Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Embryはそれを楽しんでいます。元々の楽観的な見通しと、人間の物語を語ることの情熱が、彼の写真へのアプローチの全てを強調しています。よく知れた顧客を抱え...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

simsayによる依頼 2014/04/22 15:48:15 閲覧 3507回
残り時間: 終了

Embry keeps it fun. A naturally positive outlook and a passion for communicating the human narrative underlies his whole approach to photography. With more than a decade of experience working successfully with high-profile clients, Embry’s ability to answer the demands of a high-pressure shoot with confidence and clarity ensures that his clients will keep coming back. Rucker’s reputation for over-delivering and his customized, fully-scalable productions in both still and motion photography make him a versatile and capable artist for the creation of cohesive, multi-platform campaigns. When he’s not shooting, Embry spends time with his wife, son, and daughter in Southern California.

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 16:36:18に投稿されました
Embryはそれを楽しんでいます。元々の楽観的な見通しと、人間の物語を語ることの情熱が、彼の写真へのアプローチの全てを強調しています。よく知れた顧客を抱えて成功した10年以上の経験と共に、高いプレッシャーを抱えての撮影の需要に、自信と明瞭さを持って応えられるEmbryの能力が、彼の顧客が戻ってくることを確信しています。大胆な演出とカスタマイズ、静的、動的撮影どちらの作品にも完全拡張性があるというRuckerの評判は、彼をまとまりがあって、マルチ・プラットフォーム運動を創造する、多様性に富み有能なアーチストにしています。撮影をしていない時間を、彼は妻、息子、娘らと南カリフォルニアで過ごしています。
★★★★☆ 4.0/1
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 16:07:09に投稿されました
エンブリーはそれを楽しみ続けている。生来のポジティブな外見と人間の物語を伝えようという情熱が、写真に対する彼の全アプローチの根底にある。著名なクライアントを抱え、10年以上にわたって成功裏に働いてきた経験があるため、エンブリーはプレッシャーがかかる仕事にも、自信と明確さをもって立ち向かうことができるので、クライアントは必ず彼の元に返って来る。静止画、動画両方で供給過剰とカスタマイズされた完全スケーラブル制作で定評のあるラッカーは、ぎっしり詰まったマルチプラットフォームキャンペーンの制作において有能多彩なアーチストという名声を手にした。エンブリーは、撮影していないときは、南カリフォルニアで妻、息子、娘と時間を過ごしている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。