[英語から日本語への翻訳依頼] IGI1956 ロイヤルメール (英国の郵便配達会社)から通知をもらいました。 関税と取扱手数料で17.92ポンドの支払いを要請されています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん jojo さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/04/25 21:51:45 閲覧 847回
残り時間: 終了

IGI1956
I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).

I have been charged £17.92 for customs and handling.

According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."

I have attached a photograph of the notice I received as proof.

I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed?

IGI7518
I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 22:10:42に投稿されました
IGI1956
ロイヤルメール (英国の郵便配達会社)から通知をもらいました。

関税と取扱手数料で17.92ポンドの支払いを要請されています。

そちらが記載されている情報には、「追加の料金が適用されるかも知れません。その場合は当社に連絡ください。当社で全額お支払いいたしますのでご安心ください。 *追跡番号を付けて商品を発送いたします」とあります。

証拠として通知の写真を添付しておきました。

商品を受け取る前にこの代金を支払わなくてはいけません。どのように進めていけばよいでしょうか?

IGI7518
3の2パックのうち1パックを受け取りました。3の2番目のパックが発送されたか確認できますか? 3の両方のセットが同時に発送されたと思っていました。
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 22:07:58に投稿されました
IGI1956
私はロイヤルメール(英国の全国配送サービス)から通知を受け取りました。

関税と手続きの代金として£17.92を請求されました。

あなたが掲載された情報によりますと、 「関税の追加料金が適用される場合もあります。その場合には、ご連絡ください。弊社が全額を支払いますのでご安心ください*。追跡番号を添えて商品を発送いたします」と記載されています。

証拠として、受け取った通知書の写真を添付しました。

私は、商品を受け取る前にこの料金を支払う必要があります。あなたはどうしようとお考えですか?

IGI7518
私は3個入り梱包2箱のうち1箱を受け取りました。 2箱目が発送済みであることを確認していただけますか?私は、3個入り2箱が同時に発送されるだろうと思っていました。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 22:05:25に投稿されました
IGI1956
ロイヤルメール(イギリスの国内配送サービス)から通知を受けました。

関税と手数料で、£17.92請求されました。

あなたが提示した情報によれば、「追加の関税も適用可能です。その場合は、ご連絡下さい。全額お支払いしますので、ご安心下さい。*商品には追跡番号をお付けします。」

証明として、受け取った通知の写真を添付しました。

商品を受け取る前にこの費用を支払わねばならないのですが、どうしたらいいですか?

IGI7518
3の2つの内、1つを受け取りました。3の2つ目の小包は配送されたか、ご確認いただけますか?3の両セットとも同時に発送されたと思ってました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。