Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jojo 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jojo 英語 → 日本語
原文

Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,

翻訳

はい、ケイトリン赤ちゃん(カスパルスカルプト)は直接購入できますよ。この赤ちゃんはeBay商品番号587Sheで、値段は699米ドル、それに日本までの送料90米ドルが加算されます(これには保険と追跡番号が含まれます)。したがって、合計で789米ドルになります。あなたがおっしゃっていた他の赤ちゃん(ルカ、アイサ、ウィロー)は、すべて売り切れてしまって、もう手に入りません。現時点ではケイトリンしか残っていませんが、もしも販売中の他の赤ちゃんをご覧になりたいのであれば、赤ちゃんを毎週1人ずつ出品するつもりです。もしもケイトリン赤ちゃんをお買い求めになりたいのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。それじゃ、また。

jojo 英語 → 日本語
原文

I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.

If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.

I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.


have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.

thanks!

翻訳

私はさらに○○○に直接注文を出しましたが、いますぐ提供できる数量がわからないというので、私の在庫が底をつく可能性があります。

私の在庫が底をつくといってもあくまで一時的なもので、その後在庫が増えるはずです。

私は、近々、他の○○○アクセサリも販売する予定です。今回は、eBayを通さずに私から直接5セットを購入していただければ、5セットを日本までの送料込み450ドルでお売りいたします。

昨日は、eBayを通して、3セット販売したところです。 お支払いは、ペイパルで承ります。私のアカウントのメールアドレスは、このメールで使用しているメールアドレスと同じです。

よろしくお願いいます!

jojo 英語 → 日本語
原文

Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthed

It’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?

The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.



翻訳

長い間行方不明だったロードオブザリングを説明しているトールキンの1958年の録音が発掘された。

発掘まで50年以上の歳月を要したが、ロードオブザリングの本当の意味を明かしている、長い間行方不明だったJRRの録音が復元されたのだ。その一部を紹介しよう。

ハフィントンポスト紙によると、この神話的録音は、1958年3月28日、トールキンのオランダの出版社と書店が主催したロッテルダムの「ホビットディナー」パーティーで取られたものである。会場には約200人のファンが詰めかけ、最終的にトールキンのキャリアを決定し、以後長年にわたってこのファンタジー作家にインスピレーションを与え続けてきた三部作について、トールキン本人が冗談を交えながら率直に語っている。

jojo 日本語 → 英語
原文

こんにちは
本日ご購入していただければEMSで配送致します。速くて5日~遅くて15日までには配送できると思います。

こんにちは
フランスへの配送は可能です。
この商品が限定されたものかはわかりませんが、こちらの商品の説明はすることができます。
下記説明です。

ASINコードとURLをありがとうございます。
こちらの商品は配送料金を固定しているため安くすることはできませんがアメリカには航空便で配送する予定です。
よろしくお願いします。


商品については
不織布で出来ています。
よろしくお願いします。

翻訳

Hello,
If you buy this today, I will ship it via EMS. It will arrive as early as 5 and no later than 15.

Hello,
I can send it to France.
I don't know if this item is limited, but I can describe it as shown below:

訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は来月の5日と15日のことでしょうか。もしそうであれば、

Thank you for the URL and ASIN code.
Since this item has a fixed shipping cost, i can not offer any discount, but I will ship it by air to the United States.
Thank you in advance.

This product is made ​​of non-woven fabric.
Thank you in advance.

訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は6月の5日と15日ということでしょうか。もしそうであれば、「as early as 5 and no later than 15 June.」となります。