなかったら、まずはサイトをヒットしてください。Radioheadは2位に着けています。その下にArcade FireとNeutral Milk Hotelが続き、9位に着けた最初のヒップホップアルバムKanye Westの「My Beautiful Dark Twisted Fantasy」に至るまで男性支配のロック傾向がずっと占めています。
i mean white and pink.Is black type mean cover black and inside is white?How about black and white type?I like to order white cover with pink on the side.. Which one should i click??
それは白とピンクという意味です。 黒タイプとは、カバーが黒で内部が白ということですか? 黒白タイプは、どういうものですか? 私がカバーが白で側面がピンクのものを注文したいのですが、どれをクリックすればいいですか?
Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.
こんにちは、ケースを送っていただき、ありがとうございます。昨日、完璧な状態で届きました。しかし、ケースの色はブラウンでした。私は、サンプル写真のようなブラックを期待していました。写真のブラックのケースは1990年代の再販SGギター、ブラウンのケースは2000年代の再販だと思いますが、それであっていますか?ケースは気に入っているので、そのまま持っているつもりです。私のコレクションには、同じブラウンのケースに入ったSGが2本あります。きっと、あなたに連絡して、送っていただけるケースがブラックであることを確認すべきだったのでしょう。追伸:私は、非常に良好な状態のチェリーサンバースト製左利き用ヤマハSG1000/2000を探しています。日本に1本くらいないでしょうか?
I finally received my razor after customs finally decided to release it, I paid for your sharpening services. This razor is not at all sharp. Please refund the sharpening service that i paid for. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.I finally received my razor after customs finally decided to release it, This item claims to already have been sharpened. This razor is not at all sharp. You charged me $30.00 for sharpening services on another razor that also was not sharpened. Please refund $30.00 the price I would have paid for that service. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.A refund. The refund amount includes the purchase price plus original shipping
商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。私は研磨サービスの料金を支払いました。このかみそりは全く鋭利になっていません。私が支払った研磨サービス代金を払い戻してください。それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。 商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。 この商品はすでに研磨済みと明言されています。 このかみそりは全く鋭利になっていません。 別のかみそりでも研磨サービス代金として30.00ドルを請求されましたが、そのかみそりも鋭利になっていませんでした。 研磨サービス代金として支払った30.00ドルを払い戻してください。 それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。 払い戻し。払い戻し金額には、購入価格と最初の送料が含まれます。
IGI1956I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).I have been charged £17.92 for customs and handling.According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."I have attached a photograph of the notice I received as proof.I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed? IGI7518I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.
IGI1956 私はロイヤルメール(英国の全国配送サービス)から通知を受け取りました。 関税と手続きの代金として£17.92を請求されました。 あなたが掲載された情報によりますと、 「関税の追加料金が適用される場合もあります。その場合には、ご連絡ください。弊社が全額を支払いますのでご安心ください*。追跡番号を添えて商品を発送いたします」と記載されています。 証拠として、受け取った通知書の写真を添付しました。 私は、商品を受け取る前にこの料金を支払う必要があります。あなたはどうしようとお考えですか? IGI7518 私は3個入り梱包2箱のうち1箱を受け取りました。 2箱目が発送済みであることを確認していただけますか?私は、3個入り2箱が同時に発送されるだろうと思っていました。
IGI5923I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.
IGI5923 日本ポストを使用したこの荷物の追跡状況に変化がないのが気がかりです。parcalForceに電話して問い合わせたところ、荷物はロイヤルメールで配送されると聞きました。 それによれば、荷物は 英国交換局に到着していないのか、まだ日本を出ていないのか、英国内にあるのか、全く情報が得られません。 どうなっているか、調べていただけませんか? 特に日本を出たのか、英国内にあるのかを知りたいです。紛失したのかもしれないし、何かがとてもおかしいと恐れています。自分で調べてもいいのですが、日本ポストへの問い合わせはやはり日本人であるあなたにお任せします。 お手数をおかけして申し訳ありません。助けていただければ幸いです。
IGI1919Hello you sent me an email saying you would send a replacement Kiirito Shoulder Tote bag Black and that you would also pay for the shipping costs I tried to reply to you email but am not sure whether I did it correctly. Sorry if this is confusing. Please sent it again to the same name and address in Medellin. Colombia. I you have a problem please let me know.IGI1919Thank you for you kind reply would you please send a replacement bag to the original address that I gave in Medellin, Colombia if you should have a problem please let me know.
IGI1919 こんにちは。メールを受け取りました。それによると、交換用のKiiritoショルダートートバッグ黒を発送する、送料も負担するという内容でした。私は電子メールで返信しようと思ったのですが、正しく送れたかかどうか不安です。私の言っていることがわかりにくかったらごめんなさい。もう一度同じ名前で送ってください。Medellin. Colombiaの住所です。問題があったらお知らせください。 IGI1919 丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。交換用バッグ袋は、元の住所Medellin. Colombiaに送っていただけますか? 問題があったらお知らせください。
For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.
最後の注文ですが、ポンド当たり約5.08ドルになります。最近の他の発送分については、ポンド当たり4.22ドル〜6.42ドルの範囲でした。 UPS急行便で発送したので、1週間ほどかかります。通関税のみで仲介料はかかりません。 MyUS移送業者に比べると、まだまだ高いかもしれませんが、梱包を開いて梱包しなおすことがないように頼まないと、梱包の不備や損傷が生じる可能性があります。今後の注文については、移送中も元の梱包のままにするように、全梱包に注意書きを入れることができます。 これで良いか、お知らせてください。配送料を比較していただくために、注文ごとにUPS配送料の見積りを出すことができます。
Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site. I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback. As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.
日本アマゾンサイトで利用できる「一番人気の1000商品」機能についてご連絡いただき、ありがとうございます。 今回は、「一番人気の1000商品」機能がAmazon.comサイトでも利用できるかどうかのおたずねであると理解しています。この機能は、Amazon.com(米国)サイトではご利用になれません。その代わりに、米国サイトでは「売上ランキング」という別の機能を用意しています。お客様のご意見は専任技術チームに送りました。現在、専任技術チームが取り組んでいます。貴重なご意見をありがとうございました。 ご存知かもしれませんが、Amazonの売上ランキングは、基本的に商品の売上をもとに計測した人気コンテストです。
It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon. I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it. Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers. We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do. Wish you and your family all success and good health.
ただし、これは売上の絶対値ではなく、アマゾンで販売されている全商品の中で占める商品売上の相対的な尺度です。 売上ランキングの例としてスクリーンショットを添付しました。参考になさっていただけたらと存じます。 また、あなたのアカウントを拝見しましたところ、あなたがすべてのお客様に優れたお客様サービスと素晴らしいショッピング体験を提供されていることがわかりましたので、あわせてお伝えいたします。 お礼を申し上げますとともに、この高レベルのサービスを今後ともすべての注文について維持されるよう、お願いいたします。 あなたのように卓越した販売をされている販売者がおられることをとてもうれしく思います。 あなたとあなたのご家族の成功と健康を願っています。
Embry keeps it fun. A naturally positive outlook and a passion for communicating the human narrative underlies his whole approach to photography. With more than a decade of experience working successfully with high-profile clients, Embry’s ability to answer the demands of a high-pressure shoot with confidence and clarity ensures that his clients will keep coming back. Rucker’s reputation for over-delivering and his customized, fully-scalable productions in both still and motion photography make him a versatile and capable artist for the creation of cohesive, multi-platform campaigns. When he’s not shooting, Embry spends time with his wife, son, and daughter in Southern California.
エンブリーはそれを楽しみ続けている。生来のポジティブな外見と人間の物語を伝えようという情熱が、写真に対する彼の全アプローチの根底にある。著名なクライアントを抱え、10年以上にわたって成功裏に働いてきた経験があるため、エンブリーはプレッシャーがかかる仕事にも、自信と明確さをもって立ち向かうことができるので、クライアントは必ず彼の元に返って来る。静止画、動画両方で供給過剰とカスタマイズされた完全スケーラブル制作で定評のあるラッカーは、ぎっしり詰まったマルチプラットフォームキャンペーンの制作において有能多彩なアーチストという名声を手にした。エンブリーは、撮影していないときは、南カリフォルニアで妻、息子、娘と時間を過ごしている。
just a heads up vitamix will be starting the yearly sale on the dry and wet blade containers with purchase of any Vitamix Pro unit. They will drop from the 149.99 to 75.00 and I will pass that cost onto you. If you think you will be interested I am trying to buy up what I can of them while the sale runs.
お知らせです。vitamixがドライとウェットのブレードコンテナの年間セールを開始します。Vitamix Proが対象です。149.99が75.00まで値下げされるので、あなたにも値引きを適用いたします。もしもご興味がありましたら、セール期間中にできるだけ買い上げようと考えています。
#habitWe have many good things in line for this spring and summer and I hope we can continue doing business. Again I apologize for this past order and ask your acceptance. Thank you again. I apologize for the delay. Due to lack of staff and holiday time here, I have been so busy I have neglected my good customers and I sincerely apologize for this. I will refund your original order and by tomorrow have a list of items available for immediate sale. We have back at full staff so there wont be anymore delays. Thank you for your patience and I apologize for this delay
#習慣 この春夏に合わせて素敵な品物をふんだんに取り揃えました。これからもビジネスを続けることができるよう願っております。先のご注文につきましては、重ねてお詫びいたします。どうかお許しください。ありがとうございました。 遅れてしまったことをお詫びいたします。スタッフ不足と当地の休日のため、忙しさのあまりに大切なお客様に十分な心配りができず、心からお詫びいたします。元の注文につきましては返金させていただきます。明日までには即販可能な品物の一覧を用意いたします。スタッフ全員が戻って来ましたので、これ以上の遅れはございません。遅れてしまったことを謝罪いたしますとともに、お待ちいただきまして、まことにありがとうござました。
We attempted to deliver your item at 2:07 pm on April 14, 2014 in EUGENE, OR 97401 and a notice was left because an authorized recipient was not available. You may arrange redelivery by visiting http://www.usps.com/redelivery or calling 800-ASK-USPS, or may pick up the item at the Post Office indicated on the notice. If this item is unclaimed after 15 days then it will be returned to the sender. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.
お客様の品物は、オレゴン州ユージーン(郵便番号97401)で2014年4月14日午後2:07に発送しようとしましたが、承認された受取人に連絡できなかったため、メモを残しました。再発送については、http://www.usps.com/redeliveryから依頼されるか、800-ASK-USPSにお電話ください。あるいは、メモに記載した場所にある郵便局でも品物を受け取ることができます。こちらの品物は15日以内にお受け取りにならないと、送り主に返送されます。なんらかの情報があれば、一日中、定期的に更新されます。しばらくしてからもう一度ご確認ください。
This Japanese entrepreneur is freeing small businesses from their accounting nightmaresFounded by Daisuke Sasaki and Ryu Yokoji in July 2012, freee aims to make bookkeeping and accounting quick and easy. While the idea seems simple, no one seems to have created an easy-to-use piece of accounting software for Japan. For many years, Yayoi has been dominating the accounting software space with over 60 percent market share in Japan. Sasaki says that Yayoi follows the dual-entry bookkeeping method, which could prove to be difficult and unnecessary for many small businesses. It functions okay but it lacks invoicing or bank account integration. It is at best an upgraded Excel spreadsheet.
日本の起業家、中小企業を経理の悪夢から解放2012年7月にDaisuke Sasaki氏とRyu Yokoji氏が設立したfreeeは、簿記と経理を迅速かつ簡単にすることを目指している。アイデアは単純に見えるが、それまでは誰も日本用に使いやすい経理ソフトを生み出していなかったようだ。日本では、長年にわたってYayoiが60%以上の市場シェアをもって経理ソフトウェア分野を支配してきた。佐々木は語る「Yayoiは複式簿記を採用してきました。これは多くの中小企業にとって難しいだけでなく、不要なんです。機能は優れていますが,請求書や銀行口座と統合されていません。せいぜい、Excelスプレッドシートのアップグレード版です」
On the other hand, freee’s offer is so much more compelling. It is built on the cloud and is accessible via any web browser. Accounting entries are highly automated. For example, if a payment was made to Softbank, freee automatically turns it into a journal entry and classifies the expense as a telco billing. All the accountant has to do is to approve the bills. Freee also helps small businesses generate tax reports in a few clicks for tax submissions to authorities. Automation is made possible because freee is integrated with over 1,600 banks in Japan.
これに対して、freeeのオファーはずっと魅力的だ。 freeeはクラウドベースであり、どのWebブラウザからでもアクセスできる。経理入力は高度に自動化されている。たとえば、ソフトバンクに支払いを行なった場合、freeeはそれを自動的に仕訳伝票に変換し、支出を電話会社からの請求として分類する。会計士は支払いを承認するだけですむ。 また、freeeを使うと、中小企業は数回のクリックで法人税の申告書を準備できる。自動化が可能なのは、freeeが日本の1,600以上の銀行と統合されているからだ
“Bank account integration has been around for many years but we are the first to use it for business,” says Sasaki. “We want small and medium businesses (SMBs) to just care about their expenses and invoices and leave the accounting job to the software.”Sasaki, a former Googler who was in charge of SMBs, realized that technology literacy in small businesses in Japan is really low. Many of them still use faxes along with pen and paper when doing their accounts. “Something is wrong about Japan’s SMB market and I really want to solve the problem. There are no tech products to help a SMB that is affordable in the market,” adds Sasaki.
「銀行口座の統合はすでに長年にわたって実施されていますが、ビジネス用にそれを利用するのは当社が最初です」とSasaki氏は語る。「中小企業は支出と請求書を気にするだけでよく、経理の仕事はソフトウェアに任せるようにしたいのです」Sasaki氏は中小企業担当のGoogle社員だったが、日本の中小企業における技術リテラシーがかなり低いことを実感した。今でも多くの中小企業が、ペンと紙、それにファックスを使用している。 「日本の中小企業市場は何かがおかしい。私は本当にこの問題を解決したいのです。市場には手頃な価格で中小企業を支援するハイテク製品が存在しません」と佐々木は語る。